英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第11篇

雙語·銀椅 第十一章 黑暗城堡中

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER ELEVEN: IN THE DARK CASTLE

WHEN the meal (which was pigeon pie, cold ham, salad, and cakes) had been brought, and all had drawn their chairs up to the table and begun, the Knight continued:

“You must understand, friends, that I know nothing of who I was and whence I came into this Dark World. I remember no time when I was not dwelling, as now, at the court of this all but heavenly Queen; but my thought is that she saved me from some evil enchantment and brought me hither of her exceeding bounty. (Honest Frogfoot, your cup is empty. Suffer me to refill it.) And this seems to me the likelier because even now I am bound by a spell, from which my Lady alone can free me. Every night there comes an hour when my mind is most horribly changed, and, after my mind, my body. For first I become furious and wild and would rush upon my dearest friends to kill them, if I were not bound. And soon after that, I turn into the likeness of a great serpent, hungry, fierce, and deadly. (Sir, be pleased to take another breast of pigeon, I entreat you.) So they tell me, and they certainly speak truth, for my Lady says the same. I myself know nothing of it, for when my hour is past I awake forgetful of all that vile fit and in my proper shape and sound mind—saving that I am somewhat wearied. (Little lady, eat one of these honey cakes, which are brought for me from some barbarous land in the far south of the world.) Now the Queen's majesty knows by her art that I shall be freed from this enchantment when once she has made me king of a land in the Overworld and set its crown upon my head. The land is already chosen and the very place of our breaking out. Her Earthmen have worked day and night digging a way beneath it, and have now gone so far and so high that they tunnel not a score of feet beneath the very grass on which the Updwellers of that country walk. It will be very soon now that those Uplanders' fate will come upon them. She herself is at the diggings tonight, and I expect a message to go to her. Then the thin roof of earth which still keeps me from my kingdom will be broken through, and with her to guide me and a thousand Earthmen at my back, I shall ride forth in arms, fall suddenly on our enemies, slay their chief men, cast down their strong places, and doubtless be their crowned king within four and twenty hours.”

“It's a bit rough luck on them, isn't it?” said Scrubb.

“Thou art a lad of a wondrous, quick-working wit!” exclaimed the Knight. “For, on my honour, I had never thought of it so before. I see your meaning.” He looked slightly, very slightly troubled for a moment or two; but his face soon cleared and he broke out, with another of his loud laughs, “But fie on gravity! Is it not the most comical and ridiculous thing in the world to think of them all going about their business and never dreaming that under their peaceful fields and floors, only a fathom down, there is a great army ready to break out upon them like a fountain! And they never to have suspected! Why, they themselves, when once the first smart of their defeat is over, can hardly choose but laugh at the thought!”

“I don't think it's funny at all,” said Jill. “I think you'll be a wicked tyrant.”

“What?” said the Knight, still laughing and patting her head in a quite infuriating fashion. “Is our little maid a deep politician? But never fear, sweetheart. In ruling that land, I shall do all by the counsel of my Lady, who will then be my Queen too. Her word shall be my law, even as my word will be law to the people we have conquered.”

“Where I come from,” said Jill, who was disliking him more every minute, “they don't think much of men who are bossed about by their wives.”

“Shalt think otherwise when thou hast a man of thine own, I warrant you,” said the Knight, apparently thinking this very funny. “But with my Lady, it is another matter. I am well content to live by her word, who has already saved me from a thousand dangers. No mother has taken pains more tenderly for her child, than the Queen's grace has for me. Why, look you, amid all her cares and business, she rideth out with me in the Overworld many a time and oft to accustom my eyes to the sunlight. And then I must go fully armed and with visor down, so that no man may see my face, and I must speak to no one. For she has found out by art magical that this would hinder my deliverance from the grievous enchantment I lie under. Is not that a lady worthy of a man's whole worship?”

“Sounds a very nice lady indeed,” said Puddleglum in a voice which meant exactly the opposite.

They were thoroughly tired of the Knight's talk before they had finished supper. Puddleglum was thinking, “I wonder what game that witch is really playing with this young fool.” Scrubb was thinking, “He's a great baby, really: tied to that woman's apron strings; he's a sap.” And Jill was thinking, “He's the silliest, most conceited, selfish pig I've met for a long time.” But when the meal was over, the Knight's mood had changed. There was no more laughter about him.

