Jane Austen's novels are pure entertainment. If you happen to believe that to entertain should be the novelist's main endeavour, you must put her in a class by herself. Greater novels than hers have been written, War and Peace, for example, and The Brothers Karamazov; but you must be fresh and alert to read them with profit. No matter if you are tired and dispirited, Jane Austen's enchant.
At the time she wrote, it was thought far from ladylike for a woman to do so. Monk Lewis observed: “I have an aversion, a pity and contempt for all female scribblers. The needle, not the pen, is the instrument they should handle, and the only one they ever use dexterously.”The novel was a form held in scant esteem, and Miss Austen was herself not a little perturbed that Sir Walter Scott, a poet, should write fiction. She was“careful that her occupation should not be suspected by servants, or visitors, or any person beyond her family party. She wrote upon small sheets of paper which could easily be put away, or covered with a piece of blotting paper. There was between the front door and the offices, a swing door which creaked when it was opened; but she objected to having this little inconvenience remedied, because it gave her notice when anyone was coming.”Her eldest brother, James never even told his son, then a boy at school, that the books he read with delight were by his Aunt Jane; and her brother Henry in his Memoir states: “No accumulation of fame would have induced her, had she lived, to affix her name to any productions of her pen, ”So her first book to be published, Sense and Sensibility was described on the title pages as“by a Lady.”
It was not the first she completed. That was a novel called First Impressions. Her father wrote to a publisher offering for publication, at the author's expense or otherwise, a“manuscript novel, comprising three volumes; about the length of Miss Burney's Evelina.”The offer was refused by return of post. First Impressions was begun during the winter of 1796 and finished in August 1797; it is generally supposed to have been substantially the same book as sixteen years later was issued as Pride and Prejudice. Then, in quick succession she wrote Sense and Sensibility and Northanger Abbey, but had no better luck with them, though after five years a Mr. Richard Crosby bought the latter, then called Susan, for ten pounds. He never published it, and eventually sold it back for what he had paid: since Miss Austen's novels were published anonymously, he had no notion that the book, with which he had parted for so small a sum, was by the successful and popular author of Pride and Prejudice. She seems to have written little but a fragment, The Watsons, between 1798, when she finished Northanger Abbey, and 1809. It is a long time for a writer of such creative power to remain silent, and it has been suggested that the cause was a love affair that occupied her to the exclusion of other interests. We are told that, when staying with her mother and sister at a seaside resort in Devonshire, “she became acquainted with a gentleman, whose charm of person, mind and manners was such that Cassandra thought him worthy to possess and likely to win her sister's love. When they parted he expressed his intention of soon seeing them again; and Cassandra felt no doubt as to his motives. But they never again met. Within a short time, they heard of his sudden death.”The acquaintance was short, and the author of the Memoir adds that he is unable to say“whether her feelings were of such a nature as to affect her happiness.”I do not for my part think they were. I do not believe that Miss Austen was capable of being very much in love. If she had been, she would surely have attributed to her heroines a greater warmth of emotion than in fact she did. There is no passion in their love. Their inclinations are tempered with prudence and controlled by common sense. Real love has no truck with these estimable qualities. Take Persuasion: Jane states that Anne Elliot and Wentworth fell deeply in love with one another. There, I think, she deceived herself and deceives her readers. On Wentworth's side it was certainly what Stendhal called amour passion, but on Anne's no more than what he called amour go?t. They became engaged. Anne allows herself to be persuaded by that interfering snob, Lady Russell, that it would be imprudent to marry a poor man, a naval officer, who might be killed in the war. If she had been deeply in love with Wentworth, she would surely have taken the risk. It was not a very great one, for on her marriage she was to receive her share of her mother's fortune; this share amounted to rather more than three thousand pounds, equivalent now to over twelve thousand; so in any case she would not have been penniless. She might very well, like Captain Benwick and Miss Hargreaves, have remained engaged to Wentworth till he got his command and so was able to marry her. Anne Elliot broke off her engagement because Lady Russell persuaded her that she might make a better match if she waited, and it was not till no suitor, whom she was prepared to marry, presented himself that she discovered how much she loved Wentworth. We may be pretty sure that Jane Austen thought her behaviour natural and reasonable.
The most plausible explanation of her long silence is that she was discouraged by her inability to find a publisher. Her close relations, to whom she read her novels, were charmed by them, but she was as sensible as she was modest, and she may well have decided that their appeal was only to persons who were fond of her, and had, perhaps, a shrewd idea who the models of her characters were. The author of the Memoir rejects emphatically that she had such models, and Dr. Chapman seems to agree with him. They are claiming for Jane Austen a power of invention which is frankly incredible. All the greatest novelists, Stendhal and Balzac, Tolstoy and Turgenev, Dickens and Thackeray, have had models from whom they created their characters. It is true that Jane said: “I am too proud of my gentlemen to admit that they were only Mr. A, or Colonel B.”There the significant word is only. As with every other novelist, by the time her imagination had worked on the person who had suggested the character, he was to all intents and purposes her own creation; but that is not to say that he was not evolved from an original Mr. A. or Colonel B.
Be that as it may, in 1809, in which year Jane settled with her mother and sister in the quiet of Chawton, she set about revising her old manuscripts, and in 1811 Sense and Sensibility at last appeared. By then it was no longer outrageous for a woman to write. Professor Spurgeon, in a lecture on Jane Austen delivered to the Royal Society of Literature, quotes a preface to Original Letters from India by Eliza Fay. This lady had been urged to publish them in 1782, but public opinion was so averse“to female authorship”that she declined. But writing in 1816, she said: “Since then a considerable change has gradually taken place in public sentiment, and its development; we have now not only as in former days a number of women who do honour to their sex as literary characters, but many unpretending females, who fearless of the critical perils that once attended the voyage, venture to launch their little barks on the vast ocean through which amusement or instruction is conveyed to a reading public.”
Pride and Prejudice was published in 1813. Jane Austen sold the copyright for one hundred and ten pounds.
Besides the three novels already mentioned, she wrote three more, Mansfield Park, Emma and Persuasion. On these few books her fame rests, and her fame is secure. She had to wait a long time to get a book published, but she no sooner did than her charming gifts were recognized. Since then, the most eminent persons have agreed to praise her. I will only quote what Sir Walter Scott had to say; it is characteristically generous: “That young lady had a talent for describing the involvements, feelings and characters of ordinary life which is to me the most wonderful I have ever met with. The big bow-wow I can do myself like anyone going; but the exquisite touch which renders commonplace things and characters interesting from the truth of the description and the sentiment is denied to me.”
