Julia did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far.
“Anyhow I hope he tipped the servants,” she muttered to reassure herself. She shrugged her shoulders. “He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.”
But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it contained. Evie asked if she should open it.
“No.”
But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.
“What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?”
Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his room. She rang him. Fortunately he was in.
“Tom.”
“Yes?”
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.
“What does this mean? Why have you sent me all those things?
“Did you get the notes this morning?”
“Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?”
“Oh, no,” he answered. “I like being treated like a kept boy. I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.”
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little thing.
“But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.”
“That only makes it worse.” (“Damn and curse,” thought Julia.) “I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money.”
“I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain.”
“I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home.”
“Tomorrow then.”
“I'm engaged tomorrow.”
“I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine.”
“I think it's much better that we shouldn't meet again.”
Julia was growing desperate.
“But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day.”
There was a long pause before he answered.
“All right. I'll come after the matinée on Wednesday.”
“Don't think unkindly of me, Tom.”
She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them. She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make up. She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed.
Julia gave a very poor performance at the matinée on Wednesday. The heat wave had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. (“What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?”) She was glad when it was over.
“I'm expecting Mr. Fennell,” she told Evie. “While he's here I don't want to be disturbed.”
Evie did not answer. Julia gave her a glance and saw that she was looking grim.
(“To hell with her. What do I care what she thinks!”)
He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable time to put things straight.
“For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone.”
Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them.
“Why the devil don't you answer when I speak to you?”
Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils.
“Great actress you may be…”
“Get the hell out of here.”
After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Bohème. Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. Presently there was a knock at the door and Evie announced Mr. Fennell. Julia held out a white, thin hand.
“I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. Find yourself a chair. It's nice of you to come.”
“I'm sorry. What's the matter?”
“Oh, nothing.” She forced a smile to her ashy lips. “I haven't been sleeping very well the last two or three nights.”
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened.
“I'm waiting for you to tell me what you've got against me,” she said at last in a low voice.
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. (“Christ, I believe I'm frightened too.”)
“There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away, I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself.”
She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.
“I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't.”
(“What play did I say that in?”)
“Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't have shown your contempt for me more clearly.”
“But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?”
“Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home.”
“But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time.”
“I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it.”
“I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear was that you would be bored. I so wanted you to have a good time.”
“Then why did you send me that money and write me that letter? It was so insulting.”
Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.
“I couldn't bear to think of you having to throw away your good money on tips. I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate women who go about with young men and let them pay for everything. It's so inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would hurt your feelings.”
“Will you swear that?”
“Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you think I am?”
A poser.
“Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. I'm not going to see you any more.”
She gave a deep sigh.
“You don't care two hoots for me. That's what that means.”
“That's not fair.”
“You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. If you'd cared for me at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something.”
She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? Another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers.
“Julia.”
His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of human kind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down on his knees and took her in his arms. He was shattered.
“Dearest, dearest.”
For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. His lips clung to hers.
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes.
“He's a sweet little thing,” she thought.
It occurred to her that she would give him a treat.
“The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a man badly to make a fourth.”
“If you'd like me to, of course I will.”
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself.
“How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,” she said. She massaged them a little. “All the same, what mugs men are.”
She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.
朱莉婭直到十一點(diǎn)才醒來(lái)。在她的信中夾著一封沒(méi)有郵票的信。她認(rèn)出湯姆干凈得像商務(wù)文書(shū)一樣的字跡,把信拆了開(kāi)來(lái)。信封里有四英鎊和十便士。她感到有點(diǎn)不適。她并不知道自己希望他怎么回復(fù)那封傲慢得讓人感到屈辱的信。她沒(méi)想過(guò)他會(huì)回復(fù)。她感到困擾,她本想就是傷一傷他的感情,但現(xiàn)在她擔(dān)心自己做得有點(diǎn)過(guò)了。
“不管怎樣,我希望他付了仆人們小費(fèi)?!彼緡佒屪约喊残摹V?,她聳聳肩膀,“他會(huì)回心轉(zhuǎn)意的。讓他知道我并不是一直都那么甜美對(duì)他沒(méi)壞處?!?/p>
但是,她一整天都是若有所思的樣子。當(dāng)她到達(dá)劇院時(shí),一個(gè)包裹正等著她。她一看包裹上的地址,就知道里面是什么。伊維問(wèn)她是否要打開(kāi)。
“不用?!?/p>
但當(dāng)她獨(dú)自一人時(shí),她立刻打開(kāi)了包裹。里面有袖扣、馬甲紐扣、珍珠飾紐、腕表和湯姆引以為榮的煙盒。沒(méi)有一句解釋。她的心沉了下來(lái),她意識(shí)到自己在發(fā)抖。
“我真是個(gè)該死的傻瓜!為什么我不收斂我的脾氣?”
