英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第16篇

雙語(yǔ)·銀椅 第十六章 治愈傷痛

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER SIXTEEN: THE HEALING OF HARMS

WHEN Jill woke next morning and found herself in a cave, she thought for one horrid moment that she was back in the Underworld. But when she noticed that she was lying on a bed of heather with a furry mantle over her, and saw a cheery fire crackling (as if newly lit) on a stone hearth and, further off, morning sunlight coming in through the cave's mouth, she remembered all the happy truth. They had had a delightful supper, all crowded into that cave, in spite of being so sleepy before it was properly over. She had a vague impression of Dwarfs crowding round the fire with frying-pans rather bigger than themselves, and the hissing, and delicious smell of sausages, and more, and more, and more sausages. And not wretched sausages half full of bread and soya bean either, but real meaty, spicy ones, fat and piping hot and burst and just the tiniest bit burnt. And great mugs of frothy chocolate, and roast potatoes and roast chestnuts, and baked apples with raisins stuck in where the cores had been, and then ices just to freshen you up after all the hot things.

Jill sat up and looked around. Puddleglum and Eustace were lying not far away, both fast asleep.

“Hi, you two!” shouted Jill in a loud voice. “Aren't you ever going to get up?”

“Shoo, shoo!” said a sleepy voice somewhere above her. “Time to be settling down. Have a good snooze, do, do. Don't make a to-do. Tu-whoo!”

“Why, I do believe,” said Jill, glancing up at a white bundle of fluffy feathers which was perched on top of a grandfather clock in one corner of the cave, “I do believe it's Glimfeather!”

“True, true,” whirred the Owl, lifting its head out from under its wing and opening one eye. “I came up with a message for the Prince at about two. The squirrels brought us the good news. Message for the Prince. He's gone. You're to follow too. Good-day—” and the head disappeared again.

As there seemed no further hope of getting any information from the Owl, Jill got up and began looking round for any chance of a wash and some breakfast. But almost at once a little Faun came trotting into the cave with a sharp click-clack of his goaty hoofs on the stone floor.

“Ah! You've woken up at last, Daughter of Eve,” he said. “Perhaps you'd better wake the Son of Adam. You've got to be off in a few minutes and two Centaurs have very kindly offered to let you ride on their backs down to Cair Paravel.” He added in a lower voice. “Of course, you realize it is a most special and unheard-of honour to be allowed to ride a Centaur. I don't know that I ever heard of anyone doing it before. It wouldn't do to keep them waiting.”

“Where's the Prince?” was the first question of Eustace and Puddleglum as soon as they had been wakened.

“He's gone down to meet the King, his father, at Cair Paravel,” answered the Faun, whose name was Orruns. “His Majesty's ship is expected in harbour any moment. It seems that the King met Aslan—I don't know whether it was in a vision or face to face—before he had sailed far, and Aslan turned him back and told him he would find his long-lost son awaiting him when he reached Narnia.”

Eustace was now up and he and Jill set about helping Orruns to get the breakfast. Puddleglum was told to stay in bed. A Centaur called Cloudbirth, a famous healer, or (as Orruns called it) a “l(fā)eech”, was coming to see to his burnt foot.

“Ah!” said Puddleglum in a tone almost of contentment, “he'll want to have the leg off at the knee, I shouldn't wonder. You see if he doesn't.” But he was quite glad to stay in bed.

Breakfast was scrambled eggs and toast and Eustace tackled it just as if he had not had a very large supper in the middle of the night.

“I say, Son of Adam,” said the Faun, looking with a certain awe at Eustace's mouthfuls. “There's no need to hurry quite so dreadfully as that. I don't think the Centaurs have quite finished their breakfasts yet.”

“Then they must have got up very late,” said Eustace. “I bet it's after ten o'clock.”

“Oh no,” said Orruns. “They got up before it was light.”

“Then they must have waited the dickens of a time for breakfast,” said Eustace.

“No, they didn't,” said Orruns. “They began eating the minute they awoke.”

“Golly!” said Eustace. “Do they eat a very big breakfast?”

“Why, Son of Adam, don't you understand? A Centaur has a man-stomach and a horsestomach. And of course both want breakfast. So first of all he has porridge and pavenders and kidneys and bacon and omelette and cold ham and toast and marmalade and coffee and beer. And after that he attends to the horse part of himself by grazing for an hour or so and finishing up with a hot mash, some oats, and a bag of sugar. That's why it's such a serious thing to ask a Centaur to stay for the weekend. A very serious thing indeed.”

At that moment there was a sound of horse-hoofs tapping on rock from the mouth of the cave, and the children looked up. The two Centaurs, one with a black and one with a golden beard flowing over their magnificent bare chests, stood waiting for them, bending their heads a little so as to look into the cave. Then the children became very polite and finished their breakfast very quickly. No one thinks a Centaur funny when he sees it. They are solemn, majestic people, full of ancient wisdom which they learn from the stars, not easily made either merry or angry; but their anger is terrible as a tidal wave when it comes.

“Goodbye, dear Puddleglum,” said Jill, going over to the Marsh-wiggle's bed. “I'm sorry we called you a wet blanket.”

“So'm I,” said Eustace. “You've been the best friend in the world.”

“And I do hope we'll meet again,” added Jill.

“Not much chance of that, I should say,” replied Puddleglum. “1 don't reckon I'm very likely to see my old wigwam again either. And that Prince—he's a nice chap—but do you think he's very strong? Constitution ruined with living underground, I shouldn't wonder. Looks the sort that might go off any day.”

“Puddleglum!” said Jill. “You're a regular old humbug. You sound as doleful as a funeral and I believe you're perfectly happy. And you talk as if you were afraid of everything, when you're really as brave as—as a lion.”