It is odd that Sir Walter should have omitted to make mention of the young lady's most precious talent: her observation was searching and her sentiment edifying, but it was her humour that gave point to her observation and a prim liveliness to her sentiment. Her range was narrow. She wrote very much the same sort of story in all her books, and there is no great variety in her characters. They are very much the same persons, seen from a somewhat different point of view. She had common sense in a high degree, and no one knew better than she her limitations. Her experience of life was confined to a small circle of provincial society, and that is what she was content to deal with. She wrote only of what she knew. As was first pointed out by Dr. Chapman, she never attempted to reproduce a conversation of men when by themselves, which in the nature of things she could never have heard.
It has been noticed that though she lived through some of the most stirring events of the world's history, the French Revolution, the Terror, the rise and fall of Napoleon, she made no reference to them in her novels. She has on this account been blamed for an undue detachment. It should be remembered that in her day it was not polite for women to occupy themselves with politics, that was a matter for men to deal with; few women even read the newspapers; but there is no reason to suppose that, because she did not write about these events, she was not affected by them. She was fond of her family, two of her brothers were in the Navy, often enough in danger, and her letters show that they were much on her mind. But did she not display her good sense in not writing about such matters? She was too modest to suppose that her novels would be read long after her death; but if that had been her aim, she could not have acted more wisely than she did in avoiding to deal with affairs which from the literary standpoint were of passing interest. Already, the novels concerned with the Second World War, that have been written in the last few years, are as dead as mutton. They were as ephemeral as the newspapers that day by day told us what was happening.
Most novelists have their ups and downs. Miss Austen is the only exception I know to prove the rule that only the mediocre maintain an equal level, a level of mediocrity. She is never more than a little below her best. Even in Sense and Sensibility and Northanger Abbey, in which there is much to cavil at, there is more to delight. Each of the others has its devoted, and even fanatic, admirers. Macaulay thought Mansfield Park her greatest achievement; other readers, equally illustrious, have preferred Emma; Disraeli read Pride and Prejudice seventeen times; to-day, many look upon Persuasion as her most finished work. The great mass of readers, I believe, has accepted Pride and Prejudice as her masterpiece, and in such a case I think it well to accept their judgment. What makes a classic is not that it is praised by critics, expounded by professors and studied in schools, but that large numbers of readers, generation after generation, have found pleasure and spiritual profit in reading it.
I myself think that Pride and Prejudice is on the whole the most satisfactory of all the novels. Its first sentence puts you in good humour: “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”It sets the note, and the good humour it induces remains with you till, with regret, you have reached the last page. Emma is the only one of Miss Austen's novels that I find long-winded. I can take no great interest in the love affair of Frank Churchill and Jane Fairfax; and, though Miss Bates is immensely amusing, don’t we get a little too much of her? The heroine is a snob, and the way she patronizes those whom she looks upon as her social inferiors is repulsive. But we must not blame Miss Austen for that: we must remember that we of to-day do not read the same novel that was read by the readers of her day. Changes in manners and customs have wrought changes in our outlook; in some ways we are narrower than our forebears, in others more liberal; an attitude, which even a hundred years ago was general, now affects us with malaise. We judge the books we read by our own prepossessions and our own standards of behaviour. That is unfair, but inevitable. In Mansfield Park the hero and heroine, Fanny and Edmund, are intolerable prigs; and all my sympathies go out to the unscrupulous, sprightly and charming Henry and Mary Crawford. I cannot understand why Sir Thomas Bertram should have been enraged when, on his return from overseas, he found his family amusing themselves with private theatricals. Since Jane herself thoroughly enjoyed them, one cannot see why she found his anger justifiable. Persuasion has a rare charm, and though one may wish that Anne were a little less matter-of-fact, a little more disinterested, a little more impulsive—in fact a little less old-maidish—except for the incident on the Cobb at Lyme Regis, I should be forced to look upon it as the most perfect of the six. Jane Austen had no particular gift for inventing incident of an unusual character, and this one seems to me a very clumsy contrivance. Louisa Musgrove runs up some steep steps, and is“jumped down”by her admirer, Captain Wentworth. He misses her, she falls on her head and is stunned. If he were going to give her his hands, as we are told he had been in the habit of doing in“jumping her off”a stile, even if the Cobb then were twice as high as it is now, she could not have been more than six feet from the ground and, as she was jumping down, it is impossible that she should have fallen on her head. In any case, she would have fallen against the stalwart sailor and, though perhaps shaken and frightened, could hardly have hurt herself. Anyhow, she was unconscious, and the fuss that ensued is unbelievable. Captain Wentworth, who has seen action and made a fortune from prize-money, is paralyzed with horror. The immediately subsequent behaviour of all concerned is so idiotic that I find it hard to believe that Miss Austen, who was able to take the illnesses and death of her friends and relations with quiet fortitude, did not look upon it as uncommonly foolish.
Professor Garrod, a learned and witty critic, has said that Jane Austen was incapable of writing a story, by which, he explains, he means a sequence of happenings, either romantic or uncommon. But that is not what Jane Austen had a talent for, and not what she tried to do. She had too much sense, and too sprightly a humour, to be romantic, and she was interested not in the uncommon, but in the common. She made it uncommon by the keenness of her observation, her irony and her playful wit. By a story most of us mean a connected and coherent narrative with a beginning, a middle and an end. Pride and Prejudice begins in the right place, with the arrival on the scene of the two young men whose love for Elizabeth Bennet and her sister Jane provide the novel with its plot, and it ends in the right place with their marriage. It is the traditional happy ending. This kind of ending has excited the scorn of the sophisticated, and of course it is true that many, perhaps most, marriages are not happy, and further, that marriage concludes nothing; it is merely an introduction to another order of experience. Many authors have in consequence started their novels with marriage and dealt with its outcome. It is their right. But there is something to be said for the simple people who look upon marriage as a satisfactory conclusion to a work of fiction. They do so because they have an instinctive feeling that, by mating, a man and a woman have fulfilled their biological function; the interest which it is natural to feel in the steps that have led to this consummation, the birth of love, the obstacles, the misunderstandings, the avowals, now yields to its result, their issue, which is the generation that will succeed them. To nature, each couple is but a link in a chain, and the only importance of the link is that another link may be added to it. This is the novelist's justification for the happy ending. In Pride and Prejudice, the reader's satisfaction is considerably enhanced by the knowledge that the bridegroom has a substantial income and will take his bride to a fine house, surrounded by a park, and furnished throughout with expensive and elegant furniture.
