英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第9篇

雙語·銀椅 第九章 重要發(fā)現(xiàn)

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER NINE: HOW THEY DISCOVERED SOMETHING WORTH KNOWING

THE others admitted afterwards that Jill had been wonderful that day. As soon as the King and the rest of the hunting party had set off, she began making a tour of the whole castle and asking questions, but all in such an innocent, babyish way that no one could suspect her of any secret design. Though her tongue was never still, you could hardly say she talked: she prattled and giggled. She made love to everyone—the grooms, the porters, the housemaids, the ladies-in-waiting, and the elderly giant lords whose hunting days were past. She submitted to being kissed and pawed about by any number of giantesses, many of whom seemed sorry for her and called her “a poor little thing” though none of them explained why. She made especial friends with the cook and discovered the allimportant fact there was a scullery door which let you out through the outer wall, so that you did not have to cross the courtyard or pass the great gatehouse. In the kitchen she pretended to be greedy, and ate all sorts of scraps which the cook and scullions delighted to give her. But upstairs among the ladies she asked questions about how she would be dressed for the great feast, and how long she would be allowed to sit up, and whether she would dance with some very, very small giant. And then (it made her hot all over when she remembered it afterwards) she would put her head on one side in an idiotic fashion which grown-ups, giant and otherwise, thought very fetching, and shake her curls, and fidget, and say, “Oh, I do wish it was tomorrow night, don't you? Do you think the time will go quickly till then?” And all the giantesses said she was a perfect little darling; and some of them dabbed their eyes with enormous handkerchiefs as if they were going to cry.

“They're dear little things at that age,” said one giantess to another. “It seems almost a pity...”

Scrubb and Puddleglum both did their best, but girls do that kind of thing better than boys. Even boys do it better than Marsh-wiggles.

At lunchtime something happened which made all three of them more anxious than ever to leave the castle of the Gentle Giants. They had lunch in the great hall at a little table of their own, near the fireplace. At a bigger table, about twenty yards away, half a dozen old giants were lunching. Their conversation was so noisy, and so high up in the air, that the children soon took no more notice of it than you would of hooters outside the window or traffic noises in the street. They were eating cold venison, a kind of food which Jill had never tasted before, and she was liking it.

Suddenly Puddleglum turned to them, and his face had gone so pale that you could see the paleness under the natural muddiness of his complexion. He said:

“Don't eat another bite.”

“What's wrong?” asked the other two in a whisper.

“Didn't you hear what those giants were saying? ‘That's a nice tender haunch of venison,’ said one of them. ‘Then that stag was a liar,’ said another. ‘Why?’ said the first one. ‘Oh,’ said the other. ‘They say that when he was caught he said, Don't kill me, I'm tough. You won't like me.”’

For a moment Jill did not realize the full meaning of this. But she did when Scrubb's eyes opened wide with horror and he said: “So we've been eating a Talking stag.”

This discovery didn't have exactly the same effect on all of them. Jill, who was new to that world, was sorry for the poor stag and thought it rotten of the giants to have killed him. Scrubb, who had been in that world before and had at least one Talking beast as his dear friend, felt horrified; as you might feel about a murder. But Puddleglum, who was Narnian born, was sick and faint, and felt as you would feel if you found you had eaten a baby.

“We've brought the anger of Aslan on us,” he said. “That's what comes of not attending to the signs. We're under a curse, I expect. If it was allowed, it would be the best thing we could do, to take these knives and drive them into our own hearts.”

And gradually even Jill came to see it from his point of view. At any rate, none of them wanted any more lunch. And as soon as they thought it safe they crept quietly out of the hall.

It was now drawing near to that time of the day on which their hopes of escape depended, and all became nervous. They hung about in passages and waited for things to become quiet. The giants in the hall sat on a dreadfully long time after the meal was over. The bald one was telling a story. When that was over, the three travellers dawdled down to the kitchen. But there were still plenty of giants there, or at least in the scullery, washing up and putting things away. It was agonizing, waiting till these finished their jobs and, one by one, wiped their hands and went away. At last only one old giantess was left in the room. She pottered about, and pottered about, and at last the three travellers realized with horror that she did not intend to go away at all.