“Now, speaking of funerals,” began Puddleglum, but Jill, who heard the Centaurs tapping with their hoofs behind her, surprised him very much by flinging her arms round his thin neck and kissing his muddy-looking face, while Eustace wrung his hand. Then they both rushed away to the Centaurs, and the Marsh-wiggle, sinking back on his bed, remarked to himself, “Well, I wouldn't have dreamt of her doing that. Even though I am a goodlooking chap.”

To ride on a Centaur is, no doubt, a great honour (and except Jill and Eustace there is probably no one alive in the world today who has had it) but it is very uncomfortable. For no one who valued his life would suggest putting a saddle on a Centaur, and riding bareback is no fun; especially if, like Eustace, you have never learned to ride at all. The Centaurs were very polite in a grave, gracious, grown-up kind of way, and as they cantered through the Narnian woods they spoke, without turning their heads, telling the children about the properties of herbs and roots, the influences of the planets, the nine names of Aslan with their meanings, and things of that sort. But however sore and jolted the two humans were, they would now give anything to have that journey over again: to see those glades and slopes sparkling with last night's snow, to be met by rabbits and squirrels and birds that wished you good morning, to breathe again the air of Narnia and hear the voices of the Narnian trees.

They came down to the river, flowing bright and blue in winter sunshine, far below the last bridge (which is at the snug, red-roofed little town of Beruna) and were ferried across in a flat barge by the ferryman; or rather, by the ferry-wiggle, for it is Marsh-wiggles who do most of the watery and fishy kinds of work in Narnia. And when they had crossed they rode along the south bank of the river and presently came to Cair Paravel itself. And at the very moment of their arrival they saw that same bright ship which they had seen when they first set foot in Narnia, gliding up the river like a huge bird. All the court were once more assembled on the green between the castle and the quay to welcome King Caspian home again. Rilian, who had changed his black clothes and was now dressed in a scarlet cloak over silver mail, stood close to the water's edge, bare-headed, to receive his father; and the Dwarf Trumpkin sat beside him in his little donkey-chair. The children saw there would be no chance of reaching the Prince through all that crowd, and, anyway, they now felt rather shy. So they asked the Centaurs if they might go on sitting on their backs a little longer and thus see everything over the heads of the courtiers. And the Centaurs said they might.

A flourish of silver trumpets came over the water from the ship's deck: the sailors threw a rope; rats (Talking Rats, of course) and Marsh-wiggles made it fast ashore; and the ship was warped in. Musicians, hidden somewhere in the crowd, began to play solemn, triumphal music. And soon the King's galleon was alongside and the Rats ran the gangway on board her.

Jill expected to see the old King come down it. But there appeared to be some hitch. A Lord with a pale face came ashore and knelt to the Prince and to Trumpkin. The three were talking with their heads close together for a few minutes, but no one could hear what they said. The music played on, but you could feel that everyone was becoming uneasy. Then four Knights, carrying something and going very slowly, appeared on deck. When they started to come down the gangway you could see what they were carrying: it was the old King on a bed, very pale and still. They set him down. The Prince knelt beside him and embraced him. They could see King Caspian raising his hand to bless his son. And everyone cheered, but it was a half-hearted cheer, for they all felt that something was going wrong. Then suddenly the King's head fell back upon his pillows, the musicians stopped and there was a dead silence. The Prince, kneeling by the King's bed, laid down his head upon it and wept.

There were whisperings and goings to and fro. Then Jill noticed that all who wore hats, bonnets, helmets, or hoods were taking them off-Eustace included. Then she heard a rustling and flapping noise up above the castle; when she looked she saw that the great banner with the golden Lion on it was being brought down to half-mast. And after that, slowly, mercilessly, with wailing strings and disconsolate blowing of horns, the music began again: this time, a tune to break your heart.

They both slipped off their Centaurs (who took no notice of them).

“I wish I was at home,” said Jill.

Eustace nodded, saying nothing, and bit his lip.

“I have come,” said a deep voice behind them. They turned and saw the Lion himself, so bright and real and strong that everything else began at once to look pale and shadowy compared with him. And in less time than it takes to breathe Jill forgot about the dead King of Narnia and remembered only how she had made Eustace fall over the cliff, and how she had helped to muff nearly all the signs, and about all the snappings and quarrellings. And she wanted to say “I'm sorry” but she could not speak. Then the Lion drew them towards him with his eyes, and bent down and touched their pale faces with his tongue, and said:

“Think of that no more. I will not always be scolding. You have done the work for which I sent you into Narnia.”

“Please, Aslan,” said Jill, “may we go home now?”

“Yes. I have come to bring you Home,” said Aslan. Then he opened his mouth wide and blew. But this time they had no sense of flying through the air: instead, it seemed that they remained still, and the wild breath of Aslan blew away the ship and the dead King and the castle and the snow and the winter sky. For all these things floated off into the air like wreaths of smoke, and suddenly they were standing in a great brightness of midsummer sunshine, on smooth turf, among mighty trees, and beside a fair, fresh stream.

Then they saw that they were once more on the Mountain of Aslan, high up above and beyond the end of that world in which Narnia lies. But the strange thing was that the funeral music for King Caspian still went on, though no one could tell where it came from. They were walking beside the stream and the Lion went before them: and he became so beautiful, and the music so despairing, that Jill did not know which of them it was that filled her eyes with tears.

Then Aslan stopped, and the children looked into the stream. And there, on the golden gravel of the bed of the stream, lay King Caspian, dead, with the water flowing over him like liquid glass. His long white beard swayed in it like water-weed. And all three stood and wept. Even the Lion wept: great Lion-tears, each tear more precious than the Earth would be if it was a single solid diamond. And Jill noticed that Eustace looked neither like a child crying, nor like a boy crying and wanting to hide it, but like a grownup crying. At least, that is the nearest she could get to it; but really, as she said, people don't seem to have any particular ages on that mountain.

“Son of Adam,” said Aslan, “go into that thicket and pluck the thorn that you will find there, and bring it to me.”