Pride and Prejudice is a very well-constructed book. The incidents follow one another naturally, and one's sense of probability is nowhere outraged. It is perhaps odd that Elizabeth and Jane should be well-bred and well-behaved, whereas their mother and their three younger sisters should be, as Lady Knatchbull put it, “very much below par as to good society and its ways”; but that this should be so was essential to the story. I have allowed myself to wonder that Miss Austen did not avoid this stumbling-block by making Elizabeth and Jane the daughters of a first marriage of Mr. Bennet and making the Mrs. Bennet of the novel his second wife and the mother of the three younger daughters. She liked Elizabeth best of all her heroines.“I must confess, ”she wrote, “that I think her as delightful a creature as ever appeared in print.”If, as some have thought, she was herself the original for her portrait of Elizabeth; and she has certainly given her her own gaiety, high spirit and courage, wit and readiness, good sense and right feeling; it is perhaps not rash to suppose that when she drew the placid, kindly and beautiful Jane Bennet she had in mind her sister Cassandra. Darcy has been generally regarded as a fearful cad. His first offence was his disinclination to dance with people he didn’t know, and didn’t want to know, at a public ball to which he had gone with a party. Not a very heinous one. It was unfortunate that Elizabeth should overhear the derogatory terms in which he spoke of her to Bingley, but he could not know that she was listening, and his excuse might have been that his friend was badgering him to do what he had no wish to. It is true that when Darcy proposes to Elizabeth it is with an unpardonable insolence, but pride, pride of birth and position, was the predominant trait of his character, and without it there would have been no story to tell. The manner of his proposal, moreover, gave Jane Austen opportunity for the most dramatic scene in the book; it is conceivable that, with the experience she gained later, she might have been able to indicate Darcy's feelings, very natural and comprehensible feelings, in such a way as to antagonize Elizabeth, without putting into his mouth speeches so outrageous as to shock the reader. There is, perhaps, some exaggeration in the drawing of Lady Catherine and Mr. Collins, but to my mind little more than comedy allows. Comedy sees life in a light more sparkling, but colder, than that of common day, and a touch of exaggeration, that is of farce, is often no disadvantage. A discreet admixture of farce, like a sprinkle of sugar on strawberries, may well make comedy more palatable. With regard to Lady Catherine, one must remember that in Miss Austen's day rank gave its possessors a sense of immense superiority over persons of inferior station; and they not only expected to be treated by them with the utmost deference, but were. In my own youth I knew great ladies whose sense of importance, though not quite so blatant, was not far removed from Lady Catherine's. And as for Mr. Collins, who has not known, even to-day, men with that combination of obsequiousness and pomposity? That they have learnt to screen it with a front of geniality only makes it more odious.
Jane Austen was not a great stylist, but she wrote plainly and without affection. I think the influence of Dr. Johnson may be discerned in the structure of her sentences. She is apt to use the word of Latin origin, rather than the homely English one. It gives her phrase a slight formality which is far from unpleasant; indeed, it often adds point to a witty remark, and a demure savour to a malicious one. Her dialogue is probably as natural as dialogue could then be. To us it may seem somewhat stilted. Jane Bennet, speaking of her lover's sisters, says: “They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.”It may, of course, be that these were the very words she uttered; I think it unlikely. It is obviously not how a modern novelist would phrase the same remark. To set down on paper speech exactly as it is spoken is very tedious, and some arrangement of it is certainly necessary. It is only of late years, comparatively, that novelists, striving for verisimilitude, have been at pains to make their dialogue as colloquial as possible: I suspect that it was a convention of the past to cause persons of education to express themselves with a balance, and with a grammatical correctness, which cannot commonly have been at their command, and I presume readers accepted it as natural.
Allowing, then, for the slight formality of Miss Austen's dialogue, we must admit that she invariably made the person of her stories speak in character. I have only noticed one occasion upon which she slipped up: “Anne smiled and said, ‘My idea of good company, Mr. Elliot, is the company of clever, well-informed people, who have a great deal of conversation; that is what I call good company.’‘You are mistaken, ’ said he gently, ‘that is not good company that is the best.’”
Mr. Elliot had faults of character; but if he was capable of making so admirable a reply to Anne's remark, he must have had qualities with which his creator did not see fit to acquaint us. For my part, I am so charmed with it that I would have been content to see her marry him rather than the stodgy Captain Wentworth. It is true that Mr. Elliot had married a woman“of inferior station”for her money, and neglected her; and his treatment of Mrs. Smith was ungenerous; but, after all, we only have her side of the story, and it may be that, had we been given a chance to hear his, we should have found his conduct pardonable.
There is one merit which Miss Austen has, and which I have almost omitted to mention. She is wonderfully readable—more readable than some greater and more famous novelists. She deals, as Walter Scott said, with commonplace things, “the involvements, feelings and characters of ordinary life”; nothing very much happens in her books and yet, when you come to the bottom of a page, you eagerly turn it to learn what will happen next. Nothing very much does and again you eagerly turn the page. The novelist who has the power to achieve this has the most precious gift a novelist can possess.
