Thus was helped on an event which the conduct of the mutuallyattracted ones had been generating for some time.
It is unnecessary to give details. The—st Foot left for Bristol, and this precipitated their action. After a week of hesitation she agreed to leave her home at Creston and meet Vannicock on the ridge hard by, and to accompany him to Bath, where he had secured lodgings for her, so that she would be only about a dozen miles from his quarters.
Accordingly, on the evening chosen, she laid on her dressing-table a note for her husband, running thus—
DEAR JACK,
I am unable to endure this life any longer, and I have resolved to put man end to it. I told you I should run away if you persisted in being a clergyman, and now I am doing it. One cannot help one's nature. I have resolved to throw in my lot with Mr. Vannicock, and I hope rather than expect you will forgive me.
L.
Then, with hardly a scrap of luggage, she went, ascending to the ridge in the dusk of early evening. Almost on the very spot where her husband had stood at their last tryst she beheld the outline of Vannicock, who had come all the way from Bristol to fetch her.
“I don't like meeting here—it is so unlucky!” she cried to him. “For God's sake let us have a place of our own. Go back to the milestone, and I'll come on.”
He went back to the milestone that stands on the north slope of the ridge, where the old and new roads diverge, and she joined him there.
She was taciturn and sorrowful when he asked her why she would not meet him on the top. At last she inquired how they were going to travel.
He explained that he proposed to walk to Mellstock Hill, on the other side of Casterbridge, where a fly was waiting to take them by a crosscut into the Ivell Road, and onward to that town. The Bristol railway was open to Ivell.
This plan they followed, and walked briskly through the dull gloom till they neared Casterbridge, which place they avoided by turning to the right at the Roman Amphitheatre and bearing round to Durnover Cross. Thence the way was solitary and open across the moor to the hill whereon the Ivell fly awaited them.
“I have noticed for some time,” she said, “a lurid glare over the Durnover end of the town. It seems to come from somewhere about Mixen Lane.”
“The lamps,” he suggested.
“There's not a lamp as big as a rushlight in the whole lane. It is where the cholera is worst.”
By Standfast Corner, a little beyond the Cross, they suddenly obtained an end view of the lane. Large bonfires were burning in the middle of the way, with a view to purifying the air; and from the wretched tenements with which the lane was lined in those days persons were bringing out bedding and clothing. Some was thrown into the fires, the rest placed in wheelbarrows and wheeled into the moor directly in the track of the fugitives.
They followed on, and came up to where a vast copper was set in the open air. Here the linen was boiled and disinfected. By the light of the lanterns Laura discovered that her husband was standing by the copper, and that it was he who unloaded the barrow and immersed its contents. The night was so calm and muggy that the conversation by the copper reached her ears.
“Are there many more loads to-night?”
“There's the clothes o' they that died this afternoon, sir. But that might bide till to-morrow, for you must be tired out.”
“We'll do it at once, for I can't ask anybody else to undertake it. Overturn that road on the grass and fetch the rest.”
The man did so and went off with the barrow. Maumbry paused for a moment to wipe his face, and resumed his homely drudgery amid this squalid and reeking scene, pressing down and stirring the contents of the copper with what looked like an old rolling-pin. The steam therefrom, laden with death, travelled in a low trail across the meadow.
Laura spoke suddenly: “I won't go to-night after all. He is so tired, and I must help him. I didn't know things were so bad as this!”
Vannicock's arm dropped from her waist, where it had been resting as they walked. “Will you leave?” she asked.
“I will if you say I must. But I'd rather help too.” There was no expostulation in his tone.
Laura had gone forward. “Jack,” she said, “I am come to help!”
The weary curate turned and held up the lantern. “O—what, is it you, Laura?” he asked in surprise. “Why did you come into this? You had better go back—the risk is great.”
“But I want to help you, Jack. Please let me help! I didn't come by myself—Mr. Vannicock kept me company. He will make himself useful too, if he's not gone on. Mr. Vannicock!”
The young lieutenant came forward reluctantly. Mr. Maumbry spoke formally to him, adding as he resumed his labour, “I thought the—st Foot had gone to Bristol.”
“We have. But I have run down again for a few things.”
The two newcomers began to assist, Vannicock placing on the ground the small bag containing Laura's toilet articles that he had been carrying. The barrowman soon returned with another load, and all continued work for nearly a half-hour, when a coachman came out from the shadows to the north.
“Beg pardon, sir,” he whispered to Vannicock, “but I've waited so long on Mellstock hill that at last I drove down to the turnpike; and seeing the light here, I ran on to find out what had happened.”
Lieutenant Vannicock told him to wait a few minutes, and the last barrow-load was got through. Mr. Maumbry stretched himself and breathed heavily saying, “There; we can do no more.”