Eustace obeyed. The thorn was a foot long and sharp as a rapier.

“Drive it into my paw, Son of Adam,” said Aslan, holding up his right fore-paw and spreading out the great pad towards Eustace.

“Must I?” said Eustace.

“Yes,” said Aslan.

Then Eustace set his teeth and drove the thorn into the Lion's pad. And there came out a great drop of blood, redder than all redness that you have ever seen or imagined.

And it splashed into the stream over the dead body of the King. At the same moment the doleful music stopped. And the dead King began to be changed. His white beard turned to grey, and from grey to yellow, and got shorter and vanished altogether; and his sunken cheeks grew round and fresh, and the wrinkles were smoothed, and his eyes opened, and his eyes and lips both laughed, and suddenly he leaped up and stood before them—a very young man, or a boy. (But Jill couldn't say which, because of people having no particular ages in Aslan's country. Even in this world, of course, it is the stupidest children who are most childish and the stupidest grown-ups who are most grown-up.) And he rushed to Aslan and flung his arms as far as they would go round the huge neck; and he gave Aslan the strong kisses of a King, and Aslan gave him the wild kisses of a Lion.

At last Caspian turned to the others. He gave a great laugh of astonished joy.

“Why! Eustace!” he said. “Eustace! So you did reach the end of the world after all. What about my second-best sword that you broke on the sea-serpent?”

Eustace made a step towards him with both hands held out, but then drew back with a somewhat startled expression.

“Look here! I say,” he stammered. “It's all very well. But aren't you—? I mean didn't you—?”

“Oh, don't be such an ass,” said Caspian.

“But,” said Eustace, looking at Aslan. “Hasn't he—er—died?”

“Yes,” said the Lion in a very quiet voice, almost (Jill thought) as if he were laughing. “He has died. Most people have, you know. Even I have. There are very few who haven't.”

“Oh,” said Caspian. “I see what's bothering you. You think I'm a ghost, or some nonsense. But don't you see? I would be that if I appeared in Narnia now: because I don't belong there any more. But one can't be a ghost in one's own country. I might be a ghost if I got into your world. I don't know. But I suppose it isn't yours either, now you're here.”

A great hope rose in the children's hearts. But Aslan shook his shaggy head. “No, my dears,” he said. “When you meet me here again, you will have come to stay. But not now. You must go back to your own world for a while.”

“Sir,” said Caspian, “I've always wanted to have just one glimpse of their world. Is that wrong?”

“You cannot want wrong things any more, now that you have died, my son,” said Aslan. “And you shall see their world—for five minutes of their time. It will take no longer for you to set things right there.” Then Aslan explained to Caspian what Jill and Eustace were going back to and all about Experiment House: he seemed to know it quite as well as they did.

“Daughter,” said Aslan to Jill, “pluck a switch off that bush.” She did; and as soon as it was in her hand it turned into a fine new riding crop.

“Now, Sons of Adam, draw your swords,” said Aslan. “But use only the flat, for it is cowards and children, not warriors, against whom 1 send you.”

“Are you coming with us, Aslan?” said Jill.

“They shall see only my back,” said Aslan.

He led them rapidly through the wood, and before they had gone many paces, the wall of Experiment House appcared before them. Then Aslan roared so that the sun shook in the sky and thirty feet of the wall fell down before them. They looked through the gap, down into the school shrubbery and on to the roof of the gym, all under the same dull autumn sky which they had seen before their adventures began. Aslan turned to Jill and Eustace and breathed upon them and touched their foreheads with his tongue. Then he lay down amid the gap he had made in the wall and turned his golden back to England, and his lordly face towards his own lands. At the same moment Jill saw figures whom she knew only too well running up through the laurels towards them.

Most of the gang were there—Adela Pennyfather and Cholmondely Major, Edith Winterblott, ‘Spotty’ Sorrier, big Bannister, and the two loathsome Garrett twins. But suddenly they stopped. Their faces changed, and all the meanness, conceit, cruelty, and sneakishness almost disappeared in one single expression of terror. For they saw the wall fallen down, and a lion as large as a young elephant lying in the gap, and three figures in glittering clothes with weapons in their hands rushing down upon them. For, with the strength of Aslan in them, Jill plied her crop on the girls and Caspian and Eustace plied the flats of their swords on the boys so well that in two minutes all the bullies were running like mad, crying out, “Murder! Fascists! Lions! It isn't fair.” And then the Head (who was, by the way, a woman) came running out to see what was happening. And when she saw the lion and the broken wall and Caspian and Jill and Eustace (whom she quite failed to recognize) she had hysterics and went back to the house and began ringing up the police with stories about a lion escaped from a circus, and escaped convicts who broke down walls and carried drawn swords. In the midst of all this fuss Jill and Eustace slipped quietly indoors and changed out of their bright clothes into ordinary things, and Caspian went back into his own world. And the wall, at Aslan's word, was made whole again. When the police arrived and found no lion, no broken wall, and no convicts, and the Head behaving like a lunatic, there was an inquiry into the whole thing. And in the inquiry all sorts of things about Experiment House came out, and about ten people got expelled. After that, the Head's friends saw that the Head was no use as a Head, so they got her made an Inspector to interfere with other Heads. And when they found she wasn't much good even at that, they got her into Parliament where she lived happily ever after.

Eustace buried his fine clothes secretly one night in the school grounds, but Jill smuggled hers home and wore them at a fancy-dress ball next holidays. And from that day forth things changed for the better at Experiment House, and it became quite a good school. And Jill and Eustace were always friends.