“Friends,” he said, “my hour is now very near. I am ashamed that you should see me yet I dread being left alone. They will come in presently and bind me hand and foot to yonder chair. Alas, so it must be: for in my fury, they tell me, I would destroy all that I could reach.”

“I say,” said Scrubb, “I'm awfully sorry about your enchantment of course, but what will those fellows do to us when they come to bind you? They talked of putting us in prison. And we don't like all those dark places very much. We'd much rather stay here till you're... better... if we may.”

“It is well thought of,” said the Knight. “By custom none but the Queen herself remains with me in my evil hour. Such is her tender care for my honour that she would not willingly suffer any ears but her own to hear the words I utter in that frenzy. But I could not easily persuade my attendant gnomes that you should be left with me. And I think I hear their soft feet even now upon the stairs. Go through yonder door: it leads into my other apartments. And there, either await my coming when they have unbound me; or, if you will, return and sit with me in my ravings.”

They followed his directions and passed out of the room by a door which they had not yet seen opened. It brought them, they were pleased to see, not into darkness but into a lighted corridor. They tried various doors and found (what they very badly needed) water for washing and even a looking glass. “He never offered us a wash before supper,” said Jill, drying her face. “Selfish, self-centred pig.”

“Are we going back to watch the enchantment, or shall we stay here?” said Scrubb.

“Stay here, I vote,” said Jill. “I'd much rather not see it.” But she felt a little inquisitive all the same.

“No, go back,” said Puddleglum. “We may pick up some information, and we need all we can get. I am sure that Queen is a witch and an enemy. And those Earthmen would knock us on the head as soon as look at us. There's a stronger smell of danger and lies and magic and treason about this land than I've ever smelled before. We need to keep our eyes and ears open.”

They went back down the corridor and gently pushed the door open. “It's all right,” said Scrubb, meaning that there were no Earthmen about. Then they all came back into the room where they had supped.

The main door was now shut, concealing the curtain between which they had first entered. The Knight was seated in a curious silver chair, to which he was bound by his ankles, his knees, his elbows, his wrists, and his waist. There was sweat on his forehead and his face was filled with anguish.

“Come in, friends,” he said, glancing quickly up. “The fit is not yet upon me. Make no noise, for I told that prying chamberlain that you were in bed. Now... I can feel it coming. Quick! Listen while I am master of myself. When the fit is upon me, it well may be that I shall beg and implore you, with entreaties and threatenings, to loosen my bonds. They say I do. I shall call upon you by all that is most dear and most dreadful. But do not listen to me. Harden your hearts and stop your ears. For while I am bound you are safe. But if once I were up and out of this chair, then first would come my fury, and after that”—he shuddered—“the change into a loathsome serpent.”

“There's no fear of our loosing you,” said Puddleglum. “We've no wish to meet wild men; or serpents either.”

“I should think not,” said Scrubb and Jill together.

“All the same,” added Puddleglum in a whisper. “Don't let's be too sure. Let's be on our guard. We've muffed everything else, you know. He'll be cunning, I shouldn't wonder, once he gets started. Can we trust one another? Do we all promise that whatever he says we don't touch those cords? Whatever he says, mind you?”

“Rather!” said Scrubb.

“There's nothing in the world he can say or do that'll make me change my mind,” said Jill.

“Hush! Something's happening,” said Puddleglum.

The Knight was moaning. His face was as pale as putty, and he writhed in his bonds. And whether because she was sorry for him, or for some other reason, Jill thought that he looked a nicer sort of man than he had looked before.

“Ah,” he groaned. “Enchantments, enchantments... the heavy, tangled, cold, clammy web of evil magic. Buried alive. Dragged down under the earth, down into the sooty blackness... how many years is it?... Have I lived ten years, or a thousand years, in the pit? Maggotmen all around me. Oh, have mercy. Let me out, let me go back. Let me feel the wind and see the sky... There used to be a little pool. When you looked down into it you could see all the trees growing upside-down in the water, all green, and below them, deep, very deep, the blue sky.”

He had been speaking in a low voice; now he looked up, fixed his eyes upon them, and said loud and clear:

“Quick! I am sane now. Every night I am sane. If only I could get out of this enchanted chair, it would last. I should be a man again. But every night they bind me, and so every night my chance is gone. But you are not enemies. I am not your prisoner. Quick! Cut these cords.”

