Every day Mr. Washington and the two young men went hunting or fishing in the deep forests or played golf around the somnolent course—games which John diplomatically allowed his host to win—or swam in the mountain coolness of the lake. John found Mr. Washington a somewhat exacting personality—utterly uninterested in any ideas or opinions except his own. Mrs. Washington was aloof and reserved at all times. She was apparently indifferent to her two daughters, and entirely absorbed in her son Percy, with whom she held interminable conversations in rapid Spanish at dinner.
Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance—except that she was somewhat bow-legged, and terminated in large hands and feet—but was utterly unlike her in temperament. Her favourite books had to do with poor girls who kept house for widowed fathers. John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment caused her by the termination of the World War, just as she was about to start for Europe as a canteen expert. She had even pined away for a time, and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans—but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers and lost interest in the whole proceedings. But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father. A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea.
John was enchanted by the wonders of the chateau and the valley. Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener, an architect, a designer of state settings, and a French decadent poet left over from the last century. He had put his entire force of negroes at their disposal, guaranteed to supply them with any materials that the world could offer, and left them to work out some ideas of their own. But one by one they had shown their uselessness. The decadent poet had at once begun bewailing his separation, from the boulevards in spring—he made some vague remarks about spices, apes, and ivories, but said nothing that was of any practical value. The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects—a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of. And as for the architect and the landscape gardener, they thought only in terms of convention. They must make this like this and that like that.
But they had, at least, solved the problem of what was to be done with them—they all went mad early one morning after spending the night in a single room trying to agree upon the location of a fountain, and were now confined comfortably in an insane asylum at Westport, Connecticut.
“But,” inquired John curiously, “who did plan all your wonderful reception rooms and halls, and approaches and bathrooms—?”
“Well,” answered Percy, “I blush to tell you, but it was a moving-picture fella. He was the only man we found who was used to playing with an unlimited amount of money, though he did tuck his napkin in his collar and couldn't read or write.”
As August drew to a close John began to regret that he must soon go back to school. He and Kismine had decided to elope the following June.
“It would be nicer to be married here,” Kismine confessed, “but of course I could never get father's permission to marry you at all. Next to that I'd rather elope. It's terrible for wealthy people to be married in America at present—they always have to send out bulletins to the press saying that they're going to be married in remnants, when what they mean is just a peck of old second-hand pearls and some used lace worn once by the Empress Eugénie.”
“I know,” agreed John fervently. “When I was visiting the Schnlitzer-Murphys, the eldest daughter, Gwendolyn, married a man whose father owns half of West Virginia. She wrote home saying what a tough struggle she was carrying on on his salary as a bank clerk—and then she ended up by saying that ‘Thank God, I have four good maids anyhow, and that helps a little.’”
“It's absurd,” commented Kismine. “Think of the millions and millions of people in the world, labourers and all, who get along with only two maids.”
One afternoon late in August a chance remark of Kismine's changed the face of the entire situation, and threw John into a state of terror.
They were in their favourite grove, and between kisses John was indulging in some romantic forebodings which he fancied added poignancy to their relations.
“Sometimes I think we'll never marry,” he said sadly. “You're too wealthy, too magnificent. No one as rich as you are can be like other girls. I should marry the daughter of some well-to-do wholesale hardware man from Omaha or Sioux City, and be content with her half-million.”
“I knew the daughter of a wholesale hardware man once,” remarked Kismine. “I don't think you'd have been contented with her. She was a friend of my sister's. She visited here.”
“Oh, then you've had other guests?” exclaimed John in surprise.
Kismine seemed to regret her words.
“Oh, yes,” she said hurriedly, “we've had a few.”
“But aren't you—wasn't your father afraid they'd talk outside?”
“Oh, to some extent, to some extent,” she answered. “Let's talk about something pleasanter.”
But John's curiosity was aroused.
“Something pleasanter!” he demanded. “What's unpleasant about that? Weren't they nice girls?”
To his great surprise Kismine began to weep.
“Yes—th—that's the—the whole t-trouble. I grew qu-quite attached to some of them. So did Jasmine, but she kept inv-viting them anyway. I couldn't understand it.”
A dark suspicion was born in John's heart.
“Do you mean that they told, and your father had them—removed?”
