英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第8篇

雙語·邦斯舅舅 八、倒霉的舅舅不受歡迎

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年05月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

VIII

Madeleine Vivet was Mme. de Marville's maid and housekeeper. She had lived with M. and Mme. Camusot de Marville since their marriage; she had shared the early struggles in the provinces when M. Camusot was a judge at Alencon; she had helped them to exist when M. Camusot, President of the Tribunal of Mantes, came to Paris, in 1828, to be an examining magistrate. She was, therefore, too much one of the family not to wish, for reasons of her own, to revenge herself upon them. Beneath her desire to pay a trick upon her haughty and ambitious mistress, and to call her master her cousin, there surely lurked a long-stifled hatred, built up like an avalanche, upon the pebble of some past grievance.

Here comes your M. Pons, madame, still wearing that spencer of his! Madeleine came to tell the Presidente. "He really might tell me how he manages to make it look the same for five-and-twenty years together."

Mme. Camusot de Marville, hearing a man's footstep in the little drawing-room between the large drawing-room and her bedroom, looked at her daughter and shrugged her shoulders.

You always make these announcements so cleverly that you leave me no time to think, Madeleine.

Jean is out, madame, I was all alone; M. Pons rang the bell, I opened the door; and as he is almost one of the family, I could not prevent him from coming after me. There he is, taking off his spencer.

Poor little puss! said the Presidente, addressing her daughter, "we are caught. We shall have to dine at home now.—Let us see," she added, seeing that the "dear puss" wore a piteous face; "must we get rid of him for good?"

Oh! poor man! cried Mlle. Camusot, "deprive him of one of his dinners?"

Somebody coughed significantly in the next room by way of warning that he could hear.

Very well, let him come in! said Mme. Camusot, looking at Madeleine with another shrug.

You are here so early, cousin, that you have come in upon us just as mother was about to dress, said Cecile Camusot in a coaxing tone.

But Cousin Pons had caught sight of the Presidente's shrug, and felt so cruelly hurt that he could not find a compliment, and contented himself with the profound remark, "You are always charming, my little cousin."

Then, turning to the mother, he continued with a bow:

You will not take it amiss, I think, if I have come a little earlier than usual, dear cousin; I have brought something for you; you once did me the pleasure of asking me for it.

Poor Pons! Every time he addressed the President, the President's wife, or Cecile as "cousin," he gave them excruciating annoyance. As he spoke, he draw a long, narrow cherry-wood box, marvelously carved, from his coat-pocket.

Oh, did I?—I had forgotten, the lady answered drily.

It was a heartless speech, was it not? Did not those few words deny all merit to the pains taken for her by the cousin whose one offence lay in the fact that he was a poor relation?

But it is very kind of you, cousin, she added. "How much to I owe you for this little trifle?"

Pons quivered inwardly at the question. He had meant the trinket as a return for his dinners.

I thought that you would permit me to offer it you—— he faltered out.

What? said Mme. Camusot. "Oh! but there need be no ceremony between us; we know each other well enough to wash our linen among ourselves. I know very well that you are not rich enough to give more than you get. And to go no further, it is quite enough that you should have spent a good deal of time in running among the dealers—"

If you were asked to pay the full price of the fan, my dear cousin, you would not care to have it, answered poor Pons, hurt and insulted; "it is one of Watteau's masterpieces, painted on both sides; but you may be quite easy, cousin, I did not give one-hundredth part of its value as a work of art."

To tell a rich man that he is poor! you might as well tell the Archbishop of Granada that his homilies show signs of senility. Mme. la Presidente, proud of her husband's position, of the estate of Marville, and her invitations to court balls, was keenly susceptible on this point; and what was worse, the remark came from a poverty-stricken musician to whom she had been charitable.

Then the people of whom you buy things of this kind are very stupid, are they? she asked quickly.

Stupid dealers are unknown in Paris, Pons answered almost drily.

Then you must be very clever, put in Cecile by way of calming the dispute.

Clever enough to know a Lancret, a Watteau, a Pater, or Greuze when I see it, little cousin; but anxious, most of all, to please your dear mamma.

