He woke upon a fine fall day—football weather. The depression of yesterday was gone and he liked the people on the streets. At noon he sat opposite Honoria at Le Grand Vatel, the only restaurant he could think of not reminiscent of champagne dinners and long luncheons that began at two and ended in a blurred and vague twilight.
“Now, how about vegetables? Oughtn't you to have some vegetables?”
“Well, yes.”
“Here's pinards and chou-fleur and carrots and haricots.”
“I'd like chou-fleur.”
“Wouldn't you like to have two vegetables?”
“I usually only have one at lunch.”
The waiter was pretending to be inordinately fond of children. “Qu'elle est mignonne la petite! Elle parle exactement comme une Fran?aise.”
“How about dessert? Shall we wait and see?”
The waiter disappeared. Honoria looked at her father expectantly.
“What are we going to do?”
“First, we're going to that toy store in the Rue Saint-Honoré and buy you anything you like. And then we're going to the vaudeville at the Empire.”
She hesitated. “I like it about the vaudeville, but not the toy store.”
“Why not?”
“Well, you brought me this doll.” She had it with her. “And I've got lots of things. And we're not rich any more, are we?”
“We never were. But today you are to have anything you want.”
“All right,” she agreed resignedly.
When there had been her mother and a French nurse he had been inclined to be strict; now he extended himself, reached out for a new tolerance; he must be both parents to her and not shut any of her out of communication.
“I want to get to know you,” he said gravely. “First let me introduce myself. My name is Charles J. Wales, of Prague.”
“Oh, daddy!” her voice cracked with laughter.
“And who are you, please?” he persisted, and she accepted a role immediately: “Honoria Wales, Rue Palatine, Paris.”
“Married or single?”
“No, not married. Single.”
He indicated the doll. “But I see you have a child, madame.”
Unwilling to disinherit it, she took it to her heart and thought quickly: “Yes, I've been married, but I'm not married now. My husband is dead.”
He went on quickly, “And the child's name?”
“Simone. That's after my best friend at school.”
“I'm very pleased that you're doing so well at school.”
“I'm third this month,” she boasted. “Elsie”—that was her cousin—“is only about eighteenth, and Richard is about at the bottom.”
“You like Richard and Elsie, don't you?”
“Oh, yes. I like Richard quite well and I like her all right.”
Cautiously and casually he asked: “And Aunt Marion and Uncle Lincoln—which do you like best?”
“Oh, Uncle Lincoln, I guess.”
He was increasingly aware of her presence. As they came in, a murmur of“…adorable”followed them, and now the people at the next table bent all their silences upon her, staring as if she were something no more conscious than a flower.
“Why don't I live with you?” she asked suddenly. “Because mamma's dead?”
“You must stay here and learn more French. It would have been hard for daddy to take care of you so well.”
“I don't really need much taking care of any more. I do everything for myself.”
Going out of the restaurant, a man and a woman unexpectedly hailed him.
“Well, the old Wales!”
“Hello there, Lorraine.…Dunc.”
Sudden ghosts out of the past: Duncan Schaeffer, a friend from college. Lorraine Quarrles, a lovely, pale blonde of thirty; one of a crowd who had helped them make months into days in the lavish times of three years ago.
“My husband couldn't come this year,” she said, in answer to his question. “We're poor as hell. So he gave me two hundred a month and told me I could do my worst on that.…This your little girl?”
“What about coming back and sitting down?” Duncan asked.
“Can't do it.” He was glad for an excuse. As always, he felt Lorraine's passionate, provocative attraction, but his own rhythm was different now.
“Well, how about dinner?” she asked.
“I'm not free. Give me your address and let me call you.”
“Charlie, I believe you're sober,” she said judicially. “I honestly believe he's sober, Dunc. Pinch him and see if he's sober.”
Charlie indicated Honoria with his head. They both laughed.
“What's your address?” said Duncan sceptically.
He hesitated, unwilling to give the name of his hotel.
“I'm not settled yet. I'd better call you. We're going to see the vaudeville at the Empire.”
“There! That's what I want to do,” Lorraine said. “I want to see some clowns and acrobats and jugglers. That's just what we'll do, Dunc.”
“We've got to do an errand first,” said Charlie. “Perhaps we'll see you there.”