奧斯汀的小說(shuō)純屬娛樂(lè)性小說(shuō)。如果你碰巧相信娛樂(lè)應(yīng)該是小說(shuō)家的主要任務(wù),那你必須把她放到一個(gè)單獨(dú)的類(lèi)別。比她的小說(shuō)偉大的作品也有,比如《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》和《卡拉馬佐夫兄弟》,但你讀這些作品時(shí)必須頭腦清楚警醒才能獲益。可是哪怕你再疲乏沮喪,讀簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)都可以讓你入迷。
她寫(xiě)作的時(shí)代認(rèn)為女人寫(xiě)作不像話(huà)。芒克·劉易斯說(shuō):“我對(duì)所有女性涂鴉者都有一種討厭、憐憫和鄙視。她們應(yīng)該拿的工具不是筆,而是針。針才是她們唯一能熟練操作的工具。”小說(shuō)這種文學(xué)形式并不被尊重,令簡(jiǎn)·奧斯汀相當(dāng)震驚的是,詩(shī)人司各特爵士竟然也寫(xiě)小說(shuō)。她“小心地不讓她做的事被仆人、客人或除家人以外的任何人懷疑到。她在很小的紙上寫(xiě),為的是小紙容易收走,或容易用吸墨紙蓋上。她家前門(mén)和書(shū)房之間有扇推拉門(mén),開(kāi)門(mén)時(shí)會(huì)發(fā)出吱嘎聲,但她不讓人修理這點(diǎn)小毛病,為的就是如果有人來(lái)了,這聲音會(huì)提示她趕快把東西收起來(lái)”。她大哥詹姆斯甚至從來(lái)都沒(méi)有告訴他當(dāng)時(shí)還在學(xué)校讀書(shū)的兒子,他讀得津津有味的那些書(shū)是簡(jiǎn)姑姑寫(xiě)的。她另外一個(gè)哥哥亨利也在《回憶錄》中說(shuō):“假如她還活著,任何名望的累加都不會(huì)誘使她把名字附加到出自她筆下的任何一部作品上?!币虼怂霭娴牡谝槐拘≌f(shuō)《理智與情感》的扉頁(yè)上僅僅注明作者是“一位女士”。
《理智與情感》并非簡(jiǎn)·奧斯汀的處女作,她的處女作叫《第一印象》。她父親曾寫(xiě)信給一個(gè)出版商,問(wèn)能否出版“一部手稿,是本小說(shuō),分三卷,長(zhǎng)度類(lèi)似伯尼小姐的《埃弗萊娜》”,還說(shuō)出版費(fèi)用作者可以自付,或采用其他形式。但回信拒絕了這一提議?!兜谝挥∠蟆返膶?xiě)作開(kāi)始于一七九六年冬,完成于一七九七年八月。一般認(rèn)為,這本書(shū)基本上就是十六年后出版的《傲慢與偏見(jiàn)》。之后,簡(jiǎn)·奧斯汀又很快連續(xù)寫(xiě)了《理智與情感》和《諾桑覺(jué)寺》,但運(yùn)氣不好,直到五年后一個(gè)名叫理查德·克羅斯比的人才花十鎊買(mǎi)了當(dāng)時(shí)叫《蘇珊》的《諾桑覺(jué)寺》。書(shū)他一直未出版,最后又用原價(jià)賣(mài)給了奧斯汀家。因?yàn)楹?jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)都是匿名出版,因此他不知道他為了這么一點(diǎn)錢(qián)就賣(mài)掉的那本書(shū)的作者其實(shí)和《傲慢與偏見(jiàn)》的作者是同一個(gè)人,是那位極受大眾歡迎的成功作家。從一七九八年寫(xiě)完《諾桑覺(jué)寺》到一八〇九年,簡(jiǎn)·奧斯汀似乎寫(xiě)得很少,只寫(xiě)了一個(gè)名叫《沃森家》的片段。對(duì)一個(gè)如此富有創(chuàng)造力的作家來(lái)說(shuō),這段沉默實(shí)在太久,原因據(jù)說(shuō)是有一樁戀情占據(jù)了她的注意力,使她無(wú)暇他顧。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)她和母親、姐姐在德文郡的一個(gè)海邊度假地休養(yǎng),“她認(rèn)識(shí)了一名紳士,那人的相貌、頭腦和教養(yǎng)都很出眾,卡桑德拉覺(jué)得他配得上她妹妹,也有可能贏得她妹妹的愛(ài)。他們告別時(shí),他表達(dá)了希望能很快再見(jiàn)的愿望,卡桑德拉覺(jué)得他的動(dòng)機(jī)很明顯,但他們?cè)僖矝](méi)能相見(jiàn)。很快,她們就聽(tīng)說(shuō)他突然死了。”這段相識(shí)時(shí)間很短,《回憶錄》的作者說(shuō)他無(wú)法判斷“她的感情是否已經(jīng)達(dá)到了某種程度,以致影響到了她的幸?!?。我并不認(rèn)為有影響。我也不認(rèn)為奧斯汀能很深地愛(ài)上誰(shuí)。如果她能,她就會(huì)給她的女主人公們以更溫暖的情感,但事實(shí)并非如此。她們的愛(ài)里沒(méi)有激情,她們的意愿都被謹(jǐn)慎調(diào)和,被常識(shí)控制,而真愛(ài)是與這些可估量的品質(zhì)無(wú)關(guān)的。以《勸導(dǎo)》為例,簡(jiǎn)·奧斯汀說(shuō)安妮·艾略特和溫特沃思二人彼此深?lèi)?ài),可我卻覺(jué)得她騙了自己,也騙了讀者。對(duì)溫特沃思而言,那無(wú)疑是司湯達(dá)所說(shuō)的“激情之愛(ài)”,但在安妮這一方,卻是司湯達(dá)說(shuō)的“得體之愛(ài)”。他們先是訂婚,然后安妮允許自己聽(tīng)信那個(gè)愛(ài)管閑事的勢(shì)利眼羅素夫人的勸告,認(rèn)為嫁給一個(gè)窮人,一個(gè)有可能死于戰(zhàn)爭(zhēng)的海軍軍官,是不謹(jǐn)慎的。假如她是真的深?lèi)?ài)溫特沃思,她當(dāng)然就會(huì)愿意去冒險(xiǎn)。而且這也不是多大的險(xiǎn),因?yàn)樗唤Y(jié)婚就會(huì)獲得她母親留給她的那份遺產(chǎn),足足有三千多鎊,等于今天的一萬(wàn)兩千多鎊。所以無(wú)論如何她都不會(huì)不名一文。她還可以像本威克上校和哈格雷夫斯小姐那對(duì)兒一樣,先跟溫特沃思訂婚,等他有了指揮權(quán)能娶她的時(shí)候再結(jié)婚??砂材輩s解除了婚約,因?yàn)樗?tīng)了羅素夫人的勸,認(rèn)為如果再等等的話(huà),她還能找到更合適的人。直到?jīng)]有一個(gè)追求者是她想嫁的人時(shí),她才發(fā)現(xiàn)自己原來(lái)深?lèi)?ài)著溫特沃思。我們可以相當(dāng)肯定,簡(jiǎn)·奧斯汀認(rèn)為安妮的行為是自然而合理的。