她的心臟痛苦地跳動(dòng)著。她無(wú)法懷著如此痛苦的心情上臺(tái)演出,她會(huì)演得非常糟糕;無(wú)論如何她都必須跟他談一談。他住的那棟房子里有部電話,在他的房間里設(shè)有分機(jī)。她給他打了電話。幸運(yùn)的是他在家。
“湯姆?!?/p>
“是?”
回答前他沉默了一會(huì)兒,他的聲音里充滿了不耐煩。
“這是什么意思?為什么你把這些東西都送回來(lái)了?”
“你今早收到那些錢(qián)了嗎?”
“是的。我完全搞不懂是怎么回事。我冒犯到你了嗎?”
“哦,沒(méi)有,”他回答道,“我喜歡被當(dāng)成一個(gè)男寵對(duì)待。我喜歡錢(qián)被人丟在臉上的感覺(jué),連我的小費(fèi)都要?jiǎng)e人給我。我覺(jué)得你沒(méi)有給我回倫敦的三等座火車(chē)票的票錢(qián)很奇怪?!?/p>
雖然朱莉婭目前正處在令人可憐的焦慮中,她連話都說(shuō)不出口,但聽(tīng)到他笨拙的諷刺,幾乎笑了出來(lái)。他真是個(gè)小傻子。
“但你不會(huì)覺(jué)得我想要故意傷害你吧。以你對(duì)我的了解,你肯定知道,那是我絕對(duì)不會(huì)做的事情?!?/p>
“那就更糟糕了。”(“該死?!敝炖驄I心里想。)“我從來(lái)不該讓你送我那些禮物。我壓根不該讓你借我那些錢(qián)?!?/p>
“我不知道你在說(shuō)什么??隙ㄓ惺裁纯膳碌恼`會(huì)。今晚演出結(jié)束后來(lái)接我吧,我們講清楚。我肯定能解釋明白?!?/p>
“我今晚跟我家人去吃晚飯,會(huì)睡在家里?!?/p>
“那明天吧?!?/p>
“明天我也有事?!?/p>
“我必須見(jiàn)你,湯姆。憑我們的交情,不能就這樣分手。你不能不聽(tīng)我解釋就指責(zé)我。為我根本沒(méi)有犯過(guò)的錯(cuò)而懲罰我,這太不公平了?!?/p>
“我覺(jué)得我們不見(jiàn)面會(huì)更好?!?/p>
朱莉婭感到越來(lái)越絕望。
“但我愛(ài)你,湯姆。我愛(ài)你。讓我再見(jiàn)你一次,如果你還生我的氣,那我們也只好就此結(jié)束。”
電話那端是一陣長(zhǎng)久的沉默。
“好吧。周三日?qǐng)鲅莩鼋Y(jié)束后我會(huì)過(guò)來(lái)?!?/p>
“不要把我想成沒(méi)心肝的人,湯姆。”
她掛了電話。不管怎么樣,他還是要來(lái)的。她收起他還給她的這些東西,并把它們藏到確保伊維看不到的地方。她脫了衣服,穿上她粉色的舊晨衣,開(kāi)始化妝。她心情不好:這是她第一次告訴他她愛(ài)他。她不得不受到這樣的侮辱,求他來(lái)看她,這讓她惱怒不已。在這以前,總是他主動(dòng)要求她來(lái)做伴的。想到現(xiàn)在他們之間的位置已公然顛倒過(guò)來(lái)了,她心中怏怏不樂(lè)。
周三朱莉婭的日?qǐng)鲅莩龊茉愀?。熱浪影響營(yíng)業(yè),場(chǎng)內(nèi)氣氛冷淡。朱莉婭對(duì)此漠不關(guān)心?;炭植话驳那榫w折磨著她的心,她顧不上考慮戲演得怎么樣了。(“他們究竟干嗎要在這樣的日子來(lái)劇院看戲呢?”)等戲演完了,她感到高興。
“我在等芬內(nèi)爾先生,”她告訴伊維,“我跟他見(jiàn)面時(shí)不想被人打擾?!?/p>
伊維沒(méi)有回答。朱莉婭看了她一眼,只見(jiàn)她看起來(lái)神情冷酷。
(“讓她見(jiàn)鬼去吧。我才不管她在想什么!”)