But far off in Narnia, King Rilian buried his father, Caspian the Navigator, Tenth of that name, and mourned for him. He himself ruled Narnia well and the land was happy in his days, though Puddleglum (whose foot was as good as new in three weeks) often pointed out that bright mornings brought on wet afternoons, and that you couldn't expect good times to last. The opening into the hillside was left open, and often in hot summer days the Narnians go in there with ships and lanterns and down to the water and sail to and fro, singing, on the cool, dark underground sea, telling each other stories of the cities that lie fathoms deep below. If ever you have the luck to go to Narnia yourself, do not forget to have a look at those caves.

第十六章 治愈傷痛

第二天早上吉爾醒來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己身處一個(gè)山洞中,一時(shí)之間驚恐萬(wàn)分,以為自己又回到了地下世界。但當(dāng)她注意到她躺在歐石南鋪成的床上,身上蓋著一件毛絨絨的披風(fēng),看到石頭壁爐中歡快的噼啪作響的爐火(像是剛剛點(diǎn)燃的一般),以及再遠(yuǎn)一些的地方,從山洞口照射進(jìn)來(lái)的朝陽(yáng)的光輝,就想起了所有開心的現(xiàn)實(shí)。他們享用了一頓非常豐盛的晚餐,所有人都擠到了山洞中,不過(guò)晚宴還沒(méi)有正式結(jié)束,她就覺(jué)得實(shí)在困倦不堪了。她模模糊糊記得矮人們湊在火堆周圍,圍著比他們自己還大的煎鍋,記得滋滋的熱油聲,還有香腸的美味,以及還有更多、更多、更多的香腸。不是那種一半是面包和黃豆的劣質(zhì)香腸,而是真正的肉做的味道濃郁的香腸,肉質(zhì)肥美,煎得滾燙,已經(jīng)裂開,微微有點(diǎn)兒焦。另外還有大杯的冒著泡的熱巧克力,烤土豆,烤板栗,中間夾了葡萄干的去核烤蘋果,在吃完熱騰騰的東西之后,還有冰讓你精神一振。

吉爾坐起身,打量四周。普登格倫姆和尤斯塔斯躺在離她不遠(yuǎn)的地方,都沉沉地睡著。

“嘿,你們倆!”吉爾大聲喊,“你們還不準(zhǔn)備起床嗎?”

“噓,噓!”她頭頂上方一個(gè)睡意懨懨的聲音說(shuō),“該歇下了。好好睡一覺(jué),睡吧,睡吧。別瞎鬧騰。嘟——嗚!”

“哎呀,我真的相信,”吉爾抬頭看到在山洞一個(gè)角落棲息在一臺(tái)落地大座鐘的頂上的那一團(tuán)毛絨絨的白色羽毛,“我真的相信那是閃亮羽毛?!?/p>

“正是,正是?!必堫^鷹呼呼地叫了起來(lái),他抬起藏在翅膀下的頭,睜開一只眼睛,“我在兩點(diǎn)左右給王子送了個(gè)信兒。是松鼠給我們帶來(lái)的好消息,給王子的信。他走了,你們也要跟著去。再見……”然后他的腦袋又不見了。

看樣子想從貓頭鷹那里再得到任何信息是沒(méi)有希望了,吉爾站起身,四處打量,想看看可不可以洗漱,有沒(méi)有早飯吃。不過(guò),立刻就有一個(gè)小半羊怪小跑著進(jìn)了山洞,他的羊蹄子踩在石頭地板上,嘎達(dá)嘎達(dá)的響聲清脆。

“啊!你終于醒了,夏娃之女?!彼f(shuō),“也許你最好喚醒亞當(dāng)之子。你們一會(huì)兒就要出發(fā)了,有兩個(gè)半人馬非常好心地愿意讓你們騎著他們?nèi)P爾帕拉維爾?!彼穆曇艚档土艘恍?,補(bǔ)充道,“當(dāng)然,你要明白,能夠騎一個(gè)半人馬,是非常特別的無(wú)上光榮。我覺(jué)得我過(guò)去沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)有誰(shuí)做過(guò)這樣的事情。所以不能讓他們等著?!?/p>

“王子在哪里?”這是尤斯塔斯和普登格倫姆醒來(lái)后問(wèn)的第一個(gè)問(wèn)題。

“他已經(jīng)去見國(guó)王了,也就是他父親,就在凱爾帕拉維爾?!卑胙蚬只卮?,他的名字叫奧倫斯,“陛下的船隨時(shí)都會(huì)回港。據(jù)說(shuō),國(guó)王遇到了阿斯蘭——我不知道是看到了顯靈,還是直接面對(duì)面——那時(shí)候他還沒(méi)有航行到太遠(yuǎn)的地方,阿斯蘭讓他調(diào)轉(zhuǎn)船頭回來(lái),告訴他,回到納尼亞,他就會(huì)看到自己失蹤已久的兒子正等著他。”

尤斯塔斯起來(lái)了,他和吉爾幫奧倫斯準(zhǔn)備早飯。普登格倫姆按照吩咐待在床上。一個(gè)名叫云生的半人馬是知名的醫(yī)生,或者按照奧倫斯的說(shuō)法,是個(gè)“郎中”,一會(huì)兒要過(guò)來(lái)給他檢查燙傷的腳。

“哎呀!”普登格倫姆用一種幾乎可以說(shuō)是心滿意足的聲音說(shuō),“他肯定會(huì)把我的腿從膝蓋截肢的,我一點(diǎn)兒都不覺(jué)得奇怪。你就等著瞧他會(huì)不會(huì)吧?!辈贿^(guò)他很開心能夠待在床上。

早餐是炒雞蛋和面包片,尤斯塔斯吃得風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖秃孟袼蛱彀胍箾](méi)有吃那頓極其豐盛的晚餐一樣。

“我說(shuō),亞當(dāng)之子,”半羊怪驚嘆地看著尤斯塔斯的嘴巴,“沒(méi)有必要那么匆忙,吃得那么快。我覺(jué)得半人馬這會(huì)兒還沒(méi)有吃完早餐呢?!?/p>

“那他們肯定起得很晚,”尤斯塔斯說(shuō),“我打賭現(xiàn)在已經(jīng)十點(diǎn)多了。”

“噢,不是,”奧倫斯說(shuō),“他們天沒(méi)亮就起來(lái)了。”

“那他們肯定等了老長(zhǎng)的時(shí)間才吃上早飯。”尤斯塔斯說(shuō)。

“不,沒(méi)有。”奧倫斯說(shuō),“他們一醒來(lái)就開始吃飯了?!?/p>

“天?。 庇人顾拐f(shuō),“他們吃了老大一份早飯嗎?”