As if from the relaxation of effort he seemed to be seized with violent pain. He pressed his hands to his sides and bent forward.
“Ah! I think it has got hold of me at last,” he said with difficulty. “I must try to get home. Let Mr. Vannicock take you back, Laura.”
He walked a few steps, they helping him, but was obliged to sink down on the grass.
“I am—afraid—you'll have to send for a hurdle, or shutter, or something,” he went on feebly, “or try to get me into the barrow.”
But Vannicock had called to the driver of the fly, and they waited until it was brought on from the turnpike hard by. Mr. Maumbry was placed therein. Laura entered with him, and they drove to his humble residence near the Cross, where he was got upstairs.
Vannicock stood outside by the empty fly awhile, but Laura did not reappear. He thereupon entered the fly and told the driver to take him back to Ivell.
這對(duì)相互吸引的人早就在醞釀著要做一件事,而這次演出則促成了此事。
細(xì)節(jié)無(wú)須贅述,第Y步兵團(tuán)要離開(kāi)巴德茅斯去布里斯托爾了,這加速了他們的行動(dòng)。猶豫了一個(gè)禮拜之后,她同意離開(kāi)克雷斯頓的住處,在附近的山嶺上同范尼科克碰頭,跟他一起去巴斯,他會(huì)在那里幫她找好住處,這樣她離他所在的營(yíng)地就只有十多英里遠(yuǎn)。
于是在選定要離開(kāi)的那天傍晚,她在梳妝臺(tái)上給丈夫?qū)懥艘环庑牛厦鎸懼?/p>
親愛(ài)的杰克,
我無(wú)法再繼續(xù)忍受這樣的生活,所以決定要與它作別。我告訴過(guò)你,如果你堅(jiān)持要去當(dāng)牧師我就會(huì)離家出走,現(xiàn)在我履行了諾言。我天性如此,無(wú)法改變。我已決定往后要同范尼科克先生休戚與共。我希望——但并不指望——你能原諒我。
蘿
然后她連行李都沒(méi)帶就出發(fā)了,傍晚時(shí)在暮色中登上了山嶺。幾乎就在上次同她丈夫相會(huì)的同一個(gè)地點(diǎn),她看到了范尼科克的身影,他從布里斯托爾一路過(guò)來(lái)接她。
“我不要在這兒跟你見(jiàn)面——太晦氣了!”她朝他喊道,“我的天哪,我們另外選個(gè)地方吧。你退回到路碑那里去,我過(guò)來(lái)見(jiàn)你?!?/p>
他往回走到了山嶺北面斜坡上的路碑旁,那是老路與新路交會(huì)處,她在那里跟他碰了頭。
他問(wèn)她為何不肯在山頂上跟他會(huì)面,她沉默不語(yǔ),面色戚戚。過(guò)了一會(huì)兒,她詢問(wèn)他們要坐什么交通工具旅行。
他解釋說(shuō),他打算步行去到卡斯特橋鎮(zhèn)另一端的梅爾斯托克山,那里會(huì)有一輛輕便的雙輪出租馬車等著他們,再帶他們走捷徑到艾威爾公路,一直送他們到艾威爾鎮(zhèn)。去布里斯托爾的鐵路就經(jīng)過(guò)艾威爾。
他們依計(jì)行事,在一片朦朧昏暗中輕快地走著,慢慢靠近了卡斯特橋鎮(zhèn)。為避人耳目他們到了羅馬圓劇場(chǎng)后便轉(zhuǎn)而向右,繞到了鄧諾威十字路口。那兒有一條人煙稀少的路穿過(guò)荒原通往梅爾斯托克山,去往艾威爾的馬車就在那里等著他們。
“我剛才一直注意到,”她說(shuō),“鎮(zhèn)上鄧諾威區(qū)那一頭上空閃耀著刺目的光。好像是從米克森巷某個(gè)地方傳來(lái)的?!?/p>
“可能是燈光吧?!彼孪胝f(shuō)。
“那條巷子里沒(méi)有一盞比燈芯草蠟燭還大的燈。那是霍亂最嚴(yán)重的地方?!?/p>
在過(guò)了十字路口稍遠(yuǎn)一些的斯坦德法斯特拐角,他們突然看到了小巷盡頭的景象。在路中間,許多巨大的火堆在熊熊燃燒,以做凈化空氣之用;人們把鋪蓋和衣物從巷子里那些沿街的破落房屋里搬出來(lái)。有的被扔進(jìn)了火里,剩下的放到手推車上推到荒原上去,正好在這兩個(gè)私奔者的必經(jīng)之路上。
他們沿路繼續(xù)往前走,看到了露天安放著一口巨大的銅鍋。鋪蓋衣物等就在這里用滾水煮沸消毒。借著燈光,蘿拉發(fā)現(xiàn)她的丈夫就站在銅鍋旁,正是他把手推車上的東西卸下來(lái)浸入水中。夜晚如此寧?kù)o悶熱,銅鍋邊的對(duì)話清晰地傳到她耳中。
“今晚還有很多車需要消毒的衣物嗎?”
