The letter moved Raye considerably when it reached him. The intelligence itself had affected him less than her unexpected manner of treating him in relation to it. The absence of any word of reproach, the devotion to his interests, the self-sacrifice apparent in every line, all made up a nobility of character that he had never dreamt of finding in womankind.
“God forgive me!” he said tremulously. “I have been a wicked wretch. I did not know she was such a treasure as this!”
He reassured her instantly; declaring that he would not of course desert her, that he would provide a home for her somewhere. Meanwhile she was to stay where she was as long as her mistress would allow her.
But a misfortune supervened in this direction. Whether an inkling of Anna's circumstances reached the knowledge of Mrs. Harnham's husband or not cannot be said, but the girl was compelled, in spite of Edith's entreaties, to leave the house. By her own choice she decided to go back for a while to the cottage on the Plain. This arrangement led to a consultation as to how the correspondence should be carried on; and in the girl's inability to continue personally what had been begun in her name, and in the difficulty of their acting in concert as heretofore, she requested Mrs. Harnham—the only well-to-do friend she had in the world—to receive the letters and reply to them off-hand, sending them on afterwards to herself on the Plain, where she might at least get some neighbour to read them to her, if a trustworthy one could be met with. Anna and her box then departed for the Plain.
Thus it befell that Edith Harnham found herself in the strange position of having to correspond, under no supervision by the real woman, with a man not her husband, in terms which were virtually those of a wife, concerning a condition that was not Edith's at all; the man being one for whom, mainly through the sympathies involved in playing this part, she secretly cherished a predilection, subtle and imaginative truly, but strong and absorbing. She opened each letter, read it as if intended for herself, and replied from the promptings of her own heart and no other.
Throughout this correspondence, carried on in the girl's absence, the high-strung Edith Harnham lived in the ecstasy of fancy; the vicarious intimacy engendered such a flow of passionateness as was never exceeded. For conscience's sake Edith at first sent on each of his letters to Anna, and even rough copies of her replies; but later on these so-called copies were much abridged, and many letters on both sides were not sent on at all.
Though selfish, and, superficially at least, infested with the selfindulgent vices of artificial society, there was a substratum of honesty and fairness in Raye's character. He had really a tender regard for the country girl, and it grew more tender than ever when he found her apparently capable of expressing the deepest sensibilities in the simplest words. He meditated, he wavered; and finally resolved to consult his sister, a maiden lady much older than himself, of lively sympathies and good intent. In making this confidence he showed her some of the letters.
“She seems fairly educated,” Miss Raye observed. “And bright in ideas. She expresses herself with a taste that must be innate.”
“Yes. She writes very prettily, doesn't she, thanks to these elementary schools?”
“One is drawn out towards her, in spite of one's self, poor thing.”
The upshot of the discussion was that though he had not been directly advised to do it, Raye wrote, in his real name, what he would never have decided to write on his own responsibility; namely that he could not live without her, and would come down in the spring and shelve her looming difficulty by marrying her.
This bold acceptance of the situation was made known to Anna by Mrs. Harnham driving out immediately to the cottage on the Plain. Anna jumped for joy like a little child. And poor, crude directions for answering appropriately were given to Edith Harnham, who on her return to the city carried them out with warm intensification.
“O!” she groaned, as she threw down the pen. “Anna—poor good little fool—Hasn't intelligence enough to appreciate him! How should she? While I—don't bear his child!”
It was now February. The correspondence had continued altogether for four months; and the next letter from Raye contained incidentally a statement of his position and prospects. He said that in offering to wed her he had, at first, contemplated the step of retiring from a profession which hitherto had brought him very slight emolument, and which, to speak plainly, he had thought might be difficult of practice after his union with her. But the unexpected mines of brightness and warmth that her letters had disclosed to be lurking in her sweet nature had led him to abandon that somewhat sad prospect. He felt sure that, with her powers of development, after a little private training in the social forms of London under his supervision, and a little help from a governess if necessary, she would make as good a professional man's wife as could be desired, even if he should rise to the woolsack. Many a Lord Chancellor's wife had been less intuitively a lady than she had shown herself to be in her lines to him.
“O—poor fellow, poor fellow!” mourned Edith Harnham.
Her distress now raged as high as her infatuation. It was she who had wrought him to this pitch—to a marriage which meant his ruin; yet she could not, in mercy to her maid, do anything to hinder his plan. Anna was coming to Melchester that week, but she could hardly show the girl this last reply from the young man; it told too much of the second individuality that had usurped the place of the first.
Anna came, and her mistress took her into her own room for privacy. Anna began by saying with some anxiety that she was glad the wedding was so near.