“Stand fast! Steady,” said Puddleglum to the two children.

“I beseech you to hear me,” said the Knight, forcing himself to speak calmly. “Have they told you that if I am released from this chair I shall kill you and become a serpent? I see by your faces that they have. It is a lie. It is at this hour that I am in my right mind: it is all the rest of the day that I am enchanted. You are not Earthmen nor witches. Why should you be on their side? Of your courtesy, cut my bonds.”

“Steady! Steady! Steady!” said the three travellers to one another.

“Oh, you have hearts of stone,” said the Knight. “Believe me, you look upon a wretch who has suffered almost more than any mortal can bear. What wrong have I ever done you, that you should side with my enemies to keep me in such miseries? And the minutes are slipping past. Now you can save me; when this hour has passed, I shall be witless again—the toy and lap-dog, nay, more likely the pawn and tool, of the most devilish sorceress that ever planned the woe of men. And this night, of all nights, when she is away! You take from me a chance that may never come again.”

“This is dreadful. I do wish we'd stayed away till it was over,” said Jill.

“Steady!” said Puddleglum.

The prisoner's voice was now rising into a shriek. “Let me go, I say. Give me my sword. My sword! Once I am free I shall take such revenge on Earthmen that Underland will talk of it for a thousand years!”

“Now the frenzy is beginning,” said Scrubb. “I hope those knots are all right.”

“Yes,” said Puddleglum. “He'd have twice his natural strength if he got free now. And I'm not clever with my sword. He'd get us both, I shouldn't wonder; and then Pole on her own would be left to tackle the snake.”

The prisoner was now so straining at his bonds that they cut into his wrists and ankles. “Beware,” he said. “Beware. One night I did break them. But the witch was there that time. You will not have her to help you tonight. Free me now, and I am your friend. I'm your mortal enemy else.”

“Cunning, isn't he?” said Puddleglum.

“Once and for all,” said the prisoner, “I adjure you to set me free. By all fears and all loves, by the bright skies of Overland, by the great Lion, by Aslan himself, I charge you—”

“Oh!” cried the three travellers as though they had been hurt.

“It's the sign,” said Puddleglum.

“It was the words of the sign,” said Scrubb more cautiously.

“Oh, what are we to do?” said Jill.

It was a dreadful question. What had been the use of promising one another that they would not on any account set the Knight free, if they were now to do so the first time he happened to call upon a name they really cared about? On the other hand, what had been the use of learning the signs if they weren't going to obey them? Yet could Aslan have really meant them to unbind anyone—even a lunatic—who asked it in his name? Could it be a mere accident? Or how if the Queen of the Underworld knew all about the signs and had made the Knight learn this name simply in order to entrap them? But then, supposing this was the real sign?... They had muffed three already; they daren't muff the fourth.

“Oh, if only we knew!” said Jill.

“I think we do know,” said Puddleglum.

“Do you mean you think everything will come right if we do untie him?” said Scrubb.

“I don't know about that,” said Puddleglum. “You see, Aslan didn't tell Pole what would happen. He only told her what to do. That fellow will be the death of us once he's up, I shouldn't wonder. But that doesn't let us off following the sign.”

They all stood looking at one another with bright eyes. It was a sickening moment. “All right!” said Jill suddenly. “Let's get it over. Good-bye, everyone!” They all shook hands. The Knight was screaming by now; there was foam on his cheeks.

“Come on, Scrubb,” said Puddleglum. He and Scrubb drew their swords and went over to the captive.

“In the name of Aslan,” they said and began methodically cutting the cords. The instant the prisoner was free, he crossed the room in a single bound, seized his own sword (which had been taken from him and laid on the table), and drew it.

“You first!” he cried and fell upon the silver chair. That must have been a good sword. The silver gave way before its edge like string, and in a moment a few twisted fragments, shining on the floor, were all that was left. But as the chair broke, there came from it a bright flash, a sound like small thunder, and (for one moment) a loathsome smell.

“Lie there, vile engine of sorcery,” he said, “l(fā)est your mistress should ever use you for another victim.” Then he turned and surveyed his rescuers; and the something wrong, whatever it was, had vanished from his face.

“What?” he cried, turning to Puddleglum. “Do I see before me a Marsh-wiggle—a real, live, honest, Narnian Marsh-wiggle?”