“Well, dearies,” she said to them. “That job's about through. Let's put the kettle there. That'll make a nice cup of tea presently. Now I can have a little bit of a rest. Just look into the scullery, like good poppets, and tell me if the back door is open.”

“Yes, it is,” said Scrubb.

“That's right. I always leave it open so as Puss can get in and out, the poor thing.”

Then she sat down on one chair and put her feet up on another.

“I don't know as I mightn't have forty winks,” said the giantess. “If only that blarney hunting party doesn't come back too soon.”

All their spirits leaped up when she mentioned forty winks, and flopped down again when she mentioned the return of the hunting party.

“When do they usually comeback?” asked Jill.

“You never can tell,” said the giantess. “But there; go and be quiet for a bit, my dearies.”

They retreated to the far end of the kitchen, and would have slipped out into the scullery there and then if the giantess had not sat up, opened her eyes, and brushed away a fly.

“Don't try it till we're sure she's really asleep,” whispered Scrubb. “Or it'll spoil everything.”

So they all huddled at the kitchen end, waiting and watching. The thought that the hunters might come back at any moment was terrible. And the giantess was fidgety. Whenever they thought she had really gone to sleep, she moved.

“I can't bear this,” thought Jill. To distract her mind, she began looking about her. Just in front of her was a clean wide table with two clean pie-dishes on it, and an open book. They were giant pie-dishes of course. Jill thought that she could lie down just comfortably in one of them. Then she climbed up on the bench beside the table to look at the book. She read:

MALLARD. This delicious bird can be cooked in a variety of ways.

“It's a cookery book,” thought Jill without much interest, and glanced over her shoulder. The giantess's eyes were shut but she didn't look as if she were properly asleep. Jill glanced back at the book. It was arranged alphabetically: and at the very next entry her heart seemed to stop beating; it ran—

MAN. This elegant little biped has long been valued as a delicacy. It forms a traditional part of the Autumn Feast, and is served between the fish and the joint. Each Man—

but she could not bear to read any more. She turned round. The giantess had wakened up and was having a fit of coughing. Jill nudged the other two and pointed to the book. They also mounted the bench and bent over the huge pages. Scrubb was still reading about how to cook Men when Puddleglum pointed to the next entry below it. It was like this:

MARSH-WIGGLE. Some authorities reject this animal altogether as unfit for giants' consumption because of its stringy consistency and muddy flavour. The flavour can, however, be greatly reduced if—

Jill touched his feet, and Scrubb's, gently. All three looked back at the giantess. Her mouth was slightly open and from her nose there came a sound which at that moment was more welcome to them than any music; she snored. And now it was a question of tiptoe work, not daring to go too fast, hardly daring to breathe, out through the scullery (giant sculleries smell horrid), out at last into the pale sunlight of a winter afternoon.

They were at the top of a rough little path which ran steeply down. And, thank heavens, on the right side of the castle; the City Ruinous was in sight. In a few minutes they were back on the broad, steep road which led down from the main gate of the castle. They were also in full view from every single window on that side. If it had been one, or two, or five windows there'd be a reasonable chance that no one might be looking out. But there were nearer fifty than five. They now realized, too, that the road on which they were, and indeed all the ground between them and the City Ruinous, didn't offer as much cover as would hide a fox; it was all coarse grass and pebbles and flat stones. To make matters worse, they were now in the clothes that the giants had provided for them last night: except Puddleglum, whom nothing would fit. Jill wore a vivid green robe, rather too long for her, and over that a scarlet mantle fringed with white fur. Scrubb had scarlet stockings, blue tunic and cloak, a gold-hilted sword, and a feathered bonnet.

“Nice bits of colour, you two are,” muttered Puddleglum. “Show up very prettily on a winter day. The worst archer in the world couldn't miss either of you if you were in range. And talking of archers, we'll be sorry not to have our own bows before long, I shouldn't wonder. Bit thin, too, those clothes of yours, are they?”

“Yes, I'm freezing already,” said Jill.

A few minutes ago when they had been in the kitchen, she had thought that if only they could once get out of the castle, their escape would be almost complete. She now realized that the most dangerous part of it was still to come.

