英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第36篇

雙語·邦斯舅舅 三十六、看門老婆子的嘮叨與手段

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年06月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

XXXVI

Mme. Fontaine's prophecy had frightened La Cibot; she vowed to herself that she would gain her ends by kindness. She would sleep secure on M. Pons' legacy, but her rascality should keep within the limits of the law. For ten years she had not suspected the value of Pons' collection; she had a clear record behind her of ten years of devotion, honesty, and disinterestedness; it was a magnificent investment, and now she proposed to realize. In one day, Remonencq's hint of money had hatched the serpent's egg, the craving for riches that had lain dormant within her for twenty years. Since she had cherished that craving, it had grown in force with the ferment of all the evil that lurks in the corners of the heart. How she acted upon the counsels whispered by the serpent will presently be seen.

Well? she asked of Schmucke, "has this cherub of ours had plenty to drink? Is he better?"

He is not doing fery vell, tear Montame Zipod, not fery vell, said poor Schmucke, brushing away the tears from his eyes.

Pooh! you make too much of it, my dear M. Schmucke; we must take things as we find them; Cibot might be at death's door, and I should not take it to heart as you do. Come! the cherub has a good constitution. And he has been steady, it seems, you see; you have no idea what an age sober people live. He is very ill, it is true, but with all the care I take of him, I shall bring him round. Be easy, look after your affairs, I will keep him company and see that he drinks his pints of barley water.

Gif you vere not here, I should die of anxiety— said Schmucke, squeezing his kind housekeeper's hand in both his own to express his confidence in her.

La Cibot wiped her eyes as she went back to the invalid's room.

What is the matter, Mme. Cibot? asked Pons.

It is M. Schmucke that has upset me; he is crying as if you were dead, said she. "If you are not well, you are not so bad yet that nobody need cry over you; but it has given me such a turn! Oh dear! oh dear! how silly it is of me to get so fond of people, and to think more of you than of Cibot! For, after all, you aren't nothing to me, you are only my brother by Adam's side; and yet, whenever you are in the question, it puts me in such a taking, upon my word it does! I would cut off my hand—my left hand, of course—to see you coming and going, eating your meals, and screwing bargains out of dealers as usual. If I had had a child of my own, I think I should have loved it as I love you, eh! There, take a drink, dearie; come now, empty the glass. Drink it off, monsieur, I tell you! The first thing Dr. Poulain said was, 'If M. Pons has no mind to go to Pere Lachaise, he ought to drink as many buckets full of water in a day as an Auvergnat will sell.' So, come now, drink—"

But I do drink, Cibot, my good woman; I drink and drink till I am deluged—

That is right, said the portress, as she took away the empty glass. "That is the way to get better. Dr. Poulain had another patient ill of your complaint; but he had nobody to look after him, his children left him to himself, and he died because he didn't drink enough—so you must drink, honey, you see—he died and they buried him two months ago. And if you were to die, you know, you would drag down old M. Schmucke with you, sir. He is like a child. Ah! he loves you, he does, the dear lamb of a man; no woman never loved a man like that! He doesn't care for meat nor drink; he has grown as thin as you are in the last fortnight, and you are nothing but skin and bones.—It makes me jealous to see it, for I am very fond of you; but not to that degree; I haven't lost my appetite, quite the other way; always going up and down stairs, till my legs are so tired that I drop down of an evening like a lump of lead. Here am I neglecting my poor Cibot for you; Mlle. Remonencq cooks his victuals for him, and he goes on about it and says that nothing is right! At that I tell him that one ought to put up with something for the sake of other people, and that you are so ill that I cannot leave you. In the first place, you can't afford a nurse. And before I would have a nurse here!—I have done for you these ten years; they want wine and sugar, and foot-warmers, and all sorts of comforts. And they rob their patients unless the patients leave them something in their wills. Have a nurse in here to-day, and to-morrow we should find a picture or something or other gone—"

Oh! Mme. Cibot! cried Pons, quite beside himself, "do not leave me! No one must touch anything—"