他現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)到了。已經(jīng)過(guò)了五點(diǎn)。他一定會(huì)來(lái);畢竟,他承諾了,不是嗎?她穿上一件晨衣,不是她化妝時(shí)穿的那件,而是一件杏色的男式絲綢晨衣。伊維沒(méi)完沒(méi)了地在那兒整理東西。
“看在上帝的分上,別小題大做了,伊維。讓我獨(dú)自待會(huì)。”
伊維沒(méi)有說(shuō)話。她一絲不茍地按照朱莉婭的要求繼續(xù)按部就班地整理梳妝臺(tái)上的物品。
“該死,我對(duì)你說(shuō)話呢,你干嗎不回答?”
伊維轉(zhuǎn)過(guò)身,看著她。她若有所思地?fù)狭藫媳强住?/p>
“您可能是位偉大的女演員……”
“從這里滾出去?!?/p>
卸了舞臺(tái)妝后,朱莉婭沒(méi)有再涂脂抹粉,除了遮擋了一下她輕微的黑眼圈。她皮膚光滑白皙,但沒(méi)有臉蛋兒上的胭脂和嘴唇上的口紅,她面容憔悴。她身上的男式晨衣讓她顯得無(wú)助、脆弱又瀟灑。她的心臟跳得讓她難受,她非常焦慮,可是照著鏡子她卻喃喃自語(yǔ)地說(shuō):《藝術(shù)家的生涯》中最后一幕里的咪咪。幾乎是下意識(shí)的,她像得了肺病一樣咳嗽了一兩聲。她關(guān)掉了梳妝臺(tái)上雪亮的臺(tái)燈,在沙發(fā)上躺了一會(huì)兒。此刻響起了敲門(mén)聲,伊維通報(bào)芬納爾先生來(lái)了。朱莉婭伸出了一只白皙纖細(xì)的手。
“我躺一會(huì)兒??峙挛疑眢w不太舒服。你自己找把椅子坐。你能來(lái)真是太好了?!?/p>
“很抱歉。你怎么了?”
“哦,沒(méi)什么?!彼τ蒙n白的嘴唇笑了笑,“過(guò)去這兩三個(gè)晚上我睡得不太好?!?/p>
她把一雙美麗的眼睛轉(zhuǎn)向他,沉默地盯著他看了一會(huì)兒。他的臉陰沉沉的,但她看出他很害怕。
“我在等你告訴我你對(duì)我有什么不滿意?!弊罱K她聲音低沉地說(shuō)。
她注意到那聲音有點(diǎn)顫抖,但很自然。(“上帝,我相信我也很害怕?!保?/p>
“回頭重談那個(gè)沒(méi)什么意義了。我唯一要告訴你的就是:我恐怕無(wú)法立刻還給你我欠的那兩百英鎊,我沒(méi)有那么多錢(qián),但我會(huì)一點(diǎn)一點(diǎn)還給你。我討厭讓你容我些時(shí)間,但我也沒(méi)辦法。”
她從沙發(fā)上坐了起來(lái),雙手貼到她那碎了的心上。
“我不明白。我兩個(gè)晚上都沒(méi)有睡覺(jué),翻來(lái)覆去想這件事情。我以為我要瘋了。我一直都在試圖理解,但我無(wú)法明白,做不到?!?/p>
(“這是我在哪個(gè)劇里說(shuō)的臺(tái)詞?”)
“哦,是的,你可以,你非常明白。你在生我的氣,你想要報(bào)復(fù)我。而且你也這么做了。你報(bào)復(fù)得太準(zhǔn)了。你再明白不過(guò)地表達(dá)了對(duì)我的蔑視?!?/p>
“但我為什么要報(bào)復(fù)你?為什么要生你的氣?”