“Steady, steady,” said Puddleglum. “Don't look back. Don't walk too quickly. Whatever you do, don't run. Look as if we were just taking a stroll, and then, if anyone sees us, he might, just possibly, not bother. The moment we look like people running away, we're done.”

The distance to the City Ruinous seemed longer than Jill would have believed possible. But bit by bit they were covering it. Then came a noise. The other two gasped. Jill, who didn't know what it was, said, “What's that?”

“Hunting horn,” whispered Scrubb.

“But don't run even now,” said Puddleglum. “Not until I give the word.”

This time Jill couldn't help glancing over her shoulder. There, about half a mile away, was the hunt returning from behind them on the left.

They walked on. Suddenly a great clamour of giant voices arose: then shouts and hollas.

“They've seen us. Run,” said Puddleglum.

Jill gathered up her long skirts—horrible things for running in—and ran. There was no mistaking the danger now. She could hear the music of the hounds. She could hear the King's voice roaring out, “After them, after them, or we'll have no man-pies tomorrow.”

She was last of the three now, cumbered with her dress, slipping on loose stones, her hair getting in her mouth, running—pains across her chest. The hounds were much nearer. Now she had to run uphill, up the stony slope which led to the lowest step of the giant stairway. She had no idea what they would do when they got there, or how they would be any better off even if they reached the top.

But she didn't think about that. She was like a hunted animal now; as long as the pack was after her, she must run till she dropped.

The Marsh-wiggle was ahead. As he came to the lowest step he stopped, looked a little to his right, and all of a sudden darted into a little hole or crevice at the bottom of it. His long legs, disappearing into it, looked very like those of a spider. Scrubb hesitated and then vanished after him. Jill, breathless and reeling, came to the place about a minute later. It was an unattractive hole—a crack between the earth and the stone about three feet long and hardly more than a foot high. You had to fling yourself flat on your face and crawl in. You couldn't do it so very quickly either. She felt sure that a dog's teeth would close on her heel before she had got inside.

“Quick, quick. Stones. Fill up the opening,” came Puddleglum's voice in the darkness beside her. It was pitch black in there, except for the grey light in the opening by which they had crawled in. The other two were working hard. She could see Scrubb's small hands and the Marshwiggle's big, frog-like hands black against the light, working desperately to pile up stones. Then she realized how important this was and began groping for large stones herself, and handing them to the others. Before the dogs were baying and yelping at the cave mouth, they had it pretty well filled; and now, of course, there was no light at all.

“Further in, quick,” said Puddleglum's voice.

“Let's all hold hands,” said Jill.

“Good idea,” said Scrubb. But it took them quite a long time to find one another's hands in the darkness. The dogs were sniffing at the other side of the barrier now.

“Try if we can stand up,” suggested Scrubb. They did and found that they could. Then, Puddleglum holding out a hand behind him to Scrubb, and Scrubb holding a hand out behind him to Jill (who wished very much that she was the middle one of the party and not the last), they began groping with their feet and stumbling forwards into the blackness. It was all loose stones underfoot. Then Puddleglum came up to a wall of rock. They turned a little to their right and went on. There were a good many more twists and turns. Jill had now no sense of direction at all, and no idea where the mouth of the cave lay.

“The question is,” came Puddleglum's voice out of the darkness ahead, “whether, taking one thing with another, it wouldn't be better to go back (if we can) and give the giants a treat at that feast of theirs, instead of losing our way in the guts of a hill where, ten to one, there's dragons and deep holes and gases and water and—Ow! Let go! Save yourselves. I'm—”

After that all happened quickly. There was a wild cry, a swishing, dusty, gravelly noise, a rattle of stones, and Jill found herself sliding, sliding, hopelessly sliding, and sliding quicker every moment down a slope that grew steeper every moment. It was not a smooth, firm slope, but a slope of small stones and rubbish. Even if you could have stood up, it would have been no use. Any bit of that slope you had put your foot on would have slid away from under you and carried you down with it. But Jill was more lying than standing. And the further they all slid, the more they disturbed all the stones and earth, so that the general downward rush of everything (including themselves) got faster and louder and dustier and dirtier. From the sharp cries and swearing of the other two, Jill got the idea that many of the stones which she was dislodging were hitting Scrubb and Puddleglum pretty hard. And now she was going at a furious rate and felt sure she would be broken to bits at the bottom.