“Oh, so you have heard of Narnia after all?” said Jill.

“Had I forgotten it when I was under the spell?” asked the Knight. “Well, that and all other bedevilments are now over. You may well believe that I know Narnia, for I am Rilian, Prince of Narnia, and Caspian the great King is my father.”

“Your Royal Highness,” said Puddleglum, sinking on one knee (and the children did the same), “we have come hither for no other end than to seek you.”

“And who are you, my other deliverers?” said the Prince to Scrubb and Jill.

“We were sent by Aslan himself from beyond the world's end to seek your Highness,” said Scrubb. “I am Eustace who sailed with him to the island of Ramandu.”

“I owe all three of you a greater debt than I can ever pay,” said Prince Rilian. “But my father? Is he yet alive?”

“He sailed east again before we left Narnia, my lord,” said Puddleglum. “But your Highness must consider that the King is very old. It is ten to one his Majesty must die on the voyage.”

“He is old, you say. How long then have I been in the power of the witch?'

“It is more than ten years since your Highness was lost in the woods at the north side of Narnia.”

“Ten years!” said the Prince, drawing his hand across his face as if to rub away the past. “Yes, I believe you. For now that I am myself I can remember that enchanted life, though while I was enchanted I could not remember my true self. And now, fair friends—but wait! I hear their feet (does it not sicken a man, that padding woolly tread! faugh!) on the stairs. Lock the door, boy. Or stay. I have a better thought than that. I will fool these Earthmen, if Aslan gives me the wit. Take your cue from me.”

He walked resolutely to the door and flung it wide open.

第十一章 黑暗城堡中

等到飯(包括鴿子肉餡餅、冷火腿、沙拉和蛋糕)端上來后,大家都拉開椅子坐到桌邊吃了起來,而騎士繼續(xù)講了起來:

“你們必須要理解,朋友們,我完全不知道自己是誰,什么時候來到這個黑暗世界的。我完全不記得沒住到這位幾乎無與倫比的女王的王庭之前的事情,但我認(rèn)為是她從一個邪惡的魔法中拯救了我,并非??犊貙⑽?guī)У搅诉@里。(誠實的青蛙腿,你的杯子空了。讓我把它斟滿吧。)在我看來,這個可能性很大,因為即便是現(xiàn)在,我依然受到咒語的束縛,只有我的那位女士才能給我解除。每天晚上,都有一個小時,我的意識會經(jīng)歷最可怕的改變,我的身體也會發(fā)生變化。一開始,我會變得暴躁易怒,野性十足,如果不將我禁錮起來,我會撲向我最親愛的朋友把他們殺死。接著很快,我會變成一條巨蟒一樣的東西,饑腸轆轆,兇惡殘忍,能致人死命。(先生,請再吃一塊鴿胸肉,請一定要吃。)他們是這么跟我說的,他們說的肯定是真的,因為我的那位女士也是這么說的。我自己什么都不知道,因為那一個小時過去后,我醒過來時,完全不記得那可怕的惡性發(fā)作,我又變回了正常的面貌,有了清晰的意識——只是我會感覺有些疲憊。(小女士,吃塊蜂蜜蛋糕吧,這是從世界極南端的一些蠻荒之地專門帶來給我的。)現(xiàn)在,女王陛下通過她的法術(shù)得知,只要她能讓我成為地上世界的國王,頭戴王冠,我就能擺脫這個魔法。這個地方已經(jīng)選好了,還有我們要沖出去的地點。她的地下人一直在日日夜夜地忙碌,在那個地方下面挖了一條路,他們已經(jīng)挖了很遠(yuǎn),到了很高的位置,他們已經(jīng)挖到離那個國家的地上居民走來走去的草地下方不足二十英尺的地方。很快,那些地上人的命運就會改變。今天晚上,她親自去了挖掘點,我正等著她的消息,好去和她會合。等到將我和我的王國隔開的那層薄薄的屋頂被洞穿之時,她會領(lǐng)著我,一千個地下人的大軍跟在我身后,我會全副武裝地騎馬向前,突然出現(xiàn)在我們的敵人面前,殺死他們的首領(lǐng),蕩平他們的要塞,肯定不用二十四個小時我就能加冕成為他們的國王?!?/p>