“哎呀,亞當(dāng)之子,你不懂嗎?半人馬有一個(gè)人的胃,還有一個(gè)馬的胃,兩個(gè)胃都需要早餐啊。所以,他們會(huì)先喝粥,吃帕文德魚、腰子、腌肉、雞蛋餅、冷火腿、面包片、果醬,還要喝咖啡和啤酒。然后他再照顧馬的那一部分,去牧場(chǎng)里吃上一個(gè)小時(shí)左右,最后再吃一些熱麥麩、燕麥和一袋糖。因此,這就是為什么說(shuō)請(qǐng)一個(gè)半人馬來(lái)過(guò)周末是一件非常重大的事情。真的是非常重大的事情。”

就在這時(shí),傳來(lái)一陣馬蹄踏在山洞口的巖石上的聲音,孩子們都抬頭望去。有兩個(gè)半人馬,其中一個(gè)長(zhǎng)著黑胡須,另一個(gè)長(zhǎng)著金色的胡須,胡須飄拂在他們赤裸的健美的胸膛前,他們就站在那里等著,稍微低著頭往洞里觀望。于是,孩子們變得禮貌了起來(lái),非常迅速地吃完了早餐。任何人在看到半人馬時(shí)都不會(huì)覺(jué)得好笑。他們是肅穆而莊重的人,滿腹從星星那里學(xué)來(lái)的古代智慧,既不會(huì)輕易被逗笑,也不會(huì)輕易被激怒,不過(guò),如果他們憤怒起來(lái),那就會(huì)如同海嘯一般可怕。

“再見,親愛的普登格倫姆,”吉爾走到沼澤怪的床邊,“很抱歉我們過(guò)去說(shuō)你是個(gè)掃興的人。”

“我也是?!庇人顾拐f(shuō),“你是全世界最好的朋友?!?/p>

“我真的希望我們能有機(jī)會(huì)再見?!奔獱栍终f(shuō)。

“沒(méi)有太多機(jī)會(huì)了,我得說(shuō),”普登格倫姆說(shuō),“我估計(jì)我很可能再也見不到我的舊棚屋了。還有王子——他真是個(gè)和氣的人——不過(guò),你們認(rèn)為他很強(qiáng)壯嗎?地下世界的生活把他的體格毀了,我一點(diǎn)兒都不覺(jué)得奇怪。他看上去就像那種隨時(shí)都可能完蛋的人?!?/p>

“普登格倫姆!”吉爾說(shuō),“你真是個(gè)一成不變的老騙子!你說(shuō)的話就像葬禮一樣陰郁,但我相信你極其快樂(lè)。你說(shuō)得好像你什么都怕,但你其實(shí)勇敢得像頭獅子。”

“好啦,說(shuō)到葬禮……”普登格倫姆開口說(shuō),不過(guò)吉爾聽到身后傳來(lái)的半人馬的蹄聲,于是甩動(dòng)胳膊,抱住了他瘦瘦的脖子,親吻了他爛泥一般的臉,嚇了他一大跳。一邊的尤斯塔斯也握緊了他的手。然后,他們兩個(gè)都急匆匆地離開,去找半人馬了,而沼澤怪又坐回到床上,自言自語(yǔ)地說(shuō):“好吧,我真是做夢(mèng)也想不到她會(huì)這么做。盡管我的確是個(gè)長(zhǎng)得還不錯(cuò)的家伙?!?/p>

騎半人馬無(wú)疑是極高的榮耀(除了吉爾和尤斯塔斯之外,今天這個(gè)世界活著的人中可能就沒(méi)有別人做過(guò)這事了),但騎在上面也非常不舒服。因?yàn)?,任何一個(gè)珍視自己生命的人,都會(huì)建議給半人馬配個(gè)馬鞍,沒(méi)有馬鞍真的一點(diǎn)兒都不好玩,特別是如果你像尤斯塔斯一樣從來(lái)沒(méi)有學(xué)過(guò)騎術(shù)。半人馬很有教養(yǎng),只是這種教養(yǎng)中流露著成年人的莊重謙和,他們小跑著穿過(guò)納尼亞的樹林時(shí),向兩個(gè)孩子講了一些草藥和植物根的特性,行星的影響力,阿斯蘭的九個(gè)名字以及每個(gè)名字的意義,以及其他類似的事情,但始終都沒(méi)有回一下頭。不過(guò),盡管兩個(gè)人渾身酸痛,一路顛簸,但他們?nèi)缃襁€是愿意付出一切代價(jià)重溫這段旅行,去看那些林間空地和山坡在隔夜雪后閃閃發(fā)光,去和那些跟你道早安的兔子、松鼠和鳥兒相遇,去再次呼吸納尼亞的空氣,傾聽納尼亞樹木的低語(yǔ)。