I am here, said La Cibot; "so long as I have the strength I shall be here.—Be easy. There was Dr. Poulain wanting to get a nurse for you; perhaps he has his eye on your treasures. I just snubbed him, I did. 'The gentleman won't have any one but me,' I told him. 'He is used to me, and I am used to him.' So he said no more. A nurse, indeed! They are all thieves; I hate that sort of woman, I do. Here is a tale that will show you how sly they are. There was once an old gentleman—it was Dr. Poulain himself, mind you, who told me this—well, a Mme. Sabatier, a woman of thirty-six that used to sell slippers at the Palais Royal—you remember the Galerie at the Palais that they pulled down?"

Pons nodded.

Well, at that time she had not done very well; her husband used to drink, and died of spontaneous imbustion; but she had been a fine woman in her time, truth to tell, not that it did her any good, though she had friends among the lawyers. So, being hard up, she became a monthly nurse, and lived in the Rue Barre-du-Bec. Well, she went out to nurse an old gentleman that had a disease of the lurinary guts (saving your presence); they used to tap him like an artesian well, and he needed such care that she used to sleep on a truckle-bed in the same room with him. You would hardly believe such a thing!—'Men respect nothing,' you'll tell me, 'so selfish as they are.' Well, she used to talk with him, you understand; she never left him, she amused him, she told him stories, she drew him on to talk (just as we are chatting away together now, you and I, eh?), and she found out that his nephews—the old gentleman had nephews—that his nephews were wretches; they had worried him, and final end of it, they had brought on this illness. Well, my dear sir, she saved his life, he married her, and they have a fine child; Ma'am Bordevin, the butcher's wife in the Rue Charlot, a relative of hers, stood godmother.There is luck for you! As for me, I am married; and if I have no children, I don't mind saying that it is Cibot's fault; he is too fond of me, but if I cared—never mind. What would have become of me and my Cibot if we had had a family, when we have not a penny to bless ourselves with after thirty years' of faithful service? I have not a farthing belonging to nobody else, that is what comforts me. I have never wronged nobody.—Look here, suppose now (there is no harm in supposing when you will be out and about again in six weeks' time, and sauntering along the boulevard); well, suppose that you had put me down in your will; very good, I shouldn't never rest till I had found your heirs and given the money back. Such is my horror of anything that is not earned by the sweat of my brow. You will say to me, 'Why, Mme. Cibot, why should you worry yourself like that? You have fairly earned the money; you looked after your two gentlemen as if they had been your children; you saved them a thousand francs a year—' (for there are plenty, sir, you know, that would have had their ten thousand francs put out to interest by now if they had been in my place)—'so if the worthy gentleman leaves you a trifle of an annuity, it is only right.'—Suppose they told me that. Well, now; I am not thinking of myself.—I cannot think how some women can do a kindness thinking of themselves all the time. It is not doing good, sir, is it? I do not go to church myself, I haven't the time; but my conscience tells me what is right.... Don't you fidget like that, my lamb!—Don't scratch yourself!... Dear me, how yellow you grow! So yellow you are—quite brown. How funny it is that one can come to look like a lemon in three weeks!... Honesty is all that poor folk have, and one must surely have something! Suppose that you were just at death's door, I should be the first to tell you that you ought to leave all that you have to M. Schmucke. It is your duty, for he is all the family you have. He loves you, he does, as a dog loves his master.