“他們運氣有點兒背,是不是?”斯克羅布說。

“你真是個令人驚嘆、頭腦敏捷的小伙子!” 騎士說,“因為,我得憑良心說,我過去從來都沒有想到過這一點。我明白你的意思。”一時之間他看上去有一點點兒煩惱的樣子,但他的臉色很快就又晴朗起來,他發(fā)出了一陣響亮的笑聲?!芭?,去他的吧!那些人全都忙忙碌碌的,做夢也想不到就在他們平靜的土地和地板下面,只有一尋深的地方,有一支強大的軍隊,時刻準(zhǔn)備著就像噴泉一樣沖上去攻擊他們,想想啊,這是不是世界上最滑稽最荒謬的事情?而且他們還從來都沒有懷疑過!啊呀,在最初失敗的傷痛過去之后,他們自己再想起來,也只好對這個妙計付之一笑了?!?/p>

“我覺得這一點兒都不好笑?!奔獱栒f,“我覺得你會是個邪惡的暴君?!?/p>

“什么?”騎士依然在大笑,他用一種非常惹人惱火的方式拍了拍吉爾的頭,“我們的小少女是一個深沉的政治家嗎?但是不要害怕,甜心。統(tǒng)治那片土地的時候,我一切都會跟我的那位女士商量,那時她就是我的王后了。她的話就是我的律法,甚至就像我的話將會成為我們征服的子民的律法一樣?!?/p>

“在我的家鄉(xiāng),”吉爾對他的厭惡每一分鐘都在增加,“人們不會重視這么受妻子支使的男人?!?/p>

“等你某天有了自己的男人,看法就會不同了,我跟你保證?!彬T士說,顯然覺得這非常好笑,“不過,我的那位女士是完全不一樣的。能聽命于她,我感到心滿意足,她已經(jīng)救過我上千次了。母親會貼心地為孩子承受痛苦,但任何一個母親都不及女王對我的恩澤。啊呀,你們瞧,她日理萬機(jī),百忙之中還經(jīng)常陪我騎馬去地上世界,好讓我的眼睛適應(yīng)陽光。只是那時我必須全身鎧甲,放下面罩,不讓任何人看到我的臉,也不能對任何人說話。因為她通過魔法發(fā)現(xiàn),那樣做會阻礙我擺脫我所承受的邪惡魔法。一位這樣的女士,難道不值得一個男人全心全意崇拜嗎?”

“聽起來她的確是位很好的女士?!逼盏歉駛惸冯m然這么說,但語氣卻表明他的看法恰好相反。

他們還沒有吃完晚餐,就已經(jīng)徹底厭倦了騎士的廢話。普登格倫姆心想:“我真的很好奇那個女巫到底打算在這個年輕的傻瓜身上玩什么把戲?!彼箍肆_布在想:“他是個巨嬰,真的是,被綁在了那個女人的圍裙帶子上了,他真是個笨蛋?!奔獱栐谙耄骸八媸呛荛L一段時間以來我見過的最愚蠢、最自大、最自私的豬?!辈贿^,吃完飯后,騎士的情緒發(fā)生了變化。他不再笑了。

“朋友們,”他說,“我的那一個小時就快要到了。盡管我很害怕單獨一個人,但如果你們看見我那副模樣,我會感覺到很羞愧。他們很快就會進(jìn)來,將我的手腳綁在那邊的椅子上。唉,必須這樣的,因為他們告訴我,在我發(fā)狂的時候,我會把能碰到的一切都摧毀?!?/p>

“我說,”斯克羅布說,“對于你中魔法,我真的感到很難過,不過,那些人進(jìn)來捆你的時候,會對我們做什么?他們之前說要把我們關(guān)到監(jiān)獄里面的。我們非常不喜歡那些黑暗的地方。我們更愿意留在這里直到你……好起來……如果可以的話。”

“這樣很周到,”騎士說,“不過根據(jù)慣例,在我中了魔法的一小時里,除了女王本人,誰也不能和我在一起。她細(xì)心地維護(hù)我的榮譽,所以,除了她自己,她不愿意讓任何一雙耳朵聽到我在癲狂中說出的那些話。而我也不可能輕易說服照顧我的地精允許你們留下來陪我。我覺得此時我已經(jīng)聽到了他們上樓的輕柔的腳步聲了。你們從那扇門出去,那里通向我的另一個房間。你們可以在那里等到他們將我松綁后我過去找你們,或者,如果你們愿意的話,可以回來坐在這里陪著發(fā)瘋的我?!?/p>