“先生,還有些今天下午死掉的人的衣服。要不我們還是等到明天吧,你肯定已經(jīng)累得不行了。”
“我們還是馬上消毒吧,我不能讓別人來(lái)做這件事。你把這一車倒在草地上,回去把剩下的拿過(guò)來(lái)吧?!?/p>
男子依言照辦,推著手推車走了。蒙布里暫停片刻,擦了擦臉,在這一派骯臟污穢、水汽蒸騰的環(huán)境中繼續(xù)干他那平凡的苦差,用一根看起來(lái)像舊搟面杖的東西把銅鍋里的衣物下壓、攪拌。鍋中升騰起的蒸汽,滿載著死亡的訊息,低低地飄過(guò)草地。
蘿拉突然開(kāi)口說(shuō):“我今天晚上還是不去了。他太累了,我一定得幫幫他。我沒(méi)想到情況會(huì)這么糟糕!”
范尼科克的胳膊從她腰上垂了下來(lái),之前走路時(shí)他的手一直摟著她的腰?!澳銜?huì)離開(kāi)嗎?”她問(wèn)。
“如果你堅(jiān)持要我走的話我就走,不過(guò)我更想一起幫忙?!彼恼Z(yǔ)氣聽(tīng)起來(lái)并沒(méi)有反對(duì)或抗議。
蘿拉此刻已經(jīng)走上前去,“杰克,我來(lái)幫你的忙了!”
疲憊不堪的牧師轉(zhuǎn)過(guò)身,舉起燈籠察看。“啊——怎么會(huì)是你,蘿拉?”他吃驚地說(shuō),“你為什么來(lái)這兒摻和?你最好回去——太危險(xiǎn)了。”
“但是我想幫你的忙,杰克。請(qǐng)讓我一起幫忙吧!我不是一個(gè)人,是范尼科克先生陪我來(lái)的。如果他還沒(méi)有走的話,應(yīng)該也能幫上忙。范尼科克先生!”
年輕的中尉有些不情愿地走上前來(lái)。蒙布里先生很正式地跟他交談了幾句,就繼續(xù)勞作去了,順便說(shuō)了一句:“我以為第Y步兵團(tuán)已經(jīng)去了布里斯托爾了呢?!?/p>
“是的,不過(guò)我因?yàn)橛惺绿幚硭杂只貋?lái)了一趟?!?/p>
兩位新來(lái)的人開(kāi)始干活,范尼科克把背著的小包放到地上,里面裝的是蘿拉的盥洗用品。很快推車的男人又推了一車衣物過(guò)來(lái)了,幾人一起干了近半小時(shí),一個(gè)馬車夫從北面的陰影里冒了出來(lái)。
“對(duì)不起,先生,”他小聲對(duì)范尼科克說(shuō),“我在梅爾斯托克山那兒等得太久了,最后就趕車下山到了大路上;我看到這兒有光,就過(guò)來(lái)看看發(fā)生了什么事?!?/p>
范尼科克中尉告訴他再等幾分鐘,最后一車衣物已經(jīng)處理完了。蒙布里先生伸了個(gè)懶腰,喘著粗氣說(shuō):“好啦!我們只能干到這兒了。”
一旦神經(jīng)松懈下來(lái),他似乎就被劇烈的疼痛侵襲了。他雙手按著兩肋向前彎下腰。
“?。∥夜烙?jì)病魔最終還是找上我啦,”他吃力地說(shuō),“我得想辦法回家去,蘿拉,讓范尼科克先生送你回去吧。”
他在他們的攙扶下走了幾步,然后不得不頹然坐在草地上。
“恐——怕——你們得去弄個(gè)架子,或者板子之類的來(lái)了,”他虛弱地說(shuō),“或者想辦法把我弄到手推車上去。”
但是范尼科克已經(jīng)去喊馬車夫了。等到車夫把馬車從附近的大路上趕過(guò)來(lái),蒙布里先生被扶了進(jìn)去。蘿拉也跟著上了馬車,來(lái)到了他在十字路口附近的簡(jiǎn)陋住所,把他送上了樓。
范尼科克在屋外空馬車旁等候了一陣,但是蘿拉沒(méi)有再出來(lái)。他于是上了馬車,讓車夫帶他回艾威爾鎮(zhèn)去了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市草原明珠小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群