It was strange that neither when it was over nor a long time afterward did he regret that night. Looking at it from the perspective of ten years, the fact that Judy's flare for him endured just one month seemed of little importance. Nor did it matter that by his yielding he subjected himself to a deeper agony in the end and gave serious hurt to Irene Scheerer and to Irene's parents, who had befriended him. There was nothing sufficiently pictorial about Irene's grief to stamp itself on his mind.
Dexter was at bottom hard-minded. The attitude of the city on his action was of no importance to him, not because he was going to leave the city, but because any outside attitude on the situation seemed superficial. He was completely indifferent to popular opinion. Nor, when he had seen that it was no use, that he did not possess in himself the power to move fundamentally or to hold Judy Jones, did he bear any malice toward her. He loved her, and he would love her until the day he was too old for loving—but he could not have her. So he tasted the deep pain that is reserved only for the strong, just as he had tasted for a little while the deep happiness.
Even the ultimate falsity of the grounds upon which Judy terminated the engagement that she did not want to“take him away”from Irene—Judy, who had wanted nothing else—did not revolt him. He was beyond any revulsion or any amusement.
He went East in February with the intention of selling out his laundries and settling in New York—but the war came to America in March and changed his plans. He returned to the West, handed over the management of the business to his partner, and went into the first officers' training-camp in late April. He was one of those young thousands who greeted the war with a certain amount of relief, welcoming the liberation from webs of tangled emotion.
很奇怪,無論那天的事結束以后還是過了很久以后,他都不曾后悔過。朱迪對他的激情之火僅僅燃燒了一個月就熄滅了,這件事放在十年的漫漫人生路上實在是無足輕重。他對朱迪的臣服最終使他陷入更深的痛苦之淵,而且給艾琳·謝雷爾以及一直把他當作朋友的艾琳的父母都帶來了嚴重的傷害,這在他心里也同樣無關緊要。艾琳那無法形容的悲慟絲毫也沒有打動過他。
德克斯特簡直是冷血透頂。這個城市對他的這一舉動持有的態(tài)度他也毫不在乎,不是因為他打算離開這個城市,而是因為關于這件事,任何外界的態(tài)度都顯得過于膚淺。他對那滿城風雨完全置若罔聞。當他明白,他憑一己之力,既不能感動朱迪·瓊斯的心,也不能擁有她的人,他覺得對她懷有任何惡意也都無濟于事。他愛她,而且這份愛將一直持續(xù)到地老天荒——只是,他無法擁有她。因此,他咀嚼著牢牢地駐扎在他內心深處的痛苦滋味,就像他偶爾品嘗過的深深的幸福滋味一樣。
甚至當最后朱迪以“不想把他從艾琳身邊搶走”這個虛假的借口為由而結束了他們倆的關系時——朱迪,曾經為了得到他而不顧一切——也沒有引起他的憤怒,他已經不知憤怒或歡樂為何物了。
二月,他去了東部,打算賣掉洗衣店,定居在紐約——然而,到了三月,美國爆發(fā)了戰(zhàn)爭,改變了他的計劃。他返回西部,將生意交給合伙人打理,并于四月參加了首期軍官培訓營。他和那千千萬萬的年輕人一樣,戰(zhàn)爭的到來反倒讓他們感到有些如釋重負,因而對戰(zhàn)爭抱著歡迎的態(tài)度,希望擺脫那張剪不斷理還亂的情網。