他們按照他的指點,通過一扇他們之前沒見打開過的門走出房間。走過這扇門,他們很欣喜地發(fā)現(xiàn),這扇門不是通向黑暗,而是通向一條點了燈的走廊。他們試著打開了好幾扇門,發(fā)現(xiàn)了(他們正迫切需要的)清洗用的水,甚至找到了一面鏡子?!八谕聿颓岸紱]讓我們洗洗?!奔獱柌林樥f,“自私自利、以自我為中心的豬?!?/p>

“我們要回去看看中了魔法的騎士嗎,還是留在這里?”斯克羅布問。

“我主張待在這兒,”吉爾說,“我不愿意看見這種事情?!钡睦镞€是覺得有點兒好奇。

“不,回去?!逼盏歉駛惸氛f,“我們可以探得一些消息,我們需要能得到的一切消息。我很肯定,那個女王是個女巫,是敵人。那些地下人一看到我們,就會迎面擊來。這個地方有一股很強烈的危險、謊言、魔法和背叛的氣息,比我過去聞到過的都要強烈。我們需要保持耳聰目明?!?/p>

他們順著走廊走了回去,輕輕地將門推開。“沒事?!彼箍肆_布說,這是說屋里面沒有地下人。然后,他們就都走入了他們之前吃晚飯的房間。

正門現(xiàn)在關(guān)上了,擋住了他們最初進(jìn)來時通過的門簾。騎士坐在一把樣子奇怪的銀椅中,他的腳踝、膝蓋、手肘、手腕和腰部都被捆在了椅子上。他的前額上有涔涔的汗水,表情痛苦。

“進(jìn)來吧,朋友們,”他飛快地抬頭掃了一眼,“我還沒有發(fā)作。不要出聲,我跟那個愛打聽的侍從說你們?nèi)ニX了?,F(xiàn)在……我能感覺到自己就要發(fā)作了???!在我還能掌控自己的時候聽我說。我發(fā)作后,可能會懇求你們,乞求你們,威逼利誘你們給我松綁。他們說我會這樣。我會跟你們說出最動聽的話,也會說出最可怕的話。但不要聽我的,你們把心硬起來,把耳朵堵起來。只要我被綁著,你們就是安全的。但只要我能起來,離開這把椅子,我就會發(fā)狂,然后——”他打了個哆嗦,“就會變成惡心的毒蛇?!?/p>

“不要害怕我們會給你松綁,”普登格倫姆說,“我們不想看到狂人,也不想看到毒蛇。”

“我也覺得不會?!彼箍肆_布和吉爾異口同聲地說。

“反正,”普登格倫姆輕聲說,“我們別太確信。我們要保持警惕。你知道,我們已經(jīng)錯過了一切。一旦他發(fā)作起來,就會變得非常狡猾,我一點兒都不覺得奇怪。我們能信任彼此嗎?我們都能發(fā)誓說無論他說什么我們都不會去碰那些繩索嗎?無論他說什么,可以嗎?”

“當(dāng)然!”斯克羅布說。

“無論他說什么,做什么,都不會讓我改變主意?!奔獱栒f。

“噓!有變化了?!逼盏歉駛惸氛f。

騎士開始呻吟。他的臉色蒼白,仿佛油灰,他在捆綁中掙扎。不知道是不是對他產(chǎn)生了同情,或是其他原因,吉爾覺得他現(xiàn)在比原來看起來順眼了一些。

“啊,”他哀號著,“魔法,魔法……沉重、混亂、冰冷、黏濕的邪惡魔法的網(wǎng)。被活埋。被拉入地下,拉入烏黑的黑暗之中……有多少年了……我在坑中活了十年了,還是已經(jīng)一千年了?我的周圍都是蛆人。啊,可憐可憐我。讓我出去,讓我回去。讓我感受風(fēng)的吹拂,讓我看看天空……曾經(jīng)有一個小水池,當(dāng)你俯視著它,就能看見所有的樹在水中的倒影,一片綠色,在它們下面,深處,很深的深處,是藍(lán)色的天空?!?/p>