“Worse than that,” she muttered brokenly. “Father took no chances—and Jasmine kept writing them to come, and they had such a good time!”
She was overcome by a paroxysm of grief.
Stunned with the horror of this revelation, John sat there open-mouthed, feeling the nerves of his body twitter like so many sparrows perched upon his spinal column.
“Now, I've told you, and I shouldn't have,” she said, calming suddenly and drying her dark blue eyes.
“Do you mean to say that your father had them murdered before they left?”
She nodded.
“In August usually—or early in September. It's only natural for us to get all the pleasure out of them that we can first.”
“How abominable! How—why, I must be going crazy! Did you really admit that—”
“I did,” interrupted Kismine, shrugging her shoulders. “We can't very well imprison them like those aviators, where they'd be a continual reproach to us every day. And it's always been made easier for Jasmine and me, because father had it done sooner than we expected. In that way we avoided any farewell scene—”
“So you murdered them! Uh!” cried John.
“It was done very nicely. They were drugged while they were asleep—and their families were always told that they died of scarlet fever in Butte.”
“But—I fail to understand why you kept on inviting them!”
“I didn't,” burst out Kismine. “I never invited one. Jasmine did. And they always had a very good time. She'd give them the nicest presents toward the last. I shall probably have visitors too—I'll harden up to it. We can't let such an inevitable thing as death stand in the way of enjoying life while we have it. Think of how lonesome it'd be out here if we never had any one. Why, father and mother have sacrificed some of their best friends just as we have.”
“And so,” cried John accusingly, “and so you were letting me make love to you and pretending to return it, and talking about marriage, all the time knowing perfectly well that I'd never get out of here alive—”
“No,” she protested passionately. “Not any more. I did at first. You were here. I couldn't help that, and I thought your last days might as well be pleasant for both of us. But then I fell in love with you, and—and I'm honestly sorry you're going to—going to be put away—though I'd rather you'd be put away than ever kiss another girl.”
“Oh, you would, would you?” cried John ferociously.
“Much rather. Besides, I've always heard that a girl can have morefun with a man whom she knows she can never marry. Oh, why did I tell you? I've probably spoiled your whole good time now, and we were really enjoying things when you didn't know it. I knew it would make things sort of depressing for you.”
“Oh, you did, did you?” John's voice trembled with anger. “I've heard about enough of this. If you haven't any more pride and decency than to have an affair with a fellow that you know isn't much better than a corpse, I don't want to have any more to with you!”
“You're not a corpse!” she protested in horror. “You're not a corpse! I won't have you saying that I kissed a corpse!”
“I said nothing of the sort!”
“You did! You said I kissed a corpse!”
“I didn't!”
Their voices had risen, but upon a sudden interruption they both subsided into immediate silence. Footsteps were coming along the path in their direction, and a moment later the rose bushes were parted displaying Braddock Washington, whose intelligent eyes set in his good-looking vacuous face were peering in at them.
“Who kissed a corpse?” he demanded in obvious disapproval.
“Nobody,” answered Kismine quickly. “We were just joking.”
“What are you two doing here, anyhow?” he demanded gruffly. “Kismine, you ought to be—to be reading or playing golf with your sister. Go read! Go play golf! Don't let me find you here when I come back!”
Then he bowed at John and went up the path.
“See?” said Kismine crossly, when he was out of hearing. “You've spoiled it all. We can never meet any more. He won't let me meet you. He'd have you poisoned if he thought we were in love.”
“We're not, any more!” cried John fiercely, “so he can set his mind at rest upon that. Moreover, don't fool yourself that I'm going to stay around here. Inside of six hours I'll be over those mountains, if I have to gnaw a passage through them, and on my way East.”
They had both got to their feet, and at this remark Kismine came close and put her arm through his.
“I'm going, too.”
“You must be crazy—”
“Of course I'm going,” she interrupted impatiently.
“You most certainly are not. You—”
“Very well,” she said quietly, “we'll catch up with father and talk it over with him.”
Defeated, John mustered a sickly smile.
“Very well, dearest,” he agreed, with pale and unconvincing affection, “we'll go together.”
His love for her returned and settled placidly on his heart. She was his—she would go with him to share his dangers. He put his arms about her and kissed her fervently. After all she loved him; she had saved him, in fact.