“All right, you snob.…Good-by, beautiful little girl.”
“Good-by.”
Honoria bobbed politely.
Somehow, an unwelcome encounter. They liked him because he was functioning, because he was serious; they wanted to see him, because he was stronger than they were now, because they wanted to draw a certain sustenance from his strength.
At the Empire, Honoria proudly refused to sit upon her father's folded coat. She was already an individual with a code of her own, and Charlie was more and more absorbed by the desire of putting a little of himself into her before she crystallized utterly. It was hopeless to try to know her in so short a time.
Between the acts they came upon Duncan and Lorraine in the lobby where the band was playing.
“Have a drink?”
“All right, but not up at the bar. We'll take a table.”
“The perfect father.”
Listening abstractedly to Lorraine, Charlie watched Honoria's eyes leave their table, and he followed them wistfully about the room, wondering what they saw. He met her glance and she smiled.
“I liked that lemonade,” she said.
What had she said? What had he expected? Going home in a taxi afterward, he pulled her over until her head rested against his chest.
“Darling, do you ever think about your mother?”
“Yes, sometimes,” she answered vaguely.
“I don't want you to forget her. Have you got a picture of her?”
“Yes, I think so. Anyhow, Aunt Marion has. Why don't you want me to forget her?”
“She loved you very much.”
“I loved her too.”
They were silent for a moment.
“Daddy, I want to come and live with you,” she said suddenly.
His heart leaped; he had wanted it to come like this.
“Aren't you perfectly happy?”
“Yes, but I love you better than anybody. And you love me better than anybody, don't you, now that mummy's dead?”
“Of course I do. But you won't always like me best, honey. You'll grow up and meet somebody your own age and go marry him and forget you ever had a daddy.”
“Yes, that's true,” she agreed tranquilly.
He didn't go in. He was coming back at nine o'clock and he wanted to keep himself fresh and new for the thing he must say then.
“When you're safe inside, just show yourself in that window.”
“All right. Good-by, dads, dads, dads, dads.”
He waited in the dark street until she appeared, all warm and glowing, in the window above and kissed her fingers out into the night.
他在宜人的秋日中醒來(lái)——這天氣很適合踢球。昨日的沮喪煙消云散,看到路上的行人他都會(huì)心生歡喜。中午,他和霍諾麗雅面對(duì)面坐在瓦泰爾大酒店里,這是唯一一家不會(huì)勾起他回憶的飯店,不會(huì)讓他回憶起香檳晚宴和下午兩點(diǎn)鐘開始一直到天色朦朧的黃昏才結(jié)束的漫長(zhǎng)的午餐會(huì)。
“嗨,來(lái)點(diǎn)蔬菜怎么樣?你是不是應(yīng)該吃點(diǎn)蔬菜?”
“嗯,好的?!?/p>
“有菠菜、花椰菜、胡蘿卜和扁豆?!?/p>
“我喜歡吃花椰菜。”
“要不要點(diǎn)兩種蔬菜?”
“我午飯通常只吃一種蔬菜?!?/p>
侍者假裝非常喜歡孩子?!斑@個(gè)小姑娘好可愛(ài)??!她的法語(yǔ)和法國(guó)人說(shuō)得一模一樣?!?/p>
“要點(diǎn)心嗎?我們吃一會(huì)兒再點(diǎn),行嗎?”
侍者走了,霍諾麗雅滿懷期待地看著父親。
“我們接下來(lái)做什么?”
“我們先去圣諾雷路上的玩具店,你喜歡什么就買什么。然后我們?nèi)サ蹏?guó)劇院看把戲?!?/p>
她猶豫了一會(huì)兒?!拔蚁矚g看把戲,不想買玩具?!?/p>
“為什么不想買玩具?”
“呃,你已經(jīng)給我買了這個(gè)布娃娃了?!彼巡纪尥迬?lái)了,“我有許多玩具了。我們現(xiàn)在不是有錢人了,是嗎?”