關(guān)于簡(jiǎn)·奧斯汀長(zhǎng)時(shí)間的沉默,最合理的解釋是她找不著出版商,因此感到受挫。家人聽(tīng)她朗讀自己的作品,都認(rèn)為她的小說(shuō)很好,但她這個(gè)人非常謙虛,而且很明智,她很可能認(rèn)為他們之所以喜歡她的作品,只是因?yàn)樗麄兿矚g她這個(gè)人,他們還很可能精明地知道她人物的原型是誰(shuí)。《回憶錄》的作者堅(jiān)決否認(rèn)她的人物有原型,查普曼博士似乎贊成這種看法。老實(shí)說(shuō),他們?cè)跒楹?jiǎn)·奧斯汀爭(zhēng)取一種令人難以置信的創(chuàng)造力。所有的偉大作家——司湯達(dá)和巴爾扎克,托爾斯泰和屠格涅夫,狄更斯和薩克雷——都有人物所本的原型。簡(jiǎn)·奧斯汀確實(shí)說(shuō)過(guò):“我太驕傲于我的紳士們,我不愿承認(rèn)他們只不過(guò)是A先生和B上校?!边@里的關(guān)鍵詞是“只不過(guò)”。和所有小說(shuō)家一樣,盡管某個(gè)真人給了她創(chuàng)作人物的靈感,但只要她的想象力已經(jīng)在這個(gè)人物身上發(fā)揮了作用,那他就無(wú)論如何都成了她的創(chuàng)造,但這不等于說(shuō)這個(gè)人物不是從A先生或B上校那里進(jìn)化來(lái)的。
不管怎樣,一八〇九年簡(jiǎn)·奧斯汀同母親和姐姐定居于安靜的查頓,開(kāi)始著手修改舊手稿,一八一一年《理智與情感》終于出版了。此時(shí)女人寫(xiě)作已經(jīng)不再是件見(jiàn)不得人的事。司布真教授在皇家文學(xué)院所做的關(guān)于簡(jiǎn)·奧斯汀的講座中,引用了伊萊莎·菲所作的《印度來(lái)信》的序言。這位女士一七八二年曾被督促出版這部通信集,但因輿論反感“女性寫(xiě)作”,她只得拒絕。但在一八一六年她寫(xiě)道:“從那以后,公眾的情緒及其發(fā)展已經(jīng)逐漸起了相當(dāng)大的變化,現(xiàn)在我們不僅像以前一樣有不少為巾幗增光的女性文學(xué)人物,我們也有了一些毫不做作的女性。她們勇敢駕駛小船,到那浩瀚大海上揚(yáng)帆遠(yuǎn)航去了,不懼那曾經(jīng)伴隨遠(yuǎn)航而來(lái)的批評(píng)的風(fēng)浪,娛樂(lè)或教誨就是在這樣的航行中被傳達(dá)給了閱讀公眾?!?/p>
《傲慢與偏見(jiàn)》出版于一八一三年,簡(jiǎn)·奧斯汀把這本書(shū)的版權(quán)賣(mài)了一百一十鎊。
除了上文提到的三部小說(shuō),簡(jiǎn)·奧斯汀還寫(xiě)了另外三部小說(shuō):《曼斯菲爾德莊園》、《愛(ài)瑪》和《勸導(dǎo)》。她的文名雖然建立在這僅有的幾本書(shū)上,但堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固。她雖然等了很久小說(shuō)才得以出版,但一經(jīng)出版,她迷人的才華就立刻得到了認(rèn)可,之后連最顯赫的人物也都開(kāi)始一致贊美她。我只引用沃爾特·司各特爵士的話(huà),他的慷慨措辭很具代表性:“那位年輕女士在描繪日常生活中的糾葛、感情和人物方面,極具才能,是我所遇到的人中最突出的。粗糙的模仿我也會(huì),誰(shuí)都會(huì),但是那種因?yàn)槊鑼?xiě)和情感的真實(shí),使得尋常人、事都變得有趣的精妙筆法,卻是我做不到的。”
奇怪的是,這位年輕女士最寶貴的一項(xiàng)才能司各特爵士卻沒(méi)說(shuō)。她的觀察確實(shí)透徹,她的情感也非常豐沛,但是讓她的觀察顯得中肯,給了她的情感以活力的,是她的幽默。她的作品題材狹窄,所有作品寫(xiě)的其實(shí)都是同一類(lèi)型的故事。她作品中的人物類(lèi)型也不算豐富,基本都大同小異,只是變換了觀察角度而已。她極有自知之明,沒(méi)有人比她更清楚自己的局限所在。她的生活經(jīng)歷僅限于鄉(xiāng)村社會(huì)的一個(gè)小圈子,她很滿(mǎn)足于處理這樣的題材,她只寫(xiě)她熟悉的東西。正如查普曼博士最初指出的那樣,她從不曾試圖再現(xiàn)男人們單獨(dú)相處時(shí)的對(duì)話(huà),因?yàn)榫褪聦?shí)而言,她是不可能聽(tīng)到這些對(duì)話(huà)的。
有一點(diǎn)已經(jīng)被大家注意到,就是她雖然經(jīng)歷了世界歷史上最激動(dòng)人心的一些大事,如法國(guó)革命、恐怖統(tǒng)治、拿破侖的崛起與敗落,她在小說(shuō)中卻對(duì)此只字不提。為此她受到指責(zé),說(shuō)她過(guò)分冷漠。但是應(yīng)該記住,在她那個(gè)時(shí)代,女人過(guò)分關(guān)注政治是沒(méi)教養(yǎng)的表現(xiàn),政治是男人該管的事,女人甚至都很少讀報(bào)。不過(guò)我們沒(méi)理由假設(shè):因?yàn)樗粚?xiě)這些事,她就不受政治的影響。她很愛(ài)她的家人。她有一兄一弟都在海軍,經(jīng)常身處危險(xiǎn)之中,她的信件表明她很關(guān)心他們。她不寫(xiě)這些事難道不正說(shuō)明她明智嗎?她很謙虛,不覺(jué)得她死后還會(huì)有人讀她的小說(shuō)。假如這真是她的目的,那她不寫(xiě)這些事就太明智了,因?yàn)閺奈膶W(xué)的角度看,這些事的吸引力不會(huì)持久。早幾年寫(xiě)“二戰(zhàn)”的那些小說(shuō)現(xiàn)在不是早就過(guò)時(shí)了嗎?這些小說(shuō)就像日復(fù)一日告訴我們當(dāng)天發(fā)生了什么事的報(bào)紙一樣曇花一現(xiàn)。