“O, Anna!” replied Mrs. Harnham. “I think we must tell him all—that I have been doing your writing for you?—lest he should not know it till after you become his wife, and it might lead to dissension and recriminations—”
“O, mis'ess, dear mis'ess—please don't tell him now!” cried Anna in distress. “If you were to do it, perhaps he would not marry me; and what should I do then? It would be terrible what would come to me! And I am getting on with my writing, too. I have brought with me the copybook you were so good as to give me, and I practise every day, and though it is so, so hard, I shall do it well at last, I believe, if I keep on trying.”
Edith looked at the copybook. The copies had been set by herself, and such progress as the girl had made was in the way of grotesque facsimile of her mistress's hand. But even if Edith's flowing caligraphy were reproduced the inspiration would be another thing.
“You do it so beautifully,” continued Anna, “and say all that I want to say so much better than I could say it, that I do hope you won't leave me in the lurch just now!”
“Very well,” replied the other. “But I—but I thought I ought not to go on!”
“Why?”
Her strong desire to confide her sentiments led Edith to answer truly:
“Because of its effect upon me.”
“But it can't have any!”
“Why, child?”
“Because you are married already!” said Anna with lucid simplicity.
“Of course it can't,” said her mistress hastily; yet glad, despite her conscience, that two or three outpourings still remained to her. “But you must concentrate your attention on writing your name as I write it here.”
收到這封信時,雷伊被深深地打動了。得知她的狀況對他雖有影響,但遠不如她的態(tài)度對他的觸動大——她在這件事上對他的態(tài)度實在是太出乎他意料了。沒有一個字的譴責(zé),全是為他的利益考慮,每一行字明明白白都是自我犧牲精神,加在一起構(gòu)成的是高尚的德行,他做夢也沒想到女性身上竟會有這種品質(zhì)。
“上帝寬恕我吧!”他顫抖著說,“我是個邪惡的渾蛋。我沒料到她竟是這樣的珍寶!”
他立刻回信安慰她,宣稱他當然不會拋下她,他會在某處給她找一個安身之處。與此同時只要女主人愿意留她,她就先待著。
但很不幸的是,在這一點上卻出了意外。不知道是不是安娜的情況走漏了風(fēng)聲傳到哈漢姆太太的丈夫那里,總之他不顧伊迪絲的苦苦哀求,把安娜給辭退了。于是安娜自己做主,決定先回大平原上的嬸嬸家去住一陣。這樣一來她們就得商量好如何保持通信;由于姑娘沒有能力把以她的名義開始的通信自己繼續(xù)下去,而且以后兩人也沒法配合行動了,她便請求哈漢姆太太——她在這世上唯一的富裕朋友——幫她收信并自行回復(fù),之后再把那些信轉(zhuǎn)寄到她大平原上的住處,如果她能找到個靠得住的鄰居,就可以請人家讀給她聽。然后安娜便帶著行李出發(fā)回大平原去了。
這樣一來,伊迪絲·哈漢姆發(fā)現(xiàn)自己陷入一種奇怪的境地中:她得用妻子才會用的言辭,同一個不是她丈夫的男人通信,談?wù)摰脑惺赂静皇撬约旱模拍┦鹈哪莻€女子還不在場;她在扮演這個角色時與這個男子產(chǎn)生了共鳴,內(nèi)心情愫暗生;這愛戀如此微妙,只存在于想象之中,但又這般熱烈、令人如醉如癡。她展開每一封信閱讀,就仿佛這信本就是寫給她的;而她也完全按自己的心意回復(fù),不再考慮他人。
在安娜離開后的整個通信期間,敏感多情的伊迪絲·哈漢姆一直活在夢幻般的狂喜之中;那想象中的親密在她心里掀起了前所未有的激情巨浪。一開始為求心安,伊迪絲把他的每一封信連同自己回信的草稿都轉(zhuǎn)寄給安娜;但到后來這些所謂的草稿便被大大刪節(jié)了,還有好些往來信件則沒有再轉(zhuǎn)寄過去。
雖然雷伊耽于情欲,而且至少表面上沾染了這個虛偽社會中自我放縱的惡習(xí),但他德行不壞,底子里依然有誠實與公正存在。他確實對這個鄉(xiāng)下姑娘有些情意,而當他發(fā)現(xiàn)她竟能用最簡單的言語表達出最深沉的感受時,這種情意便愈發(fā)真切。他想了又想,舉棋不定;最后他決定去問問他姐姐的意見——她比他年長許多,是位富有同情心、心地善良的未婚淑女。在吐露這個秘密的同時,他給她看了幾封信。
“她看上去很有教養(yǎng)呀,”雷伊小姐評論道,“而且也很聰慧。她的表達很有品味,應(yīng)該是天生的吧?!?/p>
“是呀。而且她的字寫得相當漂亮,是不是?多虧有初級教育學(xué)校?!?/p>
“可憐的孩子,她真的會讓人不由自主想要向著她呢?!?/p>
這次商量的最終結(jié)果就是,雖然沒有得到直接的建議,但雷伊用真名寫了一封信——假如沒有得到鼓勵,他是不會如此自作主張的——告訴安娜他不能沒有她,他春天就來幫她擺脫困境,因為他決定要娶她。
雷伊做出這英勇決定的消息是由哈漢姆太太親自告訴安娜的,她收到信后立刻坐馬車趕到了大平原上安娜住的茅屋找她。安娜得知后像個小女孩一般歡快地跳了起來。隨后她給伊迪絲·哈漢姆口述了一些貧乏膚淺、詞不達意的話請她幫忙妥善回信,伊迪絲回去后又以加倍熱烈的濃情寫就。
“唉!”她放下筆以后,忍不住長嘆一聲,“安娜——這可愛又可憐的小傻瓜呀——以她的智力根本欣賞不了他!她怎么能懂他呢?而我——又不是我懷了他的孩子!”
