英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第23篇

雙語·邦斯舅舅 二十三、一個德國念頭

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXIII

With a tact which avoided the difficulties of a late appearance on the scene of action, the women were the first to arrive; they wished to be on their own ground. Pons introduced his friend Schmucke, who seemed to his fair visitors to be an idiot; their heads were so full of the eligible gentleman with the four millions of francs, that they paid but little attention to the worthy Pons' dissertations upon matters of which they were completely ignorant. They looked with indifferent eyes at Petitot's enamels, spaced over crimson velvet, set in three frames of marvelous workmanship. Flowers by Van Huysum, David, and Heim; butterflies painted by Abraham Mignon; Van Eycks, undoubted Cranachs and Albrecht Durers; the Giorgione, the Sebastiano del Piombo; Backhuijzen, Hobbema, Gericault, the rarities of painting—none of these things so much as aroused their curiosity; they were waiting for the sun to arise and shine upon these treasures. Still, they were surprised by the beauty of some of the Etruscan trinkets and the solid value of the snuff-boxes, and out of politeness they went into ecstasies over some Florentine bronzes which they held in their hands when Mme. Cibot announced M. Brunner! They did not turn; they took advantage of a superb Venetian mirror framed in huge masses of carved ebony to scan this phoenix of eligible young men.

Frederic, forewarned by Wilhelm, had made the most of the little hair that remained to him. He wore a neat pair of trousers, a soft shade of some dark color, a silk waistcoat of superlative elegance and the very newest cut, a shirt with open-work, its linen hand-woven by a Friesland woman, and a blue-and-white cravat. His watch chain, like the head of his cane, came from Messrs. Florent and Chanor; and the coat, cut by old Graff himself, was of the very finest cloth. The Suede gloves proclaimed the man who had run through his mother's fortune. You could have seen the banker's neat little brougham and pair of horses mirrored in the surface of his speckless varnished boots, even if two pairs of sharp ears had not already caught the sound of wheels outside in the Rue de Normandie.

When the prodigal of twenty years is a kind of chrysalis from which a banker emerges at the age of forty, the said banker is usually an observer of human nature; and so much the more shrewd if, as in Brunner's case, he understands how to turn his German simplicity to good account. He had assumed for the occasion the abstracted air of a man who is hesitating between family life and the dissipations of bachelorhood. This expression in a Frenchified German seemed to Cecile to be in the highest degree romantic; the descendant of the Virlaz was a second Werther in her eyes—where is the girl who will not allow herself to weave a little novel about her marriage? Cecile thought herself the happiest of women when Brunner, looking round at the magnificent works of art so patiently collected during forty years, waxed enthusiastic, and Pons, to his no small satisfaction, found an appreciative admirer of his treasures for the first time in his life.

He is poetical, the young lady said to herself; "he sees millions in the things. A poet is a man that cannot count and leaves his wife to look after his money—an easy man to manage and amuse with trifles."

Every pane in the two windows was a square of Swiss painted glass; the least of them was worth a thousand francs; and Pons possessed sixteen of these unrivaled works of art for which amateurs seek so eagerly nowadays. In 1815 the panes could be bought for six or ten francs apiece. The value of the glorious collection of pictures, flawless great works, authentic, untouched since they left the master's hands, could only be proved in the fiery furnace of a saleroom. Not a picture but was set in a costly frame; there were frames of every kind—Venetians, carved with heavy ornaments, like English plate of the present day; Romans, distinguishable among the others for a certain dash that artists call flafla; Spanish wreaths in bold relief; Flemings and Germans with quaint figures, tortoise-shell frames inlaid with copper and brass and mother-of-pearl and ivory; frames of ebony and boxwood in the styles of Louis Treize, Louis Quatorze, Louis Quinze, and Louis Seize—in short, it was a unique collection of the finest models. Pons, luckier than the art museums of Dresden and Vienna, possessed a frame by the famous Brustoloni—the Michael Angelo of wood-carvers.

Mlle. de Marville naturally asked for explanations of each new curiosity, and was initiated into the mysteries of art by Brunner. Her exclamations were so childish, she seemed so pleased to have the value and beauty of the paintings, carvings, or bronzes pointed out to her, that the German gradually thawed and looked quite young again, and both were led on further than they intended at this (purely accidental) first meeting.

The private view lasted for three hours. Brunner offered his arm when Cecile went downstairs. As they descended slowly and discreetly, Cecile, still talking fine art, wondered that M. Brunner should admire her cousin's gimcracks so much.

Do you really think that these things that we have just seen are worth a great deal of money?

Mademoiselle, if your cousin would sell his collection, I would give eight hundred thousand francs for it this evening, and I should not make a bad bargain. The pictures alone would fetch more than that at a public sale.