大多數(shù)小說(shuō)家寫(xiě)東西都是有好有壞。簡(jiǎn)·奧斯汀是我知道的唯一例外,她證明了一個(gè)道理,即只有平庸之輩才始終維持在同一水準(zhǔn)——平庸的水準(zhǔn),而她卻從來(lái)都不會(huì)太偏離自己的最高水準(zhǔn)。即使《理智與情感》與《諾桑覺(jué)寺》中有許多可指摘之處,但還是讓人喜歡的地方多。簡(jiǎn)·奧斯汀其他的小說(shuō)也都有熱烈的甚至狂熱的崇拜者。麥考利(13)認(rèn)為《曼斯菲爾德莊園》是簡(jiǎn)·奧斯汀最好的作品;另一些同樣著名的讀者喜歡《愛(ài)瑪》;狄士累利(14)讀過(guò)十七遍《傲慢與偏見(jiàn)》;今天則有人認(rèn)為《勸導(dǎo)》是簡(jiǎn)·奧斯汀最精妙的小說(shuō)。我想絕大多數(shù)讀者會(huì)認(rèn)為《傲慢與偏見(jiàn)》是她最杰出的作品,在這種情況下,我認(rèn)為不如接受他們的判斷。一本書(shū)是否能成為經(jīng)典,不在于評(píng)論家的贊美、教授的解讀和學(xué)校的研究,而是一代接一代、數(shù)量眾多的讀者能否從中獲得樂(lè)趣和精神的益處。
我個(gè)人認(rèn)為《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀所有小說(shuō)里最令人滿(mǎn)意的一本。開(kāi)篇的第一句話(huà)就讓人感到痛快:“有一個(gè)真理舉世皆知,那就是一個(gè)有錢(qián)的單身漢一定缺個(gè)太太?!边@話(huà)為全書(shū)定了調(diào),它所引起的好心情會(huì)一直陪伴你讀到最后一頁(yè),然后你會(huì)遺憾這本書(shū)居然就這么完了?!稅?ài)瑪》是簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)里唯一讓我覺(jué)得太過(guò)冗長(zhǎng)的一部。我對(duì)弗蘭克·丘吉爾和簡(jiǎn)·費(fèi)爾法克斯的戀愛(ài)實(shí)在不感興趣。貝茨小姐是好玩,可也未免寫(xiě)得太多了。女主人公是個(gè)勢(shì)利眼,她對(duì)那些她認(rèn)為社會(huì)地位低于她的人的那種居高臨下的態(tài)度真令人作嘔。但是我們千萬(wàn)不能指責(zé)簡(jiǎn)·奧斯汀,我們必須記住我們今天讀的和她當(dāng)日的讀者讀的不是同一本書(shū)。風(fēng)俗和教養(yǎng)的改變使得我們的世界觀發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變。在某些事上我們比祖先更狹隘,在某些事上更自由。一百年前還很普遍的一種態(tài)度,今天卻會(huì)讓我們感到不安。我們通過(guò)先入之見(jiàn)和我們自己的行為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷我們所讀的書(shū),這不公平,卻也不可避免?!堵狗茽柕虑f園》的男女主人公,埃德蒙和范妮,都是令人難以忍受的道學(xué)先生,我全部的同情心反而都給了寡廉鮮恥、活潑迷人的亨利和瑪麗·克勞福德。我不明白為什么托馬斯·伯特倫爵士從海外歸來(lái)看見(jiàn)家人排戲自?shī)蕰?huì)勃然大怒。因?yàn)閵W斯汀本人是非常喜歡家庭演劇的,因此我們不明白她為什么會(huì)覺(jué)得伯特倫的憤怒是合理的?!秳駥?dǎo)》有種罕見(jiàn)的魅力,雖然我們可能希望安妮能少講求點(diǎn)實(shí)際,多點(diǎn)無(wú)私,多點(diǎn)沖動(dòng),也就是能不那么像老處女似的古板拘謹(jǐn)。要不是因?yàn)槿R姆里吉斯港口科布碼頭上的那檔子事,我簡(jiǎn)直都要認(rèn)為《勸導(dǎo)》是簡(jiǎn)·奧斯汀六本書(shū)中最完美的一本了。簡(jiǎn)·奧斯汀本就不善于虛構(gòu)特殊事件,因此這事在我看是個(gè)異常笨拙的設(shè)計(jì)。路易莎·馬斯格羅夫跑上幾級(jí)很陡的臺(tái)階,想要跳下來(lái)給她的愛(ài)慕者溫特沃思上校接住。他沒(méi)接住,她撞到頭,昏了過(guò)去。我們被告知他是習(xí)慣這樣接她的,而假如他真要伸手接她,那么即使那時(shí)的碼頭比現(xiàn)在高一倍,也頂多是離地六英尺,她既然是跳下去的,就不可能磕到頭。無(wú)論如何,她只會(huì)跳到這個(gè)魁梧的海軍軍官身上,雖然有可能震一下,嚇一跳,但是不可能受傷??墒?,她竟然昏迷了,而接下來(lái)的慌亂更令人難以置信。打過(guò)仗、因賞金發(fā)了財(cái)?shù)臏靥匚炙忌闲>尤粐槹c了,所有相關(guān)人等的反應(yīng)也都如此白癡,我簡(jiǎn)直難以相信一向以冷靜和堅(jiān)強(qiáng)對(duì)待親朋好友的疾病與死亡的簡(jiǎn)·奧斯汀,居然不覺(jué)得這個(gè)場(chǎng)面極其不合理。