他一直都低聲說著,而現(xiàn)在他抬起頭來,眼睛牢牢地盯在他們身上,用洪亮清晰的聲音說: “快!我現(xiàn)在清醒了。每天晚上我會清醒過來。只要我能離開這把魔椅,清醒就能持續(xù)下去,我就能再度為人。但每個晚上,他們都會捆住我,因此,每個晚上,我的機(jī)會都會失去。但你們不是敵人,我不是你們的囚犯???!割斷這些繩索?!?/p>

“站住別動!穩(wěn)??!”普登格倫姆對兩個孩子說。

“我請你們聽我說,”騎士強迫自己平靜地訴說,“他們是不是告訴你,如果把我從這把椅子中放出,我就會殺了你們,還會變成一條毒蛇?我從你們的表情可以看出來,他們這么說了。這是個謊言。實際上一整天里只有這一個小時我是意識清醒的,剩下的時間我都是中了魔法的狀態(tài)。你們不是地下人,不是女巫。你們?yōu)槭裁匆驹谒麄兡沁??求求你們,割開我的繩索。”

“穩(wěn)?。》€(wěn)?。》€(wěn)??!”三個旅行者對彼此說。

“唉,你們的心真像石頭一樣?!彬T士說,“相信我,你們眼前的是個可憐人,遭受了幾乎任何凡人都無法承受的苦難。我到底對你們做過什么,會令你們站在我的敵人那一邊,讓我繼續(xù)承受這樣的痛苦?時間在一分一分地溜走。你們現(xiàn)在可以救我,如果這一個小時過去,我就又會變得愚蠢——像個玩具,像個哈巴狗,不,更像是個小卒子,像個工具,要被最邪惡的女巫利用,給人類帶去痛苦。而今晚,不同以往,她不在這里!你們碰上了一個千載難逢的機(jī)會,可以將我救出來?!?/p>

“這真可怕。我真希望我們能去別處,等到這一切結(jié)束?!奔獱栒f。

“穩(wěn)?。 逼盏歉駛惸氛f。

囚犯的聲音提高,變成了尖叫?!胺砰_我,我說。把我的劍給我。我的劍!只要我自由了,就會狠狠地報復(fù)地下人,讓地下世界一千年都不會忘記,都要談?wù)摯耸?。?/p>

“發(fā)狂開始了?!彼箍肆_布說,“我希望那些繩結(jié)夠結(jié)實?!?/p>

“是啊?!逼盏歉駛惸氛f,“如果他現(xiàn)在獲得自由,他的力量肯定會翻倍。我的劍使得不太好。他會干掉我們兩個,我一點兒都不覺得奇怪,然后波爾就要獨自對抗毒蛇了?!?/p>

囚犯現(xiàn)在開始猛烈掙扎,繩索陷入了他的手腕和腳踝?!爱?dāng)心,”他說,“當(dāng)心。有一天晚上我真的掙斷了繩索。不過那個時候女巫在這里。今天晚上你們可沒有她幫忙?,F(xiàn)在就放開我,我會成為你們的朋友。否則,我會是你們不共戴天的死敵?!?/p>

“很狡猾,是不是?”普登格倫姆說。

“機(jī)不可失,”囚犯說,“我命令你們放開我。以所有的恐懼和所有的愛,以地上世界的明媚天空,以偉大的獅子,以阿斯蘭本人,我要求你們……”

“??!”三個旅行者齊聲驚呼,仿佛都受了傷一樣。

“這是指示?!逼盏歉駛惸氛f。

“這是指示中出現(xiàn)的詞語。”斯克羅布說得更加嚴(yán)謹(jǐn)。

“啊,我們該怎么辦?”吉爾說。

這是一個很糟糕的問題。如果他們一聽到騎士碰巧叫出了他們真正在意的那個名字,就去放開他,那他們剛才彼此承諾無論如何不會去放開他又有什么意義呢?而另一方面,如果不遵照指示行事,那記住那些指示又有什么意義呢?阿斯蘭是否真的想讓他們給以他的名義提出松綁要求的任何人松綁呢,哪怕是個瘋子——只要那人說出了他的名字?這是巧合嗎?或者,如果地下世界的女王得知了所有指示,讓騎士記住這個名字,只是為了給他們設(shè)圈套,那又該怎么辦?不過,如果這真的是指示呢?他們已經(jīng)錯過了三個了,他們不敢錯過第四個。