Ah! yes, said Pons; "nobody else has ever loved me all my life long—"

三十六、看門老婆子的嘮叨與手段

西卜女人聽了封丹太太的預言嚇壞了,決意用軟工夫,用不犯法的惡毒手段,在她先生的遺囑上爭個名字。十年工夫,她不知道邦斯美術館的價值;現(xiàn)在她忽然把自己十年的忠誠,老實,沒有一點私心,看作一筆資本,預備兌現(xiàn)了。想發(fā)財?shù)挠谶@女人心里好比在殼里伏了二十五年的一條蛇,那天被雷蒙諾克一句暗示金錢的話喚醒之下,她便把潛藏在心里的所有的邪念喂著它。至于她聽了蛇的主意如何執(zhí)行,看下文便知分曉。

“,喂,他有沒有喝過很多水,咱們的寶貝病人?是不是好一些呢?”她問許???。

“不行哪!我的好西卜太太!不行哪!”德國人抹著眼淚回答。

“哎!先生,你別這樣慌,事情總得往好的方面想……哪怕西卜馬上要死過去,我也不至于像你一樣發(fā)愁。得了吧,咱們的寶貝病人身子很棒。再說,他一向規(guī)矩,你可不知道規(guī)矩的人年紀才活得大呢!對,他現(xiàn)在病勢不輕,可是憑我這樣的服侍,一定把他救過來。放心吧,你去干你的正經(jīng),我來陪他,拿大麥水給他喝?!?/p>

“要沒有你,我才急死呢……”許模克捧著打雜女人的手握了一下,表示他的信任。

西卜女人抹著眼睛走進邦斯的屋子。

“怎么啦,西卜太太?”邦斯問。

“都是許??讼壬刮倚睦飦y糟糟的,他在那兒哭你,好像你已經(jīng)死了!雖然你病在這里,還不至于要人家哭你哪;可是給他一急,我也忍不住了!天哪!我傻不傻,對你比對西卜還要關切!歸根結底,你對我沒有什么相干,除了大家同是亞當夏娃的子孫,咱們既不是親又不是眷;可是一提到你呀,真的,我心就慌了。我可以犧牲一只手,當然是左手嘍,真的,就在你面前割下來,只要能看到你能吃能喝,進進出出,從做買賣的手里騙到些便宜貨,跟往常一樣……我要有個孩子的話,我相信就會像愛你一樣地愛他,不是嗎?——來吧,好乖乖,你喝,把這一杯都喝下去!你喝不喝,先生!波冷醫(yī)生對我說的:‘倘若邦斯先生不愿意進拉雪茲公墓,就得把奧弗涅人每天挑來賣的水,統(tǒng)統(tǒng)喝下去?!阅愕煤龋『妊?!……”

“我不是喝著嗎,好西卜太太!……我喝了多少,整個的胃都給水淹了……”

“對,這才對啦!”門房女人接過了空杯子,“這樣你就有救了!波冷先生有過一個跟你一樣的病人,沒有人照顧,兒女都不理他,結果就為這個病死的,因為不喝水!……所以你瞧,你得喝水!……那個人才給埋了兩個月……喂,你知道沒有,要是你死了,許??四呛萌司屯昀病也徽f假話,他真是個孩子。哦!這羔羊似的人多愛你喲!從來沒有一個女人這樣地愛一個男人的!……他為了你吃不下喝不下,半個月到現(xiàn)在瘦得跟你一樣,只剩皮包骨頭了……我還看了忌妒呢,因為我挺喜歡你,可是不到他那地步,我沒有吃不下飯,相反呢!成天樓上樓下地爬,我兩條腿酸得不得了,夜里一上床就睡熟了,像塊石頭一樣。不是嗎,為了你,我顧不到可憐的西卜,只能托雷蒙諾克小姐給他弄飯,他對我嘰嘰咕咕,說每樣東西都不行。我嗎,我勸他,一個人應當為別人犧牲,說你的病不輕,不能把你丟在這兒……先是你不能雇一個老媽子服侍你!我招呼了你十年,替你管了十年家,怎受得了一個看護女人呢[1]?……她們都是貪嘴的家伙!一個人吃的要抵得十個人,又是酒,又是糖,又是腳爐,要這樣那樣的舒服……倘使病人不把她們寫上遺囑,她們還要偷東西……今天這兒來一個服侍病人的老媽子,明天就會少了一張畫或是別的什么……”

“噢!西卜太太,”邦斯急得直嚷,“別離開我??!……不準人家動我的東西!……”