Yet somehow they weren't. They were a mass of bruises, and the wet sticky stuff on her face appeared to be blood. And such a mass of loose earth, shingle, and larger stones was piled up round her (and partly over her) that she couldn't get up. The darkness was so complete that it made no difference at all whether you had your eyes open or shut. There was no noise. And that was the very worst moment Jill had ever known in her life. Supposing she was alone: supposing the others... Then she heard movements around her. And presently all three, in shaken voices, were explaining that none of them seemed to have any broken bones.

“We can never get up that again,” said Scrubb's voice.

“And have you noticed how warm it is?” said the voice of Puddleglum. “That means we're a long way down. Might be nearly a mile.”

No one said anything. Some time later Puddleglum added: “My tinder-box has gone.”

After another long pause Jill said, “I'm terribly thirsty.”

No one suggested doing anything. There was so obviously nothing to be done. For the moment, they did not feel it quite so badly as one might have expected; that was because they were so tired.

Long, long afterwards, without the slightest warning, an utterly strange voice spoke. They knew at once that it was not the one voice in the whole world for which each had secretly been hoping; the voice of Aslan. It was a dark, flat voice—almost, if you know what that means, a pitch-black voice. It said:

“What make you here, creatures of the Overworld?”

第九章 重要發(fā)現(xiàn)

后來,另外兩人都承認(rèn),吉爾那天的表現(xiàn)棒極了。國王帶領(lǐng)狩獵團(tuán)一出發(fā),她就開始滿城堡地參觀,問東問西,但始終是以一種天真的孩子氣的方式,所以沒有人會懷疑她有什么秘密企圖。盡管她的舌頭一直都沒有閑著,但你很難說她是在說話,還是一直在咿咿呀呀嘰嘰咯咯。她對每個人都示好——馬夫、看門人、女傭、女侍從,還有無法去打獵的年老的巨人爵士們。她順從地接受數(shù)不清的女巨人的親吻和愛撫,她們似乎都很可憐她,都叫她“可憐的小東西”,不過沒有人解釋這到底是為什么。她和廚師交上了朋友,并發(fā)現(xiàn)了至關(guān)重要的事情:后廚的洗碗間有一扇門,可以讓他們直接穿過外墻,因此他們就不必穿過庭院或是經(jīng)過門房。在廚房里面,她裝作非常貪吃的樣子,把廚師和雜工開心地給她的各種食物殘?jiān)汲粤?。不過到了樓上,和夫人們在一起時,她又開始打聽?wèi)?yīng)該穿什么樣的衣服出席盛宴,宴會過程中她能待多久,是不是可以和一個個子非常非常矮小的巨人跳舞。這時(后來每當(dāng)她回憶起來時,都感覺渾身發(fā)燙)她歪著腦袋擺出一副白癡相——成年人、巨人和其他人都覺得這個姿勢很迷人——晃動著一頭鬈發(fā),坐立不安地說:“啊,我真想現(xiàn)在就是明天晚上了,你們呢?你們覺得時間能過得快一些嗎?”所有的女巨人都說她真是個完美的小寶貝,有些人用大手帕抹著眼睛,似乎就要哭出來了。

“他們這個年紀(jì)的都是些可愛的小東西,”一個女巨人對另一個說,“這似乎很遺憾……”

斯克羅布和普登格倫姆也都盡了全力,然而在這種事情上,女孩就是表現(xiàn)得比男孩好。不過男孩依然表現(xiàn)得比沼澤怪好。

午飯的時候,發(fā)生了一些事,讓這三個人都更急于離開文雅巨人的城堡。他們在大廳中離壁爐不遠(yuǎn)的一張專門給他們用的小桌子邊用餐。距離他們大約二十碼遠(yuǎn)的地方,有一張大桌子,有五六個老巨人在那邊吃午飯。他們的談話聲非常吵,而且又高高在上,兩個孩子很快就不注意這些話了,正如你很快就會不注意窗戶外面的汽笛聲或街道上車馬往來的聲音。他們吃的是冷鹿肉,吉爾過去從來都沒有吃過這種東西,她很喜歡吃。