Discussing the matter, they walked slowly back toward the chateau. They decided that since Braddock Washington had seen them together they had best depart the next night. Nevertheless, John's lips were unusually dry at dinner, and he nervously emptied a great spoonful of peacock soup into his left lung. He had to be carried into the turquoise and sable card-room and pounded on the back by one of the under-butlers, which Percy considered a great joke.
華盛頓先生和兩個(gè)男孩子每天都去森林深處打獵或釣魚(yú),或者在讓人昏昏欲睡的高爾夫球場(chǎng)上打高爾夫球——比賽的時(shí)候,出于一種外交策略,約翰總是讓主人贏——或者在山間清涼的湖水中游泳。約翰發(fā)現(xiàn)華盛頓先生的性格有點(diǎn)嚴(yán)苛——他對(duì)除了自己以外的任何人的觀點(diǎn)都完全不感興趣。無(wú)論什么時(shí)候,華盛頓太太都高高在上,不茍言笑。很顯然,她對(duì)兩個(gè)女兒漠不關(guān)心,而把全部精力都放在兒子珀西身上,吃飯的時(shí)候,她用西班牙語(yǔ)開(kāi)機(jī)關(guān)槍似的和兒子聊個(gè)沒(méi)完沒(méi)了。
大女兒佳斯敏和吉斯敏長(zhǎng)得很像——只是她有點(diǎn)羅圈腿,而且手腳都很大。然而,她的氣質(zhì)卻完全不能和妹妹相提并論。她最喜歡看窮人家的女兒為鰥居的父親料理家務(wù)之類(lèi)的書(shū)。約翰從吉斯敏那里了解到,正當(dāng)佳斯敏準(zhǔn)備動(dòng)身前往歐洲專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)行軍伙食的時(shí)候,世界大戰(zhàn)結(jié)束了,這使她大為震驚和失望,從此再也沒(méi)有從這種狀態(tài)中走出來(lái)。有一陣子,她甚至非常憔悴,布拉道克·華盛頓想辦法在巴爾干地區(qū)重新發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)——但是,她看到一張塞爾維亞傷兵的照片,便對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)失去了興趣。不過(guò),珀西和吉斯敏似乎遺傳了他們父親的所有刻薄的秉性中目空一切的態(tài)度。他們的每一個(gè)想法都一成不變地透著毫不掩飾、始終如一的自私自利。
約翰陶醉在城堡和山谷的奇觀之中。珀西告訴他,布拉道克·華盛頓派人綁架了一名景觀園藝師、一名建筑師、一名舞臺(tái)背景設(shè)計(jì)師和一名上世紀(jì)遺留下來(lái)的法國(guó)頹廢派詩(shī)人。他允許他們隨意使喚所有的黑人奴隸,保證給他們供應(yīng)世界上能找到的任何材料,讓他們將他們自己的想法付諸實(shí)施。然而,他們一個(gè)接一個(gè)地證明自己是廢物。那位頹廢派詩(shī)人馬上開(kāi)始哭訴他與春天的林蔭大道無(wú)緣相見(jiàn)了——他弄出一大堆模棱兩可的辭藻,什么香料啦,類(lèi)人猿啦,象牙啦,卻沒(méi)有任何實(shí)際價(jià)值。那位舞臺(tái)背景設(shè)計(jì)師一廂情愿地要用整個(gè)山谷來(lái)展現(xiàn)他的專(zhuān)業(yè)技巧,并要讓它產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)——華盛頓一家很快就厭倦了這套東西。至于那位建筑師和那個(gè)景觀園藝師,他們的腦子里全是些老掉牙的東西,他們只能弄出些依樣畫(huà)葫蘆的玩意兒。
然而,他們至少解決了一個(gè)問(wèn)題,就是如何葬送他們自己——一天晚上,他們待在一個(gè)房間里,想就一口噴泉的選址問(wèn)題達(dá)成一致意見(jiàn),他們整整熬了一個(gè)通宵,第二天清早全都瘋了。現(xiàn)在,他們被舒舒服服地關(guān)在康涅狄格州的韋斯特波特瘋?cè)嗽豪铩?/p>
“可是,”約翰好奇地問(wèn),“你們那些奇妙的會(huì)客室、廳堂、通道和浴室是誰(shuí)設(shè)計(jì)的——?”