“我在這兒呀!只要我吃得住,我不會走的……你放心!波冷先生說不定在打你的寶物的主意,他想教你雇個看護女人!……嘿!我老實不客氣把他頂回去了,我說:‘先生只要我一個人服侍,他知道我的脾氣,我也知道他的脾氣?!@樣他才不作聲了。哼,服侍病人的老媽子全是賊!我恨透了那些女人!……你才不知道她們多壞呢……有個老先生——還是波冷先生跟我講的——對啦,一個什么薩巴底哀太太,三十六歲,從前在王宮市場做拖鞋生意的——你不是知道王宮市場從前有些開鋪子的門面,現(xiàn)在給拆掉了嗎?……”

邦斯點點頭。

“且說那女人早先運氣不好,丈夫是個酒鬼,中風死了;可是說句公道話,她長得真漂亮,可惜長得漂亮也不中用,交了些律師朋友也是白費……這樣她就落難啦,平時專門服侍產(chǎn)婦,住在巴貝杜貝街。后來,她去看護一個老頭兒,說句不文雅的話,他害著尿道病,要人給他通,像鑿井似的,還得許多別的照顧,她只能睡在那個先生臥房里,搭一張帆布床。噯!這種事說出來簡直沒人相信!也許你會說:‘男人都是不規(guī)矩的!只知道一味地自私自利!’——總之,她在房里老陪著他,逗他高興,和他講故事,有一搭沒一搭的,就像咱們現(xiàn)在一樣地瞎聊……她打聽出來,原來老人有些侄子,都惡得很,給他受了很多氣,說到末末了,他的病就是給侄子氣出來的。后來哪,我的先生,她救了老人的命,嫁了他,生了個怪可愛的孩子,教母便是夏洛街上開肉鋪子的老婆,因為鮑特凡太太跟那女的是親戚……你瞧她這一回運氣可好!……我嗎,我嫁了人,可沒有孩子,老實說,那只怪西卜不好,他太愛我了;因為倘使我要……,這樣也好。有了孩子,我跟西卜倆怎么辦?我們沒有一點兒產(chǎn)業(yè),沒有一個錢,白做了三十年老實人,我的好先生!我覺得安慰的,就是從來沒有拿過人家一個子兒,從來沒有害過誰……打個譬喻,我這么說是沒有關系的,因為要不了六個星期,包你起床到大街上去溜達了。我不過打個譬喻說,假使你把我寫上遺囑,那么,告訴你,我要不找到你的繼承人把錢還掉,我就睡不著覺……因為我最怕不是自己流著汗掙來的錢。盡管你說:‘哦,西卜太太,你不用過意不去;那是你拿力氣換來的,你把兩位先生招呼得跟自己的孩子一樣,一年替他們省了一千法郎……’因為先生,你知道嗎,換了別個做飯的老媽子,在我的地位早已存起萬把法郎了!——所以那位好先生送你一筆小小的終身年金,也是應該的—譬如人家對我這么說吧,可是不,我決不受,嗨!我是不貪心的!……我真不懂怎么有些女人待人好是為了有利可圖……你想,先生,這還能算好事嗎?……我不上教堂去,我沒有那個工夫;可是我的良心告訴我什么叫作好什么叫作壞!……喂,你別這樣亂動呀,我的寶貝!……別亂搔呀,我的天,你的臉多黃,黃得變成棕色了……一個人二十天工夫會像只檸檬,你說怪不怪!—清白老實是窮人的財產(chǎn),一個人好歹總得有點東西!打個譬喻說,即使你快死了,我第一個會勸你把所有的東西都送給許??讼壬_@是你的義務,你的家屬只有他一個人!他可真愛你,這家伙,像一條狗愛它的主人一樣?!?/p>

“唉!是的,”邦斯說,“我一輩子只有他愛我……”

注解:

[1] 此處所謂看護女人并非現(xiàn)代經(jīng)過醫(yī)學訓練的護士,故不譯為“看護”或“護士”,以免混淆。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市達香榭麗都英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