突然之間,普登格倫姆轉(zhuǎn)頭望向他們,他的臉?biāo)⒌囊幌伦兊檬稚n白,即便是他的皮膚上蒙了一層天生的泥土色,你依然能看到他蒼白的臉色。他說:“一口也別再吃了?!?/p>

“怎么了?”兩個孩子悄聲問。

“你們沒聽到那些巨人剛才說的話嗎?‘這塊鹿的腰腿肉真是又美味又軟嫩?!渲幸粋€說?!@么說,那頭公鹿真是個騙子?!硪粋€說?!疄槭裁催@么說呀?’第一個說。‘噢,’另一個說,‘他們說,他被抓住的時候,說:“不要?dú)⑽遥业娜夂苡?,你們不會喜歡的?!薄?/p>

吉爾一時沒有理解這些話的真正含義。直到斯克羅布驚恐地睜大眼睛,說:“所以我們吃的是一頭會說話的公鹿。”

對于這個發(fā)現(xiàn),每個人的感覺不盡相同。吉爾對這個世界還不熟悉,覺得那頭公鹿很可憐,認(rèn)為殺了他的巨人很壞。而斯克羅布曾經(jīng)來過這個世界,至少有一個會說話的動物是他的好朋友,所以他覺得非常害怕,就像你對謀殺的感覺一樣。而普登格倫姆生來就是納尼亞人,他惡心難受,頭暈?zāi)垦#头路鹉惆l(fā)現(xiàn)自己吃了一個嬰兒一樣。

“我們?nèi)堑冒⑺固m對我們發(fā)怒了,”普登格倫姆說,“這就是我們沒有留意到那些提示的結(jié)果。我們被詛咒了,我覺得是。如果可以的話,我們能做的最好的事情就是拿起這些刀子,插入我們自己的心臟?!?/p>

最后,即便是吉爾也能從普登格倫姆的立場來看待這件事情了。總之,他們沒有一個人再吃得下午飯。他們一等到認(rèn)為比較安全的時候,就輕手輕腳地溜出了大廳。

現(xiàn)在離他們希望能安全逃出去的時間越來越近了,三個人都緊張了起來。他們在走廊中走來走去,等待一切都安靜下來。大廳中的巨人們在吃過飯后又坐了極其漫長的一段時間。一個禿頭的巨人講了一個故事。等到他們結(jié)束,三個旅行者便悄悄地溜進(jìn)了廚房。不過那里還有很多巨人,至少在洗碗間里面還有很多巨人忙著擦洗碗碟,收拾東西。等待這些巨人一個接一個地干完各自的活兒,擦干手離開廚房的過程真是讓人痛苦難耐。終于,廚房里只剩下一個年老的女巨人了。她東晃晃,西晃晃,最后三個旅行者驚恐地意識到,她根本沒打算離開。

“好啦,寶貝們,”她對他們說,“那些活兒都差不多干完了。咱們把水壺放那邊,很快就能泡出一杯好喝的茶來?,F(xiàn)在我要休息一小會兒。好乖乖們,你們看看洗碗間里面,告訴我后門開著沒?!?/p>

“是開著的?!彼箍肆_布說。

“好的。我總是把后門開著,這樣小貓就能進(jìn)出了,那可憐的小東西?!?/p>

然后她坐在一把椅子里,把腳架在了另一把椅子上。

“不知道我能不能打個盹,”女巨人說,“但愿喜歡找茬的狩獵隊(duì)不會回來得太早。”