“哦,”珀西回答說(shuō),“說(shuō)來(lái)慚愧,是一個(gè)電影制片人設(shè)計(jì)的。他是我們找到的唯一人選,他花錢(qián)如流水,盡管他把餐巾塞進(jìn)領(lǐng)子里,不會(huì)讀書(shū),也不會(huì)寫(xiě)字。”
八月即將結(jié)束,約翰開(kāi)始為不得不返回學(xué)校而感到遺憾。他和吉斯敏決定明年六月一起私奔。
“在這兒結(jié)婚比較好,”吉斯敏承認(rèn),“不過(guò),當(dāng)然,父親是永遠(yuǎn)也不會(huì)同意我嫁給你的。既然如此,我寧愿私奔?,F(xiàn)如今,有錢(qián)人在美國(guó)結(jié)婚非??膳隆麄円欢ㄒ屆襟w發(fā)表公告,說(shuō)什么他們結(jié)婚時(shí)要秉承節(jié)儉的遺風(fēng),他們的意思是,他們只有一堆別人戴過(guò)的舊珍珠和一些歐仁妮女皇穿過(guò)的舊蕾絲?!?/p>
“我知道,”約翰心有戚戚焉地說(shuō),“我去施內(nèi)策——墨菲家做客的時(shí)候,他的大女兒格溫朵琳嫁給了一個(gè)人,這個(gè)人的父親擁有弗吉尼亞的半壁江山。她在家書(shū)上說(shuō),她靠丈夫作為銀行職員的那點(diǎn)工資艱難度日,苦苦掙扎——然后,在信的結(jié)尾處,她說(shuō):‘感謝上帝,幸好我有四個(gè)能干的女仆,日子還算好過(guò)點(diǎn)。’”
“可笑,”吉斯敏說(shuō),“想想世界上千千萬(wàn)萬(wàn)的人,勞動(dòng)者和其他所有人,他們只有兩個(gè)女仆,日子也過(guò)得好好的?!?/p>
八月末的一個(gè)下午,吉斯敏的一句無(wú)心之語(yǔ)改變了整個(gè)局勢(shì)的情態(tài),將約翰置于極度惶恐之中。
他們待在最喜愛(ài)的小樹(shù)林里,一旦停止接吻,約翰就會(huì)想入非非,對(duì)他們的浪漫愛(ài)情有種不祥的預(yù)感。這種感覺(jué)在他的心頭徘徊不去,為他們的關(guān)系增添了幾分心酸。
“有時(shí)候我想,我們永遠(yuǎn)都結(jié)不了婚,”他傷感地說(shuō),“你太富有,太高貴。像你這樣富貴的姑娘和其他女孩都不相同。我應(yīng)該和一個(gè)奧馬哈或者蘇城某個(gè)富裕的五金批發(fā)商的女兒結(jié)婚,她有五十萬(wàn)元財(cái)產(chǎn)我就知足了。”
“我曾經(jīng)認(rèn)識(shí)一個(gè)五金批發(fā)商的女兒,”吉斯敏說(shuō),“我覺(jué)得你看不上她。她是我姐姐的朋友,到這兒來(lái)玩兒過(guò)?!?/p>
“哦,這么說(shuō),你們這里還來(lái)過(guò)別的客人?”約翰吃驚地說(shuō)。
吉斯敏似乎后悔說(shuō)了這句話。
“哦,是的,”她慌慌張張地說(shuō),“我們有幾個(gè)客人?!?/p>
“可是,難道你們——你父親不怕他們到外面去說(shuō)什么嗎?”
“哦,從某種程度上來(lái)說(shuō),多少有點(diǎn),”她答道,“我們說(shuō)點(diǎn)愉快的事吧?!?/p>
然而,這勾起了約翰的好奇心。
“愉快的事!”他咄咄逼人地說(shuō),“難道有什么不愉快的事嗎?難道她們不是好姑娘嗎?”
令他十分吃驚的是,吉斯敏哭了起來(lái)。
“她們都是好姑娘——可——可麻煩也在這里。她們中有幾個(gè)我非常喜歡,佳斯敏也一樣。可是,盡管如此,她還是不停地邀——邀請(qǐng)她們到這里來(lái)。我無(wú)法理解?!?/p>
約翰的心中生出不祥的疑團(tuán)。
“你的意思是,她們說(shuō)出去了,你父親把她們——趕走了?”