“啊,但愿能知道怎么辦!”吉爾說。

“我覺得我們的確知道?!逼盏歉駛惸氛f。

“你是說,你認(rèn)為,如果我們給他松綁,最后會萬事大吉?”斯克羅布說。

“我不知道?!逼盏歉駛惸氛f,“你們看,阿斯蘭沒有告訴波爾會發(fā)生什么。他只是告訴她該做什么。那個家伙站起來后會殺了我們,我一點兒都不覺得奇怪,但是我們不能因此而不去遵照指示?!?/p>

他們站在那里,用明亮的眼睛看著彼此。這是一個令人痛苦的時刻?!昂玫模 奔獱柾蝗徽f道,“我們?nèi)チ私Y(jié)這事。再見,各位!”他們握了握彼此的手。騎士現(xiàn)在開始尖叫起來,滿臉是汗。

“來吧,斯克羅布?!逼盏歉駛惸氛f。他和斯克羅布拔出劍,走向了囚犯。

“以阿斯蘭之名?!彼麄冋f著,有條不紊地割開了繩子。那個囚犯一獲得自由,就一躍跳到了房間的另一面,抓起自己的劍(被捆前劍被從他身邊拿開,放在了桌上),拔了出來。

“你是第一個!”他叫道,揮劍砍向了銀椅。那肯定是一把利劍,銀椅在劍鋒之下,就像繩子一樣,沒一會兒,就只剩下一堆亂七八糟的碎片,在地上閃閃發(fā)光了。而就在椅子破裂之時,它突然發(fā)出一道亮光和一個如同悶雷的聲音,散發(fā)出一股惡心的氣味(持續(xù)了一小會兒)。

“你就躺在那里吧,邪惡的巫術(shù)工具!”他說,“以防你的女主人再用你來對付別的受害者?!比缓螅D(zhuǎn)過身來,打量著拯救他的人,而他臉上那種不對勁的東西,無論是什么,此刻都已經(jīng)消失了。

“什么?”他望著普登格倫姆,驚呼,“我眼前的,是一個沼澤怪——一個真正的、活著的、誠實的納尼亞的沼澤怪?”

“啊,所以,你是聽說過納尼亞的?”吉爾說。

“我中咒的時候忘了它嗎?”騎士問,“好吧,那已經(jīng)結(jié)束了,其他所有的著魔的舉動都已經(jīng)結(jié)束了。你們完全可以相信我知道納尼亞,因為我是瑞利安,納尼亞的王子,偉大的國王凱斯賓是我的父親。”

“殿下!”普登格倫姆說著單膝跪地(孩子們也是同樣),“我們來到這里,就是為了尋找你,不找到你誓不罷休?!?/p>

“我的另外兩位救星,你們又是誰?”王子對斯克羅布和吉爾說。

“我們是阿斯蘭本人派來的,從世界盡頭之外而來,到這里尋找殿下?!彼箍肆_布說,“我是尤斯塔斯,曾經(jīng)與國王一起航海到過拉曼杜島?!?/p>

“你們?nèi)坏亩髑槲覠o以為報?!比鹄舱f,“但,我的父親呢?他還活著嗎?”

“在我們離開納尼亞之前,他又向東方航行了?!逼盏歉駛惸氛f,“但殿下,你必須想到國王已經(jīng)很老很老了。陛下十有八九會死在海上?!?/p>

“你說他老了。我被女巫控制了多久?”

“自從殿下在納尼亞北方的樹林中失蹤,已經(jīng)過去十年多了?!?/p>

“十年!”王子說著,用一只手在臉上抹了一把,仿佛要把過去都抹掉一樣,“是的,我相信你?,F(xiàn)在,我又變回了自己,我能想起中了魔法時的生活,盡管中了魔法的時候我無法想起真正的我?,F(xiàn)在,親愛的朋友們——等等!我能聽到他們上樓的腳步聲(那啪啪的軟綿綿的腳步聲,是不是讓人作嘔!呸?。?。鎖上門,男孩?;蛘撸氵€是別動。我有了個更好的主意。既然阿斯蘭給了我智慧,我要耍耍這些地下人??次倚盘栃惺隆!?/p>

他毅然走向門口,將門大大地敞開。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思唐山市團(tuán)結(jié)里供電樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