聽到她說“打個盹”,三個人的精神都提了起來,但聽到她說狩獵隊(duì)回來,就又一下落了下去。

“他們通常都什么時候回來?”吉爾問。

“誰也說不準(zhǔn)?!迸奕苏f,“好啦,你們?nèi)ヒ贿叞察o一會兒,小寶貝們?!?/p>

他們退到廚房的另一頭,要不是那個女巨人坐起來,睜開眼睛,揮手趕走了一只蒼蠅,他們可能早就溜到洗碗間里去了?!霸谖覀兛隙ㄋ娴乃酥安灰p舉妄動。”斯克羅布低聲說,“不然會把事情搞砸的?!彼裕麄兌紨D在廚房的那一端,等待著,觀察著。去打獵的人隨時都有可能回來,一想到這個,他們就覺得可怕極了。而女巨人又一直都睡得不安生。每次他們認(rèn)為她真的睡著了,她就會動一動。

“我受不了了?!奔獱栃南搿榱朔稚⒆⒁饬?,她開始打量四周。她面前正好是一張干凈的寬桌子,上面擺著兩個干凈的餡餅?zāi)W?,還有一本打開的書。當(dāng)然,它們是巨大的餡餅?zāi)W?。吉爾覺得自己都可以舒舒服服地躺到其中的一個里面去。然后,她就爬到了桌邊的長椅上,想看看那本書。她讀道:

野鴨。這種美味的鳥有多種烹飪方法。

“這是一本廚藝書?!奔獱枦]有多少興趣,她扭過頭望了望,女巨人的眼睛是閉著的,不過她的樣子似乎并沒有真的睡著。吉爾又轉(zhuǎn)頭繼續(xù)看書。這本書是按照字母排序的,看到下一個條目時,她的心幾乎停止了跳動。這一條是這樣的:

人。這種外形優(yōu)雅的小型兩足動物很久以前就被當(dāng)作美味佳肴,成為秋季盛宴的一道傳統(tǒng)菜。在魚和烤肉之間上桌。每個人……

她讀不下去了。她轉(zhuǎn)過身。女巨人又醒了,爆發(fā)出一陣咳嗽。吉爾用胳膊肘推了推另外兩個人,指著那本書。他們也都爬上長椅,伏在巨大的書頁上。斯克羅布還在讀著如何烹飪?nèi)说哪遣糠?,普登格倫姆指向了下面一個條目。那個條目是這樣的:

沼澤怪。有些專家不吃這種動物,因?yàn)槠淙赓|(zhì)多筋還帶有土腥味,不適合巨人的消化系統(tǒng)。不過土腥味可以極大程度地降低,只要……

吉爾輕輕地碰了碰他的腳,又碰了碰斯克羅布的腳。三個人都轉(zhuǎn)頭望向女巨人。她的嘴微微張著,鼻子發(fā)出了此刻在他們聽來比任何音樂都要動人的聲音:她在打鼾。現(xiàn)在的關(guān)鍵就是踮著腳尖走路了,他們不敢走得太快,幾乎都不敢喘氣,他們穿過洗碗間(巨人的洗碗間味道極其可怕),最終走到了冬季午后蒼白暗淡的陽光里。

他們站在一條崎嶇的小路的頂上,這是一條下坡路,十分陡峭。而且,謝天謝地,這條路正在城堡的正面,他們能夠看到古城遺跡。過了一會兒,他們就走上了從城堡大門向下的寬敞陡峭的大路。而這一邊的每一扇窗戶,都可以一覽無遺地看到他們。如果這面只有一扇窗戶,或是兩扇,哪怕是五扇,那還有相當(dāng)?shù)目赡苄詻]有人往外看。但這里可不是五扇窗,而是差不多有五十扇。而且,他們現(xiàn)在也發(fā)現(xiàn)了,他們正在走的這條路,乃至他們與古城遺跡之間的整片地方,都沒有什么能夠提供掩護(hù),哪怕是掩護(hù)一只小狐貍,這里全是坑坑洼洼的野草、鵝卵石和平坦的石塊。而雪上加霜的是,他們現(xiàn)在穿的衣服是昨天晚上巨人給他們的衣服,普登格倫姆除外,因?yàn)闆]有適合他的衣服。吉爾穿的是一件鮮綠色的長袍,對她來說特別特別長,外面披著一件鑲了白色皮毛邊的猩紅色斗篷。斯克羅布穿的是猩紅色的長襪、藍(lán)色束腰上衣和藍(lán)色斗篷,配一把金柄的劍,頭戴一頂裝飾著羽毛的無邊帽。

“真是色彩繽紛啊,你們倆?!逼盏歉駛惸饭緡?,“在冬天這么穿真是很顯眼呢。只要你們在射程內(nèi),這個世界上最糟糕的弓箭手也不會失手。說到弓箭手,我們用不了多久就會遺憾沒有帶上弓,我一點(diǎn)兒都不覺得奇怪。你們的那些衣服還有點(diǎn)兒薄,是不是?”