他們來(lái)到河邊,流淌的河水在冬日的艷陽(yáng)下泛著璀璨的藍(lán)光,在最后一座橋下面(那座橋在溫暖舒適的紅屋頂?shù)男℃?zhèn)伯魯納),他們搭了一條筏子,擺渡人將他們送過(guò)了河。確切地說(shuō),這個(gè)擺渡人該被稱作擺渡沼澤怪,因?yàn)樵诩{尼亞,大多數(shù)與水和魚有關(guān)的工作,都是由沼澤怪來(lái)做的。過(guò)了河之后,他們沿著河的南岸前行,很快就到了凱爾帕拉維爾城堡。他們剛到那里,就看到了他們剛剛踏足納尼亞時(shí)看到的那條大船,它如同一只巨大的鳥一般,逆流而上。所有的廷臣又一次聚集在城堡和渡口之間的綠地上,歡迎凱斯賓國(guó)王歸家。瑞利安已經(jīng)換下黑衣,在銀色鎖子甲外面披了一件猩紅色斗篷,沒(méi)戴帽子或頭盔,站在靠近水邊的地方準(zhǔn)備迎接他的父親。矮人杜魯普金就在他旁邊,坐在驢拉著的椅子中。孩子們發(fā)現(xiàn)沒(méi)有辦法穿過(guò)人群去到王子身邊了,不過(guò),他們現(xiàn)在也很害羞。所以,他們問(wèn)半人馬,是否可以在他們背上多待一會(huì)兒,這樣他們就能越過(guò)廷臣們的腦袋,看到發(fā)生的一切。半人馬說(shuō)他們可以。

一陣銀色小號(hào)的奏鳴聲從船的甲板上傳出,回蕩在水面上,水手們拋下繩索,老鼠們(當(dāng)然是會(huì)說(shuō)話的老鼠)和沼澤怪們將其系在岸上,這樣船被拖進(jìn)了港口。原本隱藏在人群中的樂(lè)手們奏響莊重的凱旋之音。很快,國(guó)王的帆船便橫擺過(guò)船身,老鼠們順著跳板跑到了船上。

吉爾期待能看到老國(guó)王從船上下來(lái)。不過(guò),那邊似乎是有了麻煩。一個(gè)臉色蒼白的大臣上岸,跪在王子和杜魯普金面前。然后三個(gè)人把腦袋湊在一起,竊竊私語(yǔ)了好一會(huì)兒,但沒(méi)人能聽到他們說(shuō)了什么。音樂(lè)還在演奏,但你能感覺(jué)到每個(gè)人都不安起來(lái)。然后,四個(gè)騎士抬著什么東西,邁著非常緩慢的步子,出現(xiàn)在了甲板上。當(dāng)他們順著跳板走下船時(shí),就能看清楚他們抬的是什么了,是躺在床上的老國(guó)王,臉色蒼白,一動(dòng)不動(dòng)。他們將他放下。王子跪在老國(guó)王身邊,擁抱他。他們都能看到凱斯賓國(guó)王舉起手,給兒子送上了祝福。大家歡呼了一下,不過(guò)卻有些心不在焉,因?yàn)樗麄兌碱A(yù)感要出事了。然后,突然之間,國(guó)王的頭倒在了枕頭上,樂(lè)師們停止了演奏,一片死寂籠罩下來(lái)。王子跪在國(guó)王的床邊,把頭伏在床上,開始哭泣。

前前后后各個(gè)方向都傳來(lái)了竊竊私語(yǔ)聲。這時(shí),吉爾注意到,所有的帽子、頭盔或兜帽都被摘掉了——尤斯塔斯也摘掉了帽子。然后她聽到從高處的城堡那邊傳來(lái)了一陣刷刷颯颯的聲音,她望過(guò)去,看到繪有金色獅子的大旗被降半旗。然后,哀泣的弦樂(lè)和惆悵的號(hào)角殘忍地緩緩響起,音樂(lè)又開始演奏,只是這一次演奏的是一種令人心碎的曲調(diào)。

他們兩個(gè)都從半人馬身上下來(lái)了(半人馬都沒(méi)有注意到)。

“我真希望自己待在家里面?!奔獱栒f(shuō)。

尤斯塔斯點(diǎn)了點(diǎn)頭,什么都沒(méi)有說(shuō),只是咬住了自己的嘴唇。

“我來(lái)了?!彼麄兩砗髠鱽?lái)一個(gè)低沉的聲音。他們轉(zhuǎn)頭望去,看到了獅子,鮮活,真實(shí),強(qiáng)壯,和他一比,一切都黯然失色。還不到轉(zhuǎn)瞬的工夫,吉爾就忘記了死去的納尼亞國(guó)王,心里想的只有她害得尤斯塔斯跌落懸崖,她幾乎錯(cuò)過(guò)了所有的提示,以及一路上的拌嘴和爭(zhēng)吵。她想說(shuō)一句“對(duì)不起”,卻開不了口。然后獅子用眼神將他們招到身邊,低下頭,用舌頭舔了舔他們蒼白的臉,說(shuō):“別再想那些了。我永遠(yuǎn)都不會(huì)訓(xùn)斥人。你們已經(jīng)完成了我送你們來(lái)納尼亞需要完成的使命?!?/p>

“請(qǐng)問(wèn),阿斯蘭,”吉爾說(shuō),“我們現(xiàn)在能回家嗎?”

“是的。我來(lái)帶你們回家?!卑⑺固m說(shuō)。然后他張大嘴巴,吹了一口氣。不過(guò)這一次,他們并沒(méi)有覺(jué)得自己飛到了空中,而是相反,他們似乎留在原地沒(méi)動(dòng),阿斯蘭猛烈的呼氣將船只、死去的國(guó)王、城堡、雪和冬季的天空都給吹走了。這些東西都化作云煙,飄散在了空中,而突然之間,他們就站在了燦爛耀眼的仲夏陽(yáng)光下,站在柔軟的草地上,站在巨大的樹木間,旁邊是一道清澈鮮活的小溪。這時(shí),他們看到自己又一次來(lái)到了阿斯蘭大山,高高聳立在納尼亞那個(gè)世界的盡頭之上和之外。奇怪的是,凱斯賓國(guó)王的哀樂(lè)還在演奏著,盡管沒(méi)有人能說(shuō)出聲音是從哪里傳來(lái)的。他們沿著小溪而行,獅子走在他們前面:獅子是如此美麗,而音樂(lè)又是如此絕望,吉爾真不知道自己到底是因?yàn)槟囊稽c(diǎn),眼眶中涌滿了淚水。