Mme. de Marville, ignorant and vain, was unwilling to appear to receive the slightest trifle from the parasite; and here her ignorance served her admirably, she did not even know the name of Watteau. And, on the other hand, if anything can measure the extent of the collector's passion, which, in truth, is one of the most deeply seated of all passions, rivaling the very vanity of the author—if anything can give an idea of the lengths to which a collector will go, it is the audacity which Pons displayed on this occasion, as he held his own against his lady cousin for the first time in twenty years. He was amazed at his own boldness. He made Cecile see the beauties of the delicate carving on the sticks of this wonder, and as he talked to her his face grew serene and gentle again. But without some sketch of the Presidente, it is impossible fully to understand the perturbation of heart from which Pons suffered.

Mme. de Marville had been short and fair, plump and fresh; at forty-six she was as short as ever, but she looked dried up. An arched forehead and thin lips, that had been softly colored once, lent a soured look to a face naturally disdainful, and now grown hard and unpleasant with a long course of absolute domestic rule. Time had deepened her fair hair to a harsh chestnut hue; the pride of office, intensified by suppressed envy, looked out of eyes that had lost none of their brightness nor their satirical expression. As a matter of fact, Mme. Camusot de Marville felt almost poor in the society of self-made wealthy bourgeois with whom Pons dined. She could not forgive the rich retail druggist, ex-president of the Commercial Court, for his successive elevations as deputy, member of the Government, count and peer of France. She could not forgive her father-in-law for putting himself forward instead of his eldest son as deputy of his arrondissement after Popinot's promotion to the peerage. After eighteen years of services in Paris, she was still waiting for the post of Councillor of the Court of Cassation for her husband. It was Camusot's own incompetence, well known at the Law Courts, which excluded him from the Council. The Home Secretary of 1844 even regretted Camusot's nomination to the presidency of the Court of Indictments in 1834, though, thanks to his past experience as an examining magistrate, he made himself useful in drafting decrees.

八、倒霉的舅舅不受歡迎

又是貼身女仆又是管家,瑪特蘭納·維凡從加繆索夫婦結(jié)婚的時候就跟了他們。主人初期在內(nèi)地過的苦日子,她是目睹過的:加繆索先生那時在阿朗松地方法院當(dāng)推事。一八二八年,加繆索在芒德法院的庭長任上調(diào)進(jìn)京里當(dāng)預(yù)審?fù)剖?,她又幫著他們在巴黎撐持門戶。她和這個家庭的關(guān)系既這樣密切,自然免不了滿肚皮的牢騷。想做庭長先生的舅母,豈非跟驕傲而野心勃勃的庭長太太開玩笑嗎?這欲望明明是憋在肚子里的怨氣逼出來的;她心中的許多小石子,有朝一日簡直能變作一場大冰雹。

“哦,太太,”瑪特蘭納進(jìn)去報告,“你們的邦斯先生又來了,還是穿的那件斯賓塞!我真想問問他,用什么方法保存了二十五年的!”

加繆索太太聽見在她臥房與大客廳之間的小客廳中有個男人的腳聲,便望著女兒聳聳肩。

“瑪特蘭納,你老是通報得這么巧妙,教我措手不及。”

“太太,約翰出去了,只有我在家。邦斯先生打鈴,是我去開的門;像他這樣的熟客,總不成攔著他不讓進(jìn)來:此刻他正在脫他的斯賓塞呢?!?/p>

“我的小貓咪,”庭長太太對女兒說,“這一下可完啦,我們只能在家吃飯了?!比缓?,看見她心愛的小貓咪哭喪著臉,便補充一句:“你說,要不要把他一勞永逸地打發(fā)掉?”

“哦!可憐的人,那他不是少了一處吃飯的地方嗎?”加繆索小姐回答。

小客廳里響起幾聲假咳嗽,表示:“我聽見你們說話了呢。”

“好,讓他進(jìn)來吧?!奔涌娝魈读顺都绨颍愿垃斕靥m納。

“舅公,想不到你來得這么早,”賽西爾·加繆索小姐裝著撒嬌的神氣,“媽媽剛要去穿衣服呢?!?/p>

舅公眼梢里看到庭長太太肩頭的動作,不由得一陣心酸,把客套話都忘了,只意味深長地回答一句:“你老是這么可愛,小外孫!”

然后轉(zhuǎn)身對她母親彎了彎腰,又道:

“親愛的外甥,你不會怪我早來一步吧,你上次要的東西,我特意給捎來了……”

可憐的邦斯每次叫出外甥二字,庭長夫婦和庭長小姐就要覺得頭疼。這時他從上衣袋里掏出一只雕刻極工的、小長方的檀香匣子。

“!我早就忘了!”庭長太太冷冷地回答。

這句話的確太狠了!那豈非把這位親戚的情意看作一文不值嗎?固然他沒有什么錯,但誰教他是個窮親戚呢?