“是,我已經(jīng)凍壞了?!奔獱栒f。

幾分鐘之前,他們還在廚房里的時候,她本來以為只要他們能離開城堡,他們的逃亡就差不多大功告成了?,F(xiàn)在她才意識到,最危險的部分還沒有開始呢。

“穩(wěn)住,穩(wěn)住,”普登格倫姆說,“不要回頭看。不要走太快。無論做什么,都不要跑。表現(xiàn)得就像我們只是在閑逛一樣,這樣的話,如果有人看到我們,他可能,只是可能不會在意我們。如果我們表現(xiàn)得像逃跑的人,就完蛋了。”

和古城遺跡之間的距離似乎比吉爾認(rèn)為的要長。不過,他們還是在一點(diǎn)點(diǎn)兒地往前走。這時,傳來了一陣動靜。另外兩個人都倒吸了一口涼氣。吉爾并不知道那是什么聲音,問:“那是什么?”

“狩獵的號角?!彼箍肆_布輕聲說。

“不過現(xiàn)在也不能跑?!逼盏歉駛惸氛f,“絕對不能跑,除非我發(fā)話?!?/p>

這一次,吉爾不由自主地扭頭望了望。他們左后方半英里遠(yuǎn)的地方,是歸來的狩獵隊(duì)。

他們繼續(xù)向前走。突然之間,傳來一陣巨大的喧囂聲,緊接著是各種喊叫聲。

“他們看見我們了??炫埽 逼盏歉駛惸氛f。

吉爾拎起長裙——穿著這樣的衣服逃跑真是可怕——放開腳步跑了起來。現(xiàn)在真的有危險了。她能聽到獵狗的叫聲。她能聽到國王的吼聲:“追上他們,追上他們,要不明天我們就沒有人肉餡餅吃了?!?/p>

她是三個人當(dāng)中跑在最后面的,衣服很礙事,她在松動的石頭上滑了一下,頭發(fā)飄進(jìn)了嘴里,因?yàn)楸寂芏a(chǎn)生的痛苦直擊胸口。獵犬離他們的距離比剛才近了很多。而現(xiàn)在,她必須得跑上山,爬上怪石嶙峋的陡坡,這條陡坡通向巨人臺階最下面的一層。她不知道到了那里之后該怎么辦,也不知道就算他們到了頂上,又能好到哪里去。不過她沒有想那么多。現(xiàn)在的她就像一只被追獵的動物,只要后面還有人追著,她就必須一直跑,直到倒下為止。

沼澤怪跑在最前面。他剛到最低的臺階邊,就停下腳步,向右邊望了望,突然之間就鉆進(jìn)了臺階底部的一個小洞中,也可能是一道裂縫。他的長腿一下就縮進(jìn)去不見了,樣子特別像只蜘蛛。斯克羅布遲疑了一下,跟著他躲了進(jìn)去。吉爾上氣不接下氣,頭昏腦漲,比他們晚了一分鐘到那個地方。這個洞看起來真的不會讓人產(chǎn)生爬進(jìn)去的欲望——是一道泥土和石頭之間的裂縫,大約三英尺長,幾乎不到一英尺高。你必須趴下去,才能爬進(jìn)去。而且,你也沒有辦法很快地躲進(jìn)去。她覺得,她還沒有進(jìn)去,獵狗的牙齒就肯定會咬住她的腳后跟。

“快點(diǎn)兒,快點(diǎn)兒。石頭,堵住洞口。”普登格倫姆的聲音從她身邊的黑暗中傳來。下面一片漆黑,只有他們爬進(jìn)去的洞口處有些灰蒙蒙的光。另外兩個人正在賣力干活。她能看到斯克羅布的小手和