然后,阿斯蘭停下了腳步,孩子們向溪水望去。在水中,在河床的金色沙礫中,躺著凱斯賓國(guó)王,他已經(jīng)死去,溪水從他身體上方流過(guò),仿佛液體的玻璃。他長(zhǎng)長(zhǎng)的白胡須仿佛水草一般,在水中搖擺。他們?nèi)齻€(gè)都站在水邊默默地流淚。甚至是獅子也在流淚,偉大的獅子的眼淚,若他的每滴眼淚是一顆鉆石,那一顆就要比塵世間的一切都珍貴。吉爾注意到,尤斯塔斯既不像個(gè)小孩子一樣哭,也不像個(gè)男孩子一樣想要掩飾自己的哭泣,而是像個(gè)大人一樣流淚。至少,這是她認(rèn)為最符合實(shí)際的描述方式了,不過(guò),實(shí)際上,如她自己所說(shuō),在那座山上,人們似乎沒(méi)有特定的年齡。

“亞當(dāng)之子,”阿斯蘭說(shuō),“到那叢灌木里,找一根荊棘折下來(lái),拿來(lái)給我?!?/p>

尤斯塔斯聽命行事。那根荊棘有一英尺長(zhǎng),尖得像一柄輕劍。

“把它刺進(jìn)我的爪子里,亞當(dāng)之子?!卑⑺固m說(shuō)著,舉起了右前爪,將爪子的大肉墊展現(xiàn)在尤斯塔斯面前。

“我必須這么做嗎?”尤斯塔斯問(wèn)。

“是的?!卑⑺固m說(shuō)。

然后,尤斯塔斯咬緊牙關(guān),將荊棘刺入了獅子的爪墊。從那里流出一大滴血,紅紅的,比你見過(guò)或是能想象到的所有紅色都要紅。鮮血滴入溪水中,落在國(guó)王的尸體上方。與此同時(shí),哀樂(lè)停止了。死去的國(guó)王開始變化。他白色的胡須變成了灰色,又從灰色變成了黃色,而且越來(lái)越短,最后徹底消失不見。他深陷的臉頰又變得圓潤(rùn)飽滿,容光煥發(fā),皺紋都變平了,他的眼睛睜開,眼睛和嘴唇都透著笑意,突然之間,他一躍而起,站在了他們面前——他是一個(gè)非常年輕的男人,或者應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)男孩。(但是吉爾說(shuō)不清楚到底是哪個(gè),因?yàn)樵诎⑺固m的國(guó)度,人們沒(méi)有特定的年紀(jì)。哪怕在我們這個(gè)世界中,最笨的孩子往往都是最孩子氣的,最蠢的成人也往往都是最成人氣的。)他飛奔到阿斯蘭面前,揮動(dòng)手臂,用力摟住他的脖子,他給阿斯蘭獻(xiàn)上了國(guó)王有力的親吻,阿斯蘭也給了他獅子狂野的親吻。

最后,凱斯賓轉(zhuǎn)向兩個(gè)孩子。他發(fā)出一陣驚喜的大笑聲。

“啊!尤斯塔斯!”他說(shuō),“尤斯塔斯!所以,你最終到達(dá)了世界盡頭。我那把被你在海蛇身上砍斷的第二好的寶劍怎么樣了?”

尤斯塔斯向他走近一步,探出雙手,不過(guò)立刻又帶著震驚的表情抽了回來(lái)。

“聽著!我說(shuō),”他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),“那把劍很好。但你不是……?我是說(shuō)你沒(méi)有……?”

“哦,別傻了?!眲P斯賓說(shuō)。

“不過(guò),”尤斯塔斯看著阿斯蘭,“他沒(méi)有——呃,沒(méi)死嗎?”

“死了?!豹{子用非常平靜的聲音回答,(吉爾覺(jué)得)他似乎是在笑,“他已經(jīng)死了。大多數(shù)人都死過(guò),你知道的。甚至我也死過(guò)。只有很少數(shù)的人沒(méi)死過(guò)?!?/p>

“啊,”凱斯賓說(shuō),“我明白你的困擾是什么了。你覺(jué)得我是個(gè)鬼魂,或者是個(gè)解釋不清的妖怪。但你不明白嗎?如果我現(xiàn)在出現(xiàn)在納尼亞,的確會(huì)是那樣,因?yàn)槲乙呀?jīng)不再屬于那里了。人不會(huì)在屬于他的國(guó)度做鬼。如果我進(jìn)入你的世界,我就是個(gè)鬼魂。我也不知道。但我覺(jué)得,那里也不是你們的世界了,你們來(lái)到了這里?!?/p>

孩子們心中升起了巨大的期望。但阿斯蘭搖了搖他長(zhǎng)毛蓬松的頭?!安?,親愛的,”他說(shuō),“當(dāng)有一天你們?cè)僭谶@里和我重逢,那將是你們留下來(lái)的時(shí)刻。不過(guò)不是現(xiàn)在。你們必須暫時(shí)返回你們自己的世界中去。”

“閣下,”凱斯賓說(shuō),“我一直都想看一眼他們的世界。那有問(wèn)題嗎?”