“可是,”她又道,“你太好了,舅舅。這小玩意兒是不是要我花很多錢呢?”

這一問使舅舅心里打了個寒噤,他本想拿這件古玩來抵消他吃了多少年的飯的。

“我想你可以賞個臉,讓我送給你吧。”他的聲音有點兒發(fā)抖了。

“那怎么行!咱們之間不用客氣,都是自己人,誰也不會笑話誰。你又不是那么有錢好隨便亂花的。費了時間各處去找,不是已經(jīng)很夠了嗎?……”

“親愛的外甥,這把扇子倘使要你出足價錢,你也不想要的了,”可憐蟲有點兒生氣地回答,“這是一件華多的精品,兩邊都是他畫的;可是,外甥,你放心,以藝術(shù)價值來說,我給的錢連百分之一還不到?!?/p>

對一個有錢的人說“你窮!”等于對葛勒拿特的總主教說他的布道毫無價值[1]。憑著丈夫的地位,瑪維爾的田莊,出入宮廷舞會的資格,庭長夫人素來自命不凡,聽到這樣的話,尤其是出自窮音樂家之口,還是一個受她恩惠的人,當(dāng)然是大不高興了。

她馬上頂了一句:“那么,賣這些玩意兒給你的人都是二百五了?”

“巴黎是沒有二百五的生意人的?!卑钏估淅涞鼗卮?。

“那一定是靠你的聰明嘍。”賽西爾想借此轉(zhuǎn)圜。

“告訴你,小外孫,我的聰明就是在于認(rèn)得朗克萊、巴丹、華多、格勒茲;可是主要我是想討你親愛的媽媽喜歡?!?/p>

瑪維爾太太又虛榮又無知,不愿意顯出她從清客手中收受一點兒禮物,而她的無知又剛好幫了她的忙,因為她連華多的姓名都是初次聽到。另一方面,邦斯二十年來第一次有勇氣跟外甥媳婦頂嘴,可見收藏家的自尊心強到什么程度,原來那是和作家不相上下的。邦斯也對自己的膽氣吃了一驚,便趕緊和顏悅色,拿著那把珍奇的扇子,把扇骨的美妙指給賽西爾看。可是要了解好好先生心驚膽戰(zhàn)的原因,必須把庭長太太略為描寫一番。

瑪維爾太太本是矮身量,淡黃頭發(fā),從前又胖又滋潤,到四十六歲已經(jīng)干癟了,人也更矮了。突出的腦門,凹進(jìn)去的嘴巴,年輕的時候還有鮮嫩的皮色給點綴一下,現(xiàn)在可使她天生傲慢的神色更像老是生氣的模樣。在家里霸道慣了,面貌之間有股肅殺之氣。年紀(jì)大了,淡黃頭發(fā)變成生辣的栗色。目光炯炯而火氣十足的眼睛,顯出司法界人士的威嚴(yán)和勉強抑捺著的妒意。的確,在邦斯去吃飯的那批暴發(fā)戶中間,庭長太太算是窮酸的了。她就不能原諒有錢的藥材商,從商務(wù)裁判所所長一躍而為議員、部長、伯爵,并且進(jìn)了貴族院。她也不能原諒她的公公,在包比諾進(jìn)貴族院的時候,競選到本區(qū)的議員,把大兒子的機會給掄掉了。丈夫在巴黎當(dāng)了十八年差事,她還沒有能看到他升做最高法院的法官,其實這也是他庸碌無能所致。一八四四年,司法部長還在后悔,不該在一八三四年上把加繆索提名為高等法院的庭長;人家派他在控訴部工作:因為早先當(dāng)過預(yù)審?fù)剖?,他總算能起草判決書什么的,辦點兒事。

注解:

[1] 勒沙日小說《奚爾·勃拉》第七卷第三、四章,述葛勒拿特的總主教囑托奚爾·勃拉,倘發(fā)現(xiàn)他的布道不甚精彩,即當(dāng)直言不諱,以為箴規(guī)。后總主教不幸中風(fēng),病愈后的布道理路不清,奚爾·勃拉即遵囑進(jìn)言,不料竟大拂主教之意。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鶴壁市劇團家屬院(中山路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