博學(xué)機(jī)智的評(píng)論家加羅德教授說(shuō)簡(jiǎn)·奧斯汀不會(huì)寫(xiě)故事,“故事”的意思是說(shuō)一系列發(fā)生的事,或者浪漫,或者不尋常。但這不是簡(jiǎn)·奧斯汀的才能所在,也不是她想做的事。她太理智,她的幽默太活潑,以至于她無(wú)法浪漫。而且她感興趣的不是“不尋?!?,而是“尋?!?,只不過(guò)她用她敏銳的觀察、嘲諷和活潑的機(jī)智使得尋常也不尋常起來(lái)。說(shuō)到故事,我們大多數(shù)人的意思都是指一個(gè)前后連貫、首尾相接的敘述,有開(kāi)頭、中間和結(jié)尾。《傲慢與偏見(jiàn)》的頭開(kāi)得恰到好處:兩個(gè)年輕人上場(chǎng)了,他們對(duì)伊麗莎白·班尼特和她姐姐簡(jiǎn)的愛(ài)給小說(shuō)提供了情節(jié),結(jié)尾也結(jié)得恰到好處:他們結(jié)婚了。這是傳統(tǒng)的大團(tuán)圓結(jié)局。這種結(jié)尾常常受到那些久經(jīng)世故的人嘲弄。的確,很多婚姻,也許是大多數(shù)婚姻,并不幸福。結(jié)婚并不能成為任何事的結(jié)局,它只不過(guò)開(kāi)啟了另一種經(jīng)驗(yàn)。于是很多作家寫(xiě)小說(shuō)都從結(jié)婚寫(xiě)起,寫(xiě)婚姻的結(jié)果,這是他們的權(quán)利。但是簡(jiǎn)單的人把婚姻看成小說(shuō)的一種滿(mǎn)意的結(jié)局也還是有其原因的,因?yàn)樗麄冇蟹N直覺(jué),認(rèn)為男女通過(guò)婚配滿(mǎn)足了生物功能。他們自然會(huì)對(duì)達(dá)到這一圓滿(mǎn)的中間過(guò)程感興趣,比如最初如何愛(ài)上,后來(lái)如何出現(xiàn)障礙、誤解,再后來(lái)如何山盟海誓。圓滿(mǎn)之后,大家的興趣又轉(zhuǎn)向結(jié)果,即男女結(jié)合的產(chǎn)物,也就是即將接續(xù)他們的后代。對(duì)自然而言,每對(duì)夫婦都只是這鏈條上的一環(huán),他們唯一的重要性就在于可以給這鏈條再添一環(huán)。小說(shuō)家寫(xiě)大團(tuán)圓結(jié)局的理由就在于此。在《傲慢與偏見(jiàn)》里,讀者如果知道新郎收入豐厚,將要帶領(lǐng)新娘入住豪宅,而豪宅周?chē)星f園圍繞,內(nèi)部則到處擺滿(mǎn)昂貴優(yōu)雅的家具,那么讀者的滿(mǎn)意度會(huì)有相當(dāng)程度的提升。
《傲慢與偏見(jiàn)》是一本情節(jié)結(jié)構(gòu)精良的書(shū)。事情一件接一件地自然發(fā)生,無(wú)一處讓人覺(jué)得不合理。不過(guò)有一點(diǎn)令人感到奇怪,即伊麗莎白和簡(jiǎn)的教養(yǎng)、舉止良好,可她們的媽媽和三個(gè)妹妹卻如納奇布爾夫人說(shuō)的那樣,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于上流社會(huì)及其方式的標(biāo)準(zhǔn)”。但是事情必須這樣安排,這對(duì)故事至關(guān)重要。我允許自己好奇:為什么簡(jiǎn)·奧斯汀不避開(kāi)這塊絆腳石,把伊麗莎白和簡(jiǎn)寫(xiě)成是班尼特先生第一次婚姻所生,把現(xiàn)在的班尼特太太和三個(gè)小女兒寫(xiě)成是二婚的妻女?簡(jiǎn)·奧斯汀在她所有的女主角里最喜歡伊麗莎白。她說(shuō):“我必須承認(rèn),我認(rèn)為,有史以來(lái)所有出版的書(shū)里的人物有多么令人愉快,伊麗莎白就有多么令人愉快。”假如像某些人以為的那樣,她自己就是伊麗莎白的原型,那她就把自己的快活、神采、勇氣、機(jī)智、敏捷、良好的判斷力以及正確的情感都給了伊麗莎白,同時(shí)也就不難判斷那個(gè)安靜、和善、美麗的簡(jiǎn)就是她姐姐卡桑德拉了。達(dá)西通常被看作一個(gè)可怕的下流坯,他的第一宗罪是他和一群人一起去了一個(gè)公共舞會(huì),他卻不愿和他不認(rèn)識(shí)也不想認(rèn)識(shí)的人跳舞。這倒也不是多大的罪。伊麗莎白不幸聽(tīng)到了他對(duì)賓利說(shuō)的貶低她的話(huà),但是達(dá)西不知道伊麗莎白在聽(tīng),他可以為自己脫罪,誰(shuí)讓他的朋友非讓他做他不想做的事呢。他向伊麗莎白求婚時(shí)的確帶有一種不可原諒的傲慢,但他這人的性格主要就是驕傲,對(duì)自身出身和地位的驕傲,沒(méi)有了這點(diǎn),故事也就無(wú)從談起了。而且,他的求婚態(tài)度也給了簡(jiǎn)·奧斯汀機(jī)會(huì),展現(xiàn)了全書(shū)最充滿(mǎn)戲劇性的一幕??梢韵胂螅羰怯辛撕髞?lái)積累的寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn),簡(jiǎn)·奧斯汀將會(huì)更恰當(dāng)?shù)孛鑼?xiě)達(dá)西的態(tài)度——非常自然、容易理解的態(tài)度,既能引起伊麗莎白的反感,又不用讓達(dá)西說(shuō)出那么無(wú)禮的話(huà)而招致讀者的震驚。對(duì)凱瑟琳夫人和柯林斯先生的描寫(xiě)可能有些夸張,但在我看來(lái)也沒(méi)有超出喜劇的范圍。喜劇看到的生活比日常生活更閃亮,也更冷淡。帶點(diǎn)夸張的筆觸,也就是鬧劇的筆觸,通常也不是什么壞事。小心地混雜點(diǎn)鬧劇,正如在草莓上撒點(diǎn)糖一樣,說(shuō)不定可以使喜劇性更加“濃郁”。至于凱瑟琳夫人,我們不妨記住,在簡(jiǎn)·奧斯汀的時(shí)代,貴族頭銜使其擁有者在面對(duì)社會(huì)地位低下之人時(shí)心生一種極大的優(yōu)越感。他們不光期待后者對(duì)他們抱以最大的尊敬,而且他們也的確得到了后者這樣的尊敬。我年輕時(shí)認(rèn)識(shí)的某些貴婦,她們那種自以為是的勁兒雖然不至于像凱瑟琳夫人一樣露骨,卻也相差不遠(yuǎn)。至于柯林斯,哪怕是今天,誰(shuí)還不認(rèn)識(shí)幾個(gè)這樣既諂媚逢迎又自高自大的人呢?他們現(xiàn)在學(xué)會(huì)了裝出一副親切的面孔掩飾這一點(diǎn),這只能令其更加可憎。