Since you say so, I believe it, returned she; "the things took up so much of your attention that it must be so."

On! mademoiselle! protested Brunner. "For all answer to your reproach, I will ask your mother's permission to call, so that I may have the pleasure of seeing you again."

How clever she is, that 'little girl' of mine! thought the Presidente, following closely upon her daughter's heels. Aloud she said, "With the greatest pleasure, monsieur. I hope that you will come at dinner-time with our Cousin Pons. The President will be delighted to make your acquaintance.—Thank you, cousin."

The lady squeezed Pons' arm with deep meaning; she could not have said more if she had used the consecrated formula, "Let us swear an eternal friendship." The glance which accompanied that "Thank you, cousin," was a caress.

When the young lady had been put into the carriage, and the jobbed brougham had disappeared down the Rue Charlot, Brunner talked bric-a-brac to Pons, and Pons talked marriage.

Then you see no obstacle? said Pons.

Oh! said Brunner, "she is an insignificant little thing, and the mother is a trifle prim.—We shall see."

A handsome fortune one of these days.... More than a million—

Good-bye till Monday! interrupted the millionaire. "If you should care to sell your collection of pictures, I would give you five or six hundred thousand francs—"

Ah! said Pons; he had no idea that he was so rich. "But they are my great pleasure in life, and I could not bring myself to part with them. I could only sell my collection to be delivered after my death."

Very well. We shall see.

Here we have two affairs afoot! said Pons; he was thinking only of the marriage.

Brunner shook hands and drove away in his splendid carriage. Pons watched it out of sight. He did not notice that Remonencq was smoking his pipe in the doorway.

二十三、一個德國念頭

兩位婦女相當(dāng)聰明,懂得避免進(jìn)場時的發(fā)窘,便搶著先到,以便鞏固自己的陣地。邦斯把他的朋友許??私榻B了,被她們看作個呆子。一心想著四百萬富翁的新郎,兩個無知的女人聽著邦斯關(guān)于藝術(shù)的解釋簡直不大在意。她們很冷淡的,瞧著三個精美的框子里鋪在紅絲絨上的貝蒂多彩色琺瑯。梵·海以森、達(dá)維特和埃姆的花卉,亞伯拉罕·米尼翁的草蟲,凡·艾克,丟勒,真正的克拉納赫,喬爾喬內(nèi),塞巴斯蒂亞諾·德·皮翁博,巴古遜,霍貝瑪,奚里谷,所有的名畫都引不起她們的好奇心,因?yàn)樗齻兊戎彰鬟@些實(shí)物的太陽。可是看到某些伊特魯里亞的首飾,一望而知是貴重的鼻煙壺,兩位婦女也覺得驚奇。她們正為了敷衍主人而拿著佛羅倫薩銅雕出神的時候,西卜太太通報勃羅納先生來了!她們并不轉(zhuǎn)過身子,卻利用一面鑲著大塊紫檀木雕花框的威尼斯鏡子,來打量這個天下無雙的候選人。

弗列茲得到威廉的通知,把僅有的一些頭發(fā)集中在一處,穿一條顏色很深而調(diào)子很柔和的褲子,一件大方而新式的綢背心,一件有空眼子的荷蘭細(xì)布襯衫,系一條白地藍(lán)條的領(lǐng)帶。表鏈和手杖柄是法勞朗—夏諾的出品。上衣是葛拉夫老頭挑最好的料子親手裁剪的。那雙瑞典皮的手套就顯出他是個吃光母親遺產(chǎn)的哥兒。要是兩位娘兒們沒有聽到諾曼底街上的車聲,單看他光可鑒人的靴子,也能想象出銀行家的低矮的雙馬篷車。

既然二十歲的浪子就有銀行家的神氣,到四十歲上當(dāng)然成為察言觀色的老手了,而且勃羅納特別精明,因?yàn)樗€懂得一個德國人可以憑他的天真取勝。那天早上,正如一個人到了或是娶妻生子,或是花天酒地繼續(xù)獨(dú)身下去的關(guān)頭,他眉宇之間頗有悵然神往的意味。在一個法國化的德國人身上,這種表情使賽西爾覺得他真是小說中人物。她把維拉士的后人認(rèn)作少年維特。再說,哪個姑娘不把她的結(jié)婚史編成一部小小的傳奇呢?勃羅納對四十年的耐性所搜集的那些精品看得非常有勁,邦斯因?yàn)榈谝淮斡腥速p識他收藏的真價值,也十分高興,而賽西爾更覺得自己是世界上最幸福的女人。

