The man so ill-favored was dressed after the fashion of shabby gentility, a fashion which the rich not seldom try to copy. He wore low shoes beneath gaiters of the pattern worn by the Imperial Guard, doubtless for the sake of economy, because they kept the socks clean. The rusty tinge of his black breeches, like the cut and the white or shiny line of the creases, assigned the date of the purchase some three years back. The roomy garments failed to disguise the lean proportions of the wearer, due apparently rather to constitution than to a Pythagorean regimen, for the worthy man was endowed with thick lips and a sensual mouth; and when he smiled, displayed a set of white teeth which would have done credit to a shark. A shawl-waistcoat, likewise of black cloth, was supplemented by a white under-waistcoat, and yet again beneath this gleamed the edge of a red knitted under-jacket, to put you in mind of Garat's five waistcoats. A huge white muslin stock with a conspicuous bow, invented by some exquisite to charm "the charming sex" in 1809, projected so far above the wearer's chin that the lower part of his face was lost, as it were, in a muslin abyss. A silk watch-guard, plaited to resemble the keepsakes made of hair, meandered down the shirt front and secured his watch from the improbable theft. The greenish coat, though older by some three years than the breeches, was remarkably neat; the black velvet collar and shining metal buttons, recently renewed, told of carefulness which descended even to trifles.
The particular manner of fixing the hat on the occiput, the triple waistcoat, the vast cravat engulfing the chin, the gaiters, the metal buttons on the greenish coat,—all these reminiscences of Imperial fashions were blended with a sort of afterwaft and lingering perfume of the coquetry of the Incroyable—with an indescribable finical something in the folds of the garments, a certain air of stiffness and correctness in the demeanor that smacked of the school of David, that recalled Jacob's spindle-legged furniture. At first sight, moreover, you set him down either for the gentleman by birth fallen a victim to some degrading habit, or for the man of small independent means whose expenses are calculated to such a nicety that the breakage of a windowpane, a rent in a coat, or a visit from the philanthropic pest who asks you for subscriptions to a charity, absorbs the whole of a month's little surplus of pocket-money. If you had seen him that afternoon, you would have wondered how that grotesque face came to be lighted up with a smile; usually, surely, it must have worn the dispirited, passive look of the obscure toiler condemned to labor without ceasing for the barest necessaries of life. Yet when you noticed that the odd-looking old man was carrying some object (evidently precious) in his right hand with a mother's care; concealing it under the skirts of his coat to keep it from collisions in the crowd, and still more, when you remarked that important air always assumed by an idler when intrusted with a commission, you would have suspected him of recovering some piece of lost property, some modern equivalent of the marquise's poodle; you would have recognized the assiduous gallantry of the "man of the Empire" returning in triumph from his mission to some charming woman of sixty, reluctant as yet to dispense with the daily visit of her elderly attentif. In Paris only among great cities will you see such spectacles as this; for of her boulevards Paris makes a stage where a never-ending drama is played gratuitously by the French nation in the interests of Art.
這個在造物前面極不得寵的人,穿得跟清寒的上等人一樣,那是有錢人常常模仿的裝束。帝國禁衛(wèi)軍式的長筒鞋罩,把鞋子蓋住了,使他可以把一雙襪子多穿幾天。黑呢褲發(fā)出好些半紅不紅的閃光;裁剪的款式,跟褶痕上面又像發(fā)白又像發(fā)亮的條紋,都證明褲子已經(jīng)穿了三年。衣衫的寬大并掩飾不了瘦削的體格。他的瘦是天生的,并非學(xué)畢太哥爾的樣兒而素食的緣故;因為老頭兒的嘴巴生得很肉感,嘴唇很厚,笑起來一口牙齒跟鯊魚的不相上下。大翻領(lǐng)的背心也是黑呢料子的,里頭襯一件白背心,還露出第三件紅毛線背心的邊,教你想起從前迦拉穿到五件背心的故事[1]。白紗的領(lǐng)結(jié),扣得那么有模有樣,正是一八〇九年代的漂亮哥兒為了勾引美人兒而苦心推敲的;可是那碩大無朋的領(lǐng)結(jié),擁在下巴前面,似乎把他的臉埋在一個窟窿里。一條編成發(fā)辮式的絲表鏈,穿過背心,拴在襯衫上,仿佛真會有人偷他的表似的!半綠不綠的大褂非常干凈,比褲子的年代還要多上三年;絲絨領(lǐng)跟新?lián)Q過的白銅紐扣,顯得穿的人平時的小心簡直是無微不至。
把帽子戴在腦后的習(xí)慣,三套頭的背心,埋沒下巴頦兒的大領(lǐng)帶,長筒鞋罩,綠色大褂的白銅紐扣,都是帝政時代款式的遺跡;跟這些相配的,還有當(dāng)年信不信由你的哥兒們[2]那股賣俏的勁兒,衣褶之間那種說不出的細巧,渾身上下那種整齊而呆板的氣息,令人想起達維特的畫派和約各設(shè)計的瘦長家具。只要瞧上一眼,你就會覺得他要不是一個有教養(yǎng)而給什么嗜好斷送了的人,便是一個進款不多的家伙,一切開支都是被有限的收入固定了的,萬一打破一塊玻璃,撕破件衣服,或是碰上募捐等等的要命事兒,就得把他整個月內(nèi)小小的娛樂取消。你要在場的話,一定覺得奇怪,這張奇丑的臉怎么會浮起一點笑意,它平時的表情不是應(yīng)當(dāng)又冷又凄涼,像所有為了掙口苦飯而奮斗的人一樣嗎?可是這古怪的老人,像母親保護孩子那么小心,右手拿著件分明很貴重的東西,藏在雙重上衣的左襟底下,生怕不巧給人碰壞了:你看到這個,尤其看到他急急忙忙,活像那些有閑的人偶爾替人跑腿的神氣,你可能以為他找到了侯爵夫人的小狗什么的,帶著帝政時代的人物所有的那種殷勤,得意揚揚地給送回去;他那位上了六十歲的美人兒,還少不了他每天的問候呢。世界上唯有在巴黎才能看到這等景致,大街上就在連續(xù)不斷地演這種義務(wù)戲,讓法國人飽了眼福,給藝術(shù)家添了資料。
注解:
[1] 迦拉(1762—1823)為當(dāng)時有名的歌唱家,極講究穿著。
[2] 帝政時期的漂亮人物,當(dāng)時稱為Incroyable,謂其奇裝異服,競騖新奇,至于不可思議。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思喀什地區(qū)萬寶泉附近3樓出租英語學(xué)習(xí)交流群