“我們從來(lái)都不是有錢人。但是今天,你想要什么就可以買什么。”
“好吧?!彼郧傻卣f(shuō)。
當(dāng)初她有母親疼,有法國(guó)保姆愛(ài)的時(shí)候,他對(duì)她很嚴(yán)厲?,F(xiàn)在,他盡可能讓自己多些寬容,他必須承擔(dān)起父親和母親的雙重職責(zé),必須盡可能地多和女兒溝通。
“我想認(rèn)識(shí)你,”他一本正經(jīng)地說(shuō),“我先做個(gè)自我介紹吧。我叫查爾斯(6)·J.威爾斯,來(lái)自布拉格?!?/p>
“哦,爹地!”她咯咯地笑起來(lái)。
“請(qǐng)告訴我你是誰(shuí),好嗎?”他堅(jiān)持說(shuō)。她馬上接受了自己的角色:“霍諾麗雅·威爾斯,來(lái)自巴黎的帕拉丁路。”
“已婚還是單身?”
“不,沒(méi)有結(jié)婚,單身?!?/p>
他指了指布娃娃?!翱墒牵铱吹侥阌泻⒆恿?,夫人?!?/p>
她不愿意說(shuō)這個(gè)布娃娃不是她的孩子,因此她把它抱到懷里,飛快地開動(dòng)腦筋:“是的,我結(jié)過(guò)婚,但是我現(xiàn)在是單身,我丈夫死了?!?/p>
他趕緊接上話題:“這孩子叫什么名字?”
“西蒙娜,這是我最要好的同學(xué)的名字。”
“你學(xué)習(xí)那么好,我很高興?!?/p>
“這次月考我是第三名,”她得意地說(shuō),“艾爾西”——她的表妹——“大概才考了第十八名,理查德差不多墊底了?!?/p>
“你喜歡理查德和艾爾西,是嗎?”
“哦,是的。我非常喜歡理查德。艾爾西嘛,還算喜歡吧?!?/p>
他謹(jǐn)慎地卻又裝出無(wú)所謂的樣子問(wèn):“瑪麗恩姨媽和林肯姨父——你更喜歡誰(shuí)?”
“呃,我想我更喜歡林肯姨父?!?/p>
他越來(lái)越對(duì)她刮目相看了。他們進(jìn)來(lái)的時(shí)候,身后傳來(lái)“……好可愛(ài)啊”的贊嘆。而現(xiàn)在,鄰桌的人都悄無(wú)聲息聽(tīng)她講話,還目不轉(zhuǎn)睛地向她行注目禮,仿佛她是一朵沒(méi)有感知能力的花似的。
“為什么我和你不住在一起呢?”她突然問(wèn),“是因?yàn)閶寢屓ナ懒藛???/p>
“你必須留在這里多學(xué)點(diǎn)法語(yǔ)。爸爸很難把你照顧得這么好?!?/p>
“實(shí)際上,我不需要這么多照顧。我自己什么都會(huì)干。”
走出飯店,一對(duì)男女向他打招呼,他很意外。
“嗨,老威爾斯!”
“嗨,洛琳……鄧克(7)?!?/p>
昔日的幽靈突然出現(xiàn):鄧肯·謝佛爾(8),他的大學(xué)同學(xué);洛琳·夸勒斯,三十歲,面容蒼白的金發(fā)美女。三年前他一擲千金的時(shí)候,曾經(jīng)幫助過(guò)許多人——其中包括他們倆——虛擲年華,度月如日。
“我丈夫今年不能來(lái),”她回答他的問(wèn)話,“我們窮得要命。他每個(gè)月只給我兩百塊錢,說(shuō)靠這點(diǎn)錢反正餓不死……這是你女兒?”
“再進(jìn)去坐會(huì)兒,怎么樣?”鄧肯問(wèn)。
“不行。”他很高興找到了一個(gè)借口。他感到洛琳看他的眼神一如既往地充滿熱情,又帶著挑逗,但是他自己的節(jié)奏現(xiàn)在已經(jīng)改變了。
“哦,那一起吃晚飯,怎么樣?”她問(wèn)。
“我沒(méi)空。把你們的地址給我,我給你們打電話?!?/p>
“查理,我相信你沒(méi)喝醉,”她做出了判斷,“說(shuō)實(shí)在的,我覺(jué)得他很清醒,鄧克。擰他一下,看看他是不是沒(méi)喝醉。”
查理的頭朝霍諾麗雅努了努,他們兩人都笑起來(lái)。
“你住在什么地方?”鄧肯懷疑地問(wèn)。
他猶豫了一下,不想說(shuō)出酒店的名字。
“我還沒(méi)有安頓好。你還是等我的電話吧。我們要去帝國(guó)劇院看把戲了?!?/p>
“太好了!我也正想去呢,”洛琳說(shuō),“我想看小丑、特技和雜耍什么的。鄧克,我們正打算去呢,對(duì)嗎?”