她心里想:“哦,他是一個詩人!他把這些玩意兒看作值幾百萬。詩人是不會計算的,能讓太太支配家產(chǎn)的;那種人很容易對付,只消讓他玩玩無聊的小東西就什么都不問了?!?/p>

老人臥房的兩扇窗上,每塊玻璃都是瑞士古代的彩色玻璃,最起碼的一塊也值到一千法郎,而他一共有十六塊,全是現(xiàn)代收藏家不惜到處尋訪的精品。一八一五年,這些花玻璃每方只賣六法郎到十法郎。藏的六十幅畫又無一不精,無一不真,沒有經(jīng)后人補(bǔ)過一筆,它們的價錢只有在拍賣行緊張的情緒中才見分曉。給每幅畫做陪襯的框子又是些無價之寶,式樣應(yīng)有盡有:有威尼斯造的,大塊的雕花像現(xiàn)代英國餐具上的裝飾;有羅馬造的,那是以藝術(shù)家的賣弄技巧出名的;有西班牙造的,把枯干老藤雕得多么大膽;有佛蘭德的,有德國的,刻滿了天真的人物;有嵌錫、嵌銅、嵌螺鈿、嵌象牙的貝殼框子,有紫檀的、黃楊的、黃銅的框子;有路易十三式的,路易十四式的,路易十五式的,路易十六式的。總之,最美麗的款式都給包括盡了,可以說是獨(dú)一無二的收藏。邦斯比德累斯頓與維也納的美術(shù)館館員更運(yùn)氣,他藏有大名鼎鼎、號稱木雕上的米開朗琪羅的勃羅多洛納手造的一個框子。

不消說,瑪維爾小姐見到每樣新古董都要求說明。她請勃羅納介紹她認(rèn)識那些奇珍異寶。聽到弗列茲說出一幅畫、一座雕像、一個銅器的美跟價值,她顯得那么快活,驚訝贊美之聲那么天真,使德國人有了生氣,臉也變得年輕了。結(jié)果雙方都越出了預(yù)定的范圍,以初次會面而論是表示得過火了一些,因?yàn)樗麄兪冀K自認(rèn)為偶然相遇的。

他們在一起一共有三小時。下樓的時候,勃羅納攙著賽西爾的胳膊。賽西爾很聰明地放慢了腳步,老在那兒談著美術(shù),覺得那男的把邦斯舅舅的古董贊不絕口有些奇怪。

“我們剛才看的那些東西,你認(rèn)為值很多錢嗎?”

“哎,小姐,倘若邦斯先生肯出讓他的收藏,我立刻可以出八十萬法郎,而這還是樁好買賣。標(biāo)賣的時候,單是六十幅畫就不止值這些?!?/p>

“既然你這么說,我當(dāng)然相信,”她回答,“那一定假不了,因?yàn)槟闳本穸荚谀切〇|西上面?!?/p>

“噢!小姐……”勃羅納叫道,“給你這么一說,我沒有話回答了,我只能請求令堂大人允許我到府上去拜訪她,讓我能不勝榮幸地再看到你。”

庭長夫人緊跟在女兒后面,心里想:“瞧我的小妞子多機(jī)靈!”然后她高聲說:“歡迎之至,先生。希望你和我們的邦斯舅舅一同來吃飯;庭長能夠見見你才高興呢……多謝,舅舅!”

她把邦斯的胳膊緊抓了一把,那意義比“咱們這是生死不變的了!”那樣神圣的話還有過之無不及。她一邊說著“多謝,舅舅”,一邊對他拋了個媚眼。

等到把小姐送上車,出租馬車拐進(jìn)了夏洛街之后,勃羅納跟邦斯談著古董,邦斯跟勃羅納談著親事。

“你說,沒有問題吧?……”邦斯問。

“哦!小姑娘無聊得很,母親的神氣有點(diǎn)兒僵……咱們再談吧?!?/p>

“將來的家私可不小,”邦斯特別點(diǎn)醒他,“有一百萬以上呢……”

“星期一見!”百萬富翁打斷了他的話,“倘若你愿意出讓你的畫,我可以出五六十萬法郎……”

“噢!”老人叫起來,他想不到自己會有這么大的家私,“我唯一的快樂就靠這些畫……要賣也只能在我身后交貨。”

“好,慢慢再說吧……”

“這一下倒發(fā)動了兩件事啦?!笔詹丶倚闹兄幌胫槭隆?/p>

勃羅納向邦斯行了禮,坐上華麗的馬車走了。邦斯目送小篷車漸漸遠(yuǎn)去,沒有注意到在門口抽著煙斗的雷蒙諾克。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市穎美小區(qū)(憲梓大道中)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