“比這更糟,”她語(yǔ)不連貫、嘟嘟噥噥地說(shuō),“父親從不冒險(xiǎn)——而佳斯敏又執(zhí)意寫(xiě)信邀請(qǐng)她們來(lái),她們也玩得非常開(kāi)心!”
她突然感到一陣悲傷。
這可怕的事實(shí)使約翰大為震驚,他目瞪口呆地坐在那里,感到渾身的神經(jīng)在鳴響,好像脊柱里停了無(wú)數(shù)只麻雀一樣。
“現(xiàn)在,我告訴你了,可是我不該這么做的?!彼蝗黄届o下來(lái),擦干了她深藍(lán)色的眼睛。
“你的意思是說(shuō),你父親在她們離開(kāi)之前就把她們謀殺了?”
她點(diǎn)點(diǎn)頭。
“通常在八月——或者九月初。對(duì)我們來(lái)說(shuō),一開(kāi)始從她們身上得到極大的快樂(lè)是自然而然的事情。”
“太可惡了!太——哦,我準(zhǔn)是要發(fā)瘋了!你剛才果真承認(rèn)——”
“沒(méi)錯(cuò),”吉斯敏聳聳肩,打斷了他的話,“我們不能將她們像那些每天都對(duì)我們責(zé)罵不休的飛行員一樣嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)地關(guān)起來(lái)。殺了她們總會(huì)讓我和佳斯敏心里好受一點(diǎn),因?yàn)楦赣H動(dòng)手的時(shí)間比我們想象的要早,那樣的話,就不會(huì)有永別的悲傷場(chǎng)面了——”
“你們就這樣殺了她們!天哪!”約翰叫道。
“事情干得很漂亮。趁她們睡著的時(shí)候,把她們毒死——總是有人告訴她們的家人,說(shuō)她們?cè)诒葍?yōu)特死于猩紅熱。”
“但是——我不能理解,你們?yōu)槭裁催€要不停地邀請(qǐng)她們!”
“我沒(méi)有,”吉斯敏急得大叫起來(lái),“我從來(lái)都沒(méi)有邀請(qǐng)過(guò)一個(gè)人,是佳斯敏邀請(qǐng)的。她們一直都玩得非常開(kāi)心。她一直送給她們最好的禮物,直到最后。沒(méi)準(zhǔn)我也會(huì)邀請(qǐng)客人來(lái)——我也會(huì)狠起心來(lái)這么做的。死亡是不可避免的,我們不能讓它妨礙我們擁有快樂(lè)的生活。想想看,如果我們沒(méi)有一個(gè)人陪伴,那我們?cè)谶@里該有多么孤獨(dú)。哦,父親和母親和我們一樣,也犧牲了一些最好的朋友?!?/p>
“因此,”約翰惡狠狠地吼道,“因此,你讓我愛(ài)上你,你假裝也愛(ài)我,裝模作樣地和我談婚論嫁,而你自始至終都清清楚楚地知道,我永遠(yuǎn)都無(wú)法活著離開(kāi)這里——”
“不,”她激動(dòng)地表示反對(duì),“剛開(kāi)始的時(shí)候是這樣的,可是現(xiàn)在我已經(jīng)改變想法了。你已經(jīng)來(lái)了,我無(wú)能為力,我本來(lái)以為,在你最后的日子里,我們倆不妨快活一下??墒?,然后,我就愛(ài)上你了,而且——而且,我真的覺(jué)得很難過(guò),你就要——就要被處死——盡管我寧愿你被處死,也不愿你去親吻別的女孩?!?/p>
“哦,你愿意,你愿意嗎?”約翰暴躁地說(shuō)。
“非常愿意。另外,我常聽(tīng)說(shuō),一個(gè)女孩和一個(gè)她明知永遠(yuǎn)不能嫁給他的男人在一起會(huì)更開(kāi)心。哦,我為什么要告訴你這些?我現(xiàn)在可能已經(jīng)把你所擁有的所有快樂(lè)時(shí)光都破壞了,在你不知情的時(shí)候,我們玩得真是開(kāi)心極了。我就知道,你要是了解了事情的真相,準(zhǔn)會(huì)有點(diǎn)難過(guò)的。”
“哼,你知道,是嗎?”約翰氣急敗壞地顫抖著說(shuō),“我已經(jīng)聽(tīng)夠了。如果你不顧尊嚴(yán)和體面,要和一個(gè)差不多就要變成尸體的家伙談情說(shuō)愛(ài)的話,我可不想再和你有任何關(guān)系了!”