“我們得先去辦點(diǎn)事,”查理說(shuō),“也許我們會(huì)在劇院碰見(jiàn)你們?!?/p>
“好吧,你這個(gè)勢(shì)利小人……再見(jiàn),漂亮的小姑娘?!?/p>
“再見(jiàn)?!?/p>
霍諾麗雅彬彬有禮地行了個(gè)屈膝禮。
無(wú)論如何,這次偶遇令人不快。他們喜歡他是因?yàn)樗麑?duì)他們有利用價(jià)值,因?yàn)樗麨槿藢?shí)在;他們想和他見(jiàn)面,是因?yàn)樗F(xiàn)在比他們強(qiáng)大,他們想從他身上榨取營(yíng)養(yǎng)。
到了帝國(guó)劇院,霍諾麗雅驕傲地拒絕坐在父親疊起來(lái)的外套上。她已然是一個(gè)擁有自己處事方式的獨(dú)立個(gè)體,查理越來(lái)越一門心思地希望,在她完全長(zhǎng)大成人之前給她施加一點(diǎn)小小的影響,讓她帶點(diǎn)自己的影子。但是,在如此短暫的時(shí)間里,想了解她是不可能的。
節(jié)目中場(chǎng)休息的時(shí)候,他們?cè)诖髲d里碰見(jiàn)了洛琳和鄧肯,那里有樂(lè)隊(duì)在演奏。
“喝一杯去?”
“好吧,不過(guò)不去酒吧。我們定個(gè)桌位?!?/p>
“完美的父親?!?/p>
查理一邊心不在焉地聽(tīng)洛琳講話,一邊注意到霍諾麗雅的目光離開了桌子,他如饑似渴地追隨著女兒的目光,在屋子里到處亂看,他很想知道她在看什么。他的目光不小心與女兒的目光遇到了一起,她笑起來(lái)。
“我想喝那種檸檬汽水?!彼f(shuō)。
她說(shuō)什么?他希望她說(shuō)什么?后來(lái)乘出租車回家的時(shí)候,他把她攬入懷中,讓她的頭靠在他的胸前。
“寶貝,你想過(guò)媽媽嗎?”
“想過(guò),有時(shí)候會(huì)想媽媽?!彼悦院鼗卮?。
“希望你不要忘記她。你有她的照片嗎?”
“有,我想我有。至少,瑪麗恩姨媽有。你為什么不希望我忘記媽媽?”
“因?yàn)樗浅?ài)你?!?/p>
“我也愛(ài)她?!?/p>
他們沉默了一會(huì)兒。
“爹地,我想來(lái)和你一起住。”她突然說(shuō)道。
他的心跳了一下,這本來(lái)就是他的愿望啊。
“難道你過(guò)得不開心嗎?”
“我很開心呀,可是我比任何人都愛(ài)你。盡管媽咪去世了,可是你也比任何人都愛(ài)我,是嗎?”
“那是當(dāng)然。不過(guò),寶貝,你不會(huì)永遠(yuǎn)都最愛(ài)我。你會(huì)長(zhǎng)大,會(huì)遇到一個(gè)和你年齡相當(dāng)?shù)娜思藿o他,然后你就會(huì)忘記你還有個(gè)爹地了。”
“嗯,這倒是真的。”她靜靜地表示贊同。
他沒(méi)有進(jìn)屋,他九點(diǎn)鐘還要再來(lái),為了到時(shí)候不得不說(shuō)的那件事,他想讓自己精神煥發(fā)。
“等你安全進(jìn)去后,就到那扇窗戶邊讓我看一下。”
“好的。再見(jiàn),爸爸,爸爸,爸爸,爸爸?!?/p>
他在黑漆漆的路上等著,直到她小臉紅撲撲地、興沖沖地出現(xiàn)在樓上的窗戶邊,親親自己的手指,將這個(gè)吻送給外面黑夜中的爸爸。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市半島藍(lán)灣(D區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群