“因?yàn)槲液土_杰去了梅登海德的那個(gè)聚會(huì),而你希望我回家?!?/p>
“但我告訴你去吧。我說(shuō)了我希望你過(guò)得愉快?!?/p>
“我知道你說(shuō)了,但你的眼睛閃爍著怒火。我不想去,但羅杰非常想去。我告訴他我覺(jué)得我們應(yīng)該回去,與你和邁克爾吃晚餐,但他說(shuō)你會(huì)很樂(lè)意我們離開(kāi),我不想就此小題大做。等我看到你怒氣沖天的時(shí)候,回頭已經(jīng)來(lái)不及了。”
“我沒(méi)有生氣。我不知道你腦子里為什么有這樣的想法。你當(dāng)然應(yīng)該去那個(gè)聚會(huì)。你不會(huì)認(rèn)為我會(huì)壞到不肯讓你在你兩周的假期里尋點(diǎn)樂(lè)子吧。我可憐的小乖乖,我唯一擔(dān)心的就是你會(huì)感到無(wú)聊。我太想讓你過(guò)得開(kāi)心了?!?/p>
“那你為什么給我送來(lái)那些錢(qián),寫(xiě)那封信?太侮辱人了?!?/p>
朱莉婭的聲音在發(fā)抖。她的下巴開(kāi)始顫抖,她的肌肉不聽(tīng)使喚的樣子令人莫名地感動(dòng)。湯姆不自在地移開(kāi)了視線。
“一想到你把你辛苦掙的錢(qián)浪費(fèi)在小費(fèi)上,我就無(wú)法忍受。我知道你并不富有,而且高爾夫球場(chǎng)的場(chǎng)地費(fèi)肯定花了你不少錢(qián)。我討厭那些和年輕男人們約會(huì)并讓他們支付一切的女人。這樣做太不顧及別人了。我對(duì)待你就如同對(duì)待羅杰一樣。我從未想過(guò)那么做會(huì)傷了你的自尊。”
“你愿意發(fā)誓嗎?”
“當(dāng)然愿意。我的上帝,這么幾個(gè)月的相處后,難道你還如此不了解我嗎?如果你所認(rèn)為的是真的,那我應(yīng)該是一個(gè)多么殘酷卑鄙的女人,一個(gè)多么無(wú)情下流低俗的禽獸!我在你心里就是這樣的嗎?”
一個(gè)無(wú)法回答的問(wèn)題。
“不管怎樣都不重要了。我不應(yīng)該接受你那些昂貴的禮物,還讓你借錢(qián)給我。這讓我陷入糟糕的處境。我之所以認(rèn)為你輕視我,是因?yàn)槲矣X(jué)得你有權(quán)利輕視我。事實(shí)是我沒(méi)有錢(qián)去跟那些比我富有那么多的人交往。我真蠢,還以為能這樣做。這段時(shí)間很有趣,我過(guò)了一段精彩的時(shí)光,可到現(xiàn)在結(jié)束了,我不打算繼續(xù)見(jiàn)你了?!?/p>
她深深地嘆了口氣。
“你一點(diǎn)都不在乎我。這才是你的意思?!?/p>
“你這么說(shuō)可不公平?!?/p>
“你是我的一切。你知道這點(diǎn)。我很孤獨(dú),與你的友情對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大。我周?chē)际且蝗翰涑圆浜鹊募纳x(chóng),而我知道你并不圖我什么。我覺(jué)得我可以依靠你。我特別喜歡和你待在一起。你是這世界上唯一一個(gè)與我相處時(shí),我可以完全做自己的人。你不知道能幫得上你一點(diǎn)忙會(huì)讓我多開(kāi)心嗎?我送那些小禮物并不是為了你,而是為了我自己;看到你使用我給你的那些東西讓我非常開(kāi)心。如果你對(duì)我有一點(diǎn)愛(ài)憐之心的話,這些禮物就不會(huì)使你感到羞辱,你會(huì)因?yàn)榍肺业那槎艿礁袆?dòng)。”