簡(jiǎn)·奧斯汀不是個(gè)偉大的文體學(xué)家,但她寫(xiě)得平實(shí)不做作,我想約翰遜博士對(duì)她的影響可以在她的句子結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來(lái)。她喜歡用拉丁詞,不喜歡用平凡的英語(yǔ)詞匯。這讓她的措辭稍稍帶上了一點(diǎn)正式感,但這絕不會(huì)令人不愉快,因?yàn)樗?jīng)常會(huì)給一句詼諧的話(huà)語(yǔ)增添了深意,或給一句惡毒的話(huà)語(yǔ)增添了莊重的味道。她筆下的對(duì)話(huà)可能就像那個(gè)時(shí)代真正的對(duì)話(huà)那樣自然,雖然在我們看來(lái),可能會(huì)覺(jué)得這種對(duì)話(huà)未免僵硬。簡(jiǎn)·班尼特在說(shuō)到她戀人的姐妹時(shí),這樣說(shuō):“她們當(dāng)然并不支持我與他結(jié)交,對(duì)此我并不吃驚,因?yàn)樗究梢栽诤芏喾矫孀龀龈鼮橛欣倪x擇?!边@當(dāng)然有可能就是她實(shí)際會(huì)說(shuō)的話(huà),但我還是覺(jué)得那樣說(shuō)話(huà)太難以想像了。很明顯,現(xiàn)代小說(shuō)家不會(huì)再如此遣詞造句了。一字不差地把真實(shí)對(duì)話(huà)筆錄下來(lái)是很沉悶的,做點(diǎn)改編反而是合理的。相比而言,只是在近些年,小說(shuō)家們?yōu)榱俗非笮Ч普妫砰_(kāi)始努力把對(duì)話(huà)寫(xiě)得盡量口語(yǔ)化。我懷疑讓受過(guò)教育的人說(shuō)話(huà)時(shí)運(yùn)用排比和對(duì)稱(chēng),語(yǔ)法還要準(zhǔn)確,這只是過(guò)去的做法,實(shí)際上這些人不可能掌握得了這些技巧,我猜讀者們已經(jīng)把這個(gè)當(dāng)成自然而然的事了。
如此一來(lái),雖然簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)中的對(duì)話(huà)總有點(diǎn)像書(shū)面語(yǔ),我們必須承認(rèn)她總是能令她書(shū)中的人物說(shuō)出與本人個(gè)性相符的話(huà)來(lái)。我只記得她出過(guò)一次錯(cuò):“安妮微笑了一下,說(shuō):‘我心目中的好伙伴,艾略特先生,是那些聰明多知、談話(huà)豐富之人,我管這樣的人叫好伙伴?!沐e(cuò)了,’他溫和地說(shuō),‘這不是好伙伴,這是最好的伙伴?!?/p>
艾略特先生的性格是有缺陷的。但他能如此絕妙地回答安妮,他就一定有一些奧斯汀認(rèn)為不適合讓讀者知道的品質(zhì)。就我個(gè)人而言,我非常為這一回答所喜,我寧愿讓安妮嫁給他,也不愿讓她嫁給那位沉悶無(wú)趣的溫特沃思。艾略特確實(shí)曾為錢(qián)跟一個(gè)“身份卑微”的女人結(jié)了婚,婚后又怠慢了她,他對(duì)史密斯太太的態(tài)度也很不厚道,但我們畢竟只有女方的一面之詞,我們?nèi)绻袡C(jī)會(huì)知道他的解釋?zhuān)f(shuō)不定會(huì)覺(jué)得他的行為是可以原諒的。
簡(jiǎn)·奧斯汀有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),我?guī)缀醵纪颂?,那就是她非常好讀,比某些更偉大、更有名的小說(shuō)家都好讀。正如司各特所說(shuō),她寫(xiě)的是尋常事,是“日常生活中的糾葛、感情和人物”;因此她的書(shū)里幾乎無(wú)事發(fā)生,但是當(dāng)你讀完一頁(yè)的時(shí)候,你會(huì)急著翻到下一頁(yè),想知道下邊發(fā)生了什么,還是沒(méi)發(fā)生什么,你還是會(huì)急切地翻到下一頁(yè)。能做到這一點(diǎn)的小說(shuō)家已經(jīng)具備了小說(shuō)家所能擁有的最寶貴的天賦了。
* * *
(1) “克雷”的英文原文是Clay,意思是泥土,似乎暗示律師身份的卑微。
(2) 這是舊時(shí)英國(guó)貴族和鄉(xiāng)紳階層的教子習(xí)慣,年輕人到了二十一歲的法定成年年紀(jì)后,會(huì)到歐陸各地游學(xué)一番,算是一場(chǎng)教育上的成人禮。
(3) 紀(jì)德(1869—1951),法國(guó)作家,代表作有《窄門(mén)》《人間食糧》《背德者》??寺遽窢枺?868—1955),法國(guó)詩(shī)人、劇作家、外交家,曾因外交工作清末時(shí)在上海和福州逗留過(guò)十四年。
(4) 指燕尾服的尾巴。
(5) 伊萊莎(1761—1813),奧斯汀的姑表姐,生于印度,人生經(jīng)歷豐富。第一次結(jié)婚嫁給了一名法國(guó)軍官,成了伯爵夫人。法國(guó)大革命期間,其夫命喪斷頭臺(tái)。第二次結(jié)婚,伊萊莎嫁給了小她十歲的表弟,即奧斯汀的哥哥亨利。伊萊莎和奧斯汀關(guān)系親密,啟發(fā)了奧斯汀以她為原型創(chuàng)作了很多人物形象。
(6) “艾爾蒙格”英文原文是Iremonger,ire是“怒火”之意,monger意思是“制造者、販賣(mài)者、兜售者”。
(7) “布蘭特”英文原文是Blunt,意思是“遲鈍、呆笨、生硬、直率”。這兩個(gè)人的名字出現(xiàn)在“美人”這句的上下文里越顯諷刺。
(8) 原文是“斜體”,因斜體在中文行文中看不清楚,因此此處改為畫(huà)線(xiàn)。
(9) 奧斯汀的侄女。
(10) 奧斯汀的侄子。
(11) 一種小孩游戲,在西班牙語(yǔ)國(guó)家最為盛行,十九世紀(jì)早期也一度在英國(guó)流行。游戲用具是木柄上有一到兩個(gè)杯子,木柄上連線(xiàn),線(xiàn)上系一個(gè)球。玩游戲時(shí)參與者需手握木柄,用臂力奮力把球拋起,再立刻用杯去接球。文中所謂簡(jiǎn)單的杯球,應(yīng)該是指木柄只帶一個(gè)杯子與球。
(12) 簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)《曼斯菲爾德莊園》的女主人公。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思呼和浩特市雅閣星城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群