眼下已是二月,通信已經(jīng)持續(xù)了四個月。在又一封信里雷伊偶然提起了他的職業(yè)和前景,他說一開始準備要娶她時,他想好了要放棄這個行業(yè),反正這職業(yè)到目前為止也并未給他帶來多少收益;而且,直白地說,假如娶了她的話,可能也很難繼續(xù)干下去了。不過她的那些來信卻讓他意外發(fā)現(xiàn)了一座寶藏,在她可愛的天性中原來還潛藏著這樣的聰慧與熱情,因此他覺得自己大可不必如此悲觀。他確信,在他的指導(dǎo)下讓她學(xué)習(xí)一些倫敦的社交禮儀,如果有必要再請一位家庭教師,以她的潛質(zhì),一定能成為一位專業(yè)人員最理想的妻子,就算他將來升任大法官她也完全可以勝任。她在字里行間流露出的天生貴氣,連許多大法官的妻子都比不上呢。
“啊——可憐的人,可憐的人!”伊迪絲·哈漢姆懊悔不已。
她現(xiàn)在迷戀有多深,痛苦就有多深。是她令他陷入這樣的境地——締結(jié)一樁毀了他的婚姻;然而出于對女仆的憐憫,她又不能采取任何行動阻止他的計劃。安娜這個星期就會來梅爾切斯特,但她不能給這姑娘看他最近的這封回信;里面有太多信息顯示出另一個人的存在,而且已經(jīng)鳩占鵲巢取代了頭一個。
安娜到了以后,女主人帶她到自己的房間里密談。安娜有些不安地開口,說她很高興婚期總算快到了。
“唉,安娜!”哈漢姆太太回答,“我覺得我們必須得把一切都告訴他——讓他知道是我一直在幫你寫信,好嗎?——要是等你嫁給他以后他才知道的話,我怕會造成你們以后爭吵和指責(zé)——”
“啊,主人,親愛的主人——請不要現(xiàn)在告訴他?。 卑材嚷暅I俱下,“如果您這樣做了,他可能就不會娶我了;那我該怎么辦呢?我都不敢想我會淪落成什么樣子!我現(xiàn)在寫字已經(jīng)有進步了。我一直把您好心送我的字帖帶在身邊,我每天都練習(xí),雖然這真的非常非常困難,但我相信我最終可以做好的,只要我一直堅持下去!”
伊迪絲看了看字帖。范本是她自己寫的,而姑娘所謂的進步就是對女主人字體的變了形的臨摹。但就算她能完全復(fù)制伊迪絲行云流水的字跡,那才情卻是模仿不來的。
“您寫得那么美妙,”安娜又說,“說出了所有我想說的話,卻比我說的好一百倍!我求您不要在這個節(jié)骨眼上拋下我不管!”
“好吧,”另一位回答她,“可是我——可是我真覺得我不應(yīng)該繼續(xù)下去了!”
“為什么呢?”
伊迪絲有強烈的欲望想傾訴心聲,于是說了真話:“因為它會給我造成很大的影響?!?/p>
“但是它不可能影響您??!”
“為什么呢,孩子?”
“因為您已經(jīng)結(jié)婚了呀!”安娜的回答真是清楚明白、一派天真。
“是的,當然不會影響我,”女主人匆匆地說道;雖然心中不安,但她很慶幸還有兩三件本想傾吐的事沒有說出來,“不過你現(xiàn)在必須照著我寫在這兒的范本,專心致志練習(xí),寫好你的名字?!?/p>