她再一次把眼睛轉(zhuǎn)向他。她總是能很輕易地哭出來(lái),而現(xiàn)在她又這么難過(guò),哭對(duì)她而言根本無(wú)須費(fèi)勁。他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)她哭。她能泣而不啜,張著她那雙美麗的黑色眼睛,臉有些僵硬。碩大而沉重的淚滴流了下來(lái)。而她的沉默、她那一動(dòng)不動(dòng)的悲痛的身體,極為感人。自從演完《創(chuàng)傷的心》之后,她就再?zèng)]有哭得那樣厲害。上帝,那部劇簡(jiǎn)直讓她心力交瘁。她并沒(méi)有看著湯姆,她眼睛直瞪瞪地注視前方;她確實(shí)悲傷得有些神情恍惚,但又怎么樣呢?她體內(nèi)另外一個(gè)自我知道她在做什么,這個(gè)自我感知她的不幸,同時(shí)又觀察它的表現(xiàn)。她感到他面色變得蒼白。她感到突然有一陣痛苦絞著他的心弦,她感到他的血肉之軀無(wú)法承受她那極度的痛苦。
“朱莉婭?!?/p>
他的聲音沙啞。她慢慢地將濕漉漉的眼睛轉(zhuǎn)向了他。他看到的并不是一個(gè)哭泣的女人,而是整個(gè)人類(lèi)的不幸,是人類(lèi)命運(yùn)無(wú)法測(cè)量的、極度悲傷的痛苦欲絕。他跪在她面前,將她抱在懷里。他感到心煩意亂。
“我最親愛(ài)的,最親愛(ài)的?!?/p>
有一會(huì)兒,她一動(dòng)不動(dòng)。就好像她不知道他在那兒。他親吻她流著眼淚的眼睛,他的嘴向她的嘴上湊過(guò)去。她把嘴給了他,好像她毫無(wú)力氣,好像她對(duì)發(fā)生在自己身上的一切幾乎都毫無(wú)意識(shí),似乎她已經(jīng)沒(méi)有了意志。她用一個(gè)幾乎察覺(jué)不到的動(dòng)作將自己的身體靠向他,漸漸地用雙手摟住了他的脖子。她躺在他的懷里,并非呆滯,而是好像她失去了所有的力量和活力。他嘗到了她眼淚的咸味。最終,她疲憊不堪,兩只柔軟的手臂緊緊抓著他,躺回到沙發(fā)上。他的嘴唇緊貼著她的。
如果你在一刻鐘后看到她如此歡快愉悅,臉上泛著紅暈,你一定想不到,不久前她剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)暴風(fēng)雨般的哭泣。他們各喝了一杯威士忌蘇打,抽了一根煙,看著彼此,眼中充滿喜愛(ài)。
“他是個(gè)可愛(ài)的小東西。”她想。
她突然想到應(yīng)該好好款待一下他。
“里卡比公爵和公爵夫人今晚會(huì)來(lái)劇院,我們會(huì)一起去薩沃伊飯店吃晚餐。我想你不會(huì)來(lái)的,是吧?我特別希望有個(gè)男伴,湊成四個(gè)人。”
“如果你希望我去,我當(dāng)然會(huì)去?!?/p>
他臉上凸顯的紅暈告訴她見(jiàn)到這樣顯貴的人對(duì)他來(lái)說(shuō)是多么興奮的一件事。她并沒(méi)有告訴他里卡比夫婦只要有免費(fèi)的飯吃,哪里都愿意去。雖然很是害羞,但湯姆還是收回了他退還給朱莉婭的那些禮物。當(dāng)他離開(kāi)后,朱莉婭坐在化妝鏡前,好好地審視了一番自己。
“我真是太幸運(yùn)了,不用擔(dān)心哭泣會(huì)腫眼睛?!彼f(shuō)道。她按摩了一陣眼皮,“男人都是一群大傻瓜?!?/p>
她很開(kāi)心。一切都沒(méi)問(wèn)題了。她又重新得到了他。不過(guò),在她腦海后面或者內(nèi)心深處萌生了對(duì)湯姆的一些鄙夷,因?yàn)樗且粋€(gè)這么無(wú)知的蠢貨。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濮陽(yáng)市采油院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群