“你不是尸體!”她恐懼地表示反對(duì),“你不是尸體!我不允許你說(shuō)我和尸體接吻!”
“我可沒(méi)說(shuō)那種話!”
“你說(shuō)了!你說(shuō)我和尸體接吻了!”
“我沒(méi)說(shuō)!”
他們提高了嗓門(mén),但是突然意識(shí)到有人來(lái),便馬上默不作聲了。腳步聲沿著那條小徑朝他們這邊傳過(guò)來(lái)。過(guò)了一會(huì)兒,玫瑰花叢被人扒開(kāi),布拉道克·華盛頓出現(xiàn)在他們面前,在他那英俊而空虛的臉上,一雙銳利的眼睛正緊緊地盯著他們。
“誰(shuí)和尸體接吻了?”他問(wèn)。顯然,他對(duì)這個(gè)說(shuō)法很反感。
“沒(méi)人這么說(shuō),”吉斯敏趕忙回答,“我們只是在開(kāi)玩笑?!?/p>
“你們到底在這里干什么?”他口氣粗暴地問(wèn),“吉斯敏,你應(yīng)該——應(yīng)該去看書(shū),或者,和你姐姐打高爾夫球去??磿?shū)去!打高爾夫球去!我回來(lái)的時(shí)候,別讓我再在這個(gè)地方看到你!”
然后,他向約翰鞠了個(gè)躬,沿著小徑走開(kāi)了。
“看見(jiàn)了吧?”等父親的腳步聲聽(tīng)不見(jiàn)了,吉斯敏生氣地說(shuō),“你把事情搞砸了。我們?cè)僖膊荒芤?jiàn)面了。他不會(huì)讓我見(jiàn)你了。如果他知道我們?cè)谡剳賽?ài),會(huì)把你毒死的?!?/p>
“我們沒(méi)有談戀愛(ài),不可能再談戀愛(ài)了!”約翰窮兇極惡地說(shuō),“因此,他盡管放心好了。而且,你別再自欺欺人了,別以為我還會(huì)在這里繼續(xù)待下去。最多需要六個(gè)小時(shí),我就能翻過(guò)這些大山,哪怕我得用嘴巴啃出一條通道來(lái),我也會(huì)踏上回東部的路?!?/p>
他們兩個(gè)人都站了起來(lái),聽(tīng)到這些話,吉斯敏走到他身邊,挽起他的胳膊。
“我也要去?!?/p>
“你一定是瘋了——”
“我當(dāng)然要去?!彼鷼獾卮驍嗔怂脑挕?/p>
“你肯定不能去,你——”
“很好,”她平靜地說(shuō),“我們現(xiàn)在就追上父親,和他攤牌?!?/p>
約翰拗不過(guò)她,擠出了一絲苦笑。
“好吧,最最親愛(ài)的,”他無(wú)力地敷衍了一聲,算是同意了,“我們一起走。”
他對(duì)她的愛(ài)又回來(lái)了,他對(duì)她的愛(ài)已經(jīng)靜靜地駐扎在他的心頭了。她是他的了——她要和他一起走,要和他患難與共。他擁抱著她,激動(dòng)地親吻她。畢竟她愛(ài)他;事實(shí)上,是她救了他。
他們一邊商量著出走的事,一邊慢慢地回到城堡里。他們決定,既然布拉道克·華盛頓已經(jīng)看到他們?cè)谝黄鹆耍麄冏詈玫诙煲估锞碗x開(kāi)。盡管如此,吃晚飯的時(shí)候,約翰的嘴唇干得要命,他還緊張地將一大勺孔雀湯倒進(jìn)了左肺,不得不被人抬進(jìn)綠松石和紫貂皮裝飾的棋牌室里,讓一個(gè)男管家給他拍背。珀西覺(jué)得這件事非常好笑。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市甲秀樓社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群