“你所想的東西都不再有問(wèn)題,你已經(jīng)死了,我的孩子。”阿斯蘭說(shuō),“你會(huì)看到他們的世界——按他們的時(shí)間計(jì)算,五分鐘。對(duì)你來(lái)說(shuō),把那兒的事情糾正過(guò)來(lái),不需要更多的時(shí)間。”然后阿斯蘭向凱斯賓解釋了吉爾和尤斯塔斯回到的世界是什么樣子的,解釋了關(guān)于實(shí)驗(yàn)學(xué)校的一切,他就像兩個(gè)孩子一樣了解那里。

“女兒,”阿斯蘭對(duì)吉爾說(shuō),“從灌木中拔一根軟枝來(lái)?!彼犆惺?,軟枝一到她手里,就變成了一根嶄新的優(yōu)良的馬鞭。

“好的,亞當(dāng)之子們,拔出你們的劍,”阿斯蘭說(shuō),“但只能用劍背,因?yàn)槲乙湍銈內(nèi)?duì)抗的,都只是膽小鬼和孩子,不是戰(zhàn)士?!?/p>

“你會(huì)和我們一起嗎,阿斯蘭?”吉爾說(shuō)。

“他們只會(huì)看到我的背?!卑⑺固m說(shuō)。

他領(lǐng)著他們快速穿過(guò)樹林,沒(méi)走太遠(yuǎn),實(shí)驗(yàn)學(xué)校的墻就出現(xiàn)在了他們面前。這時(shí),阿斯蘭一聲咆哮,天空中的太陽(yáng)顫抖了一下,他們面前的墻塌掉了三十英尺。他們透過(guò)缺口望向里面,目光順著校園內(nèi)的灌木叢而下,一直到體育館的屋頂上,一切都還在他們冒險(xiǎn)開始前所見到的陰沉的秋日天空之下。阿斯蘭轉(zhuǎn)身看著吉爾和尤斯塔斯,呼吸噴在他們身上,他用舌頭舔了舔他們的前額。然后他躺在自己在墻上震出的缺口處,把金色的背部朝向英國(guó),莊嚴(yán)的臉朝著他自己的土地。而就在此時(shí),吉爾看到了那些她已經(jīng)太過(guò)熟悉的身影,正穿過(guò)月桂樹叢撲向了他們。

那個(gè)團(tuán)伙的大多數(shù)人都在這里,阿黛拉·彭尼法瑟,霍爾蒙德利·梅杰,伊迪斯·溫特博羅特,“斑點(diǎn)”索里爾,大巴尼斯特,還有討厭的加萊特雙胞胎。但他們突然間都停下了腳步。他們的臉色都變了,原有的刻薄、自負(fù)、殘酷、鬼祟,幾乎都消失了,只剩下了一種表情:恐懼。因?yàn)樗麄兛吹搅说顾膲Γ活^像小象一樣大的獅子躺在缺口處,三個(gè)衣著華麗、手持武器的人影正向他們沖來(lái)。他們身上充滿了阿斯蘭的力量,吉爾將軟鞭揮向了女孩們,而凱斯賓和尤斯塔斯則將劍背砸在了男孩身上,不到兩分鐘,所有的霸凌者都瘋了一般地四散奔逃,嘴里叫嚷著:“兇手!法西斯!獅子!這不公平!”然后,校長(zhǎng)(順便說(shuō)一句,是個(gè)女的)趕來(lái)查看到底出了什么事。當(dāng)她看到獅子、坍塌的墻以及凱斯賓、吉爾和尤斯塔斯(她完全沒(méi)有認(rèn)出他們來(lái))時(shí),她歇斯底里地跑回教學(xué)樓,給警察打電話,報(bào)告說(shuō)有獅子從馬戲團(tuán)里跑了出來(lái),還有越獄的逃犯攜帶著出鞘的劍毀壞了校園的墻壁。在這一片混亂之中,吉爾和尤斯塔斯悄悄地溜回了屋里,脫下了身上亮麗的衣服,換上了普通的衣服,凱斯賓則回到了自己的世界中。而那堵墻,在阿斯蘭的旨意下恢復(fù)得完整如初。警察趕來(lái)時(shí)并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)獅子和坍塌的墻,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)逃犯,而校長(zhǎng)表現(xiàn)得就像個(gè)瘋子一般,于是他們開始調(diào)查整個(gè)事件的來(lái)龍去脈。在調(diào)查過(guò)程中,關(guān)于實(shí)驗(yàn)學(xué)校的各種事情都浮上了水面,大約有十個(gè)人被開除了。在這之后,校長(zhǎng)的朋友們發(fā)現(xiàn)校長(zhǎng)已經(jīng)不能再擔(dān)任校長(zhǎng)這個(gè)職務(wù)了,于是便安排她當(dāng)了督學(xué),去監(jiān)督其他校長(zhǎng)。然后,他們發(fā)現(xiàn)她也不太擅長(zhǎng)做那個(gè)工作,于是就把她送進(jìn)了國(guó)會(huì),她在那里一直過(guò)得很開心。

一個(gè)晚上,尤斯塔斯將他精美的衣服悄悄地埋在了校園里,而吉爾則偷偷地把衣服帶回了家中,在之后假期的化裝舞會(huì)上穿上了那些衣服。從那天開始,實(shí)驗(yàn)學(xué)校中的一切都開始變好,那里變成了一所很好的學(xué)校。而吉爾和尤斯塔斯成了永遠(yuǎn)的朋友。

而在遙遠(yuǎn)的納尼亞,瑞利安國(guó)王埋葬了他的父親——航海者凱斯賓十世,并深深地哀悼他。瑞利安將納尼亞治理得很好,在他統(tǒng)治的時(shí)代,那里是一片樂(lè)土,不過(guò)普登格倫姆(他的腳三個(gè)星期就康復(fù)如新)經(jīng)常說(shuō),晴朗的早晨會(huì)變成濕漉漉的下午,你不能期望好日子能永久。那座山上的洞口依然留著,在炎熱的夏日,經(jīng)常有納尼亞人帶著船只和燈籠進(jìn)去,到下面的水中,在涼爽黑暗的地下海洋上游船,唱歌,講述幾千英尋的地下的城市的其他故事。如果你有幸能親自到納尼亞去,不要忘了去看一眼那些洞窟。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思葫蘆島市錦華園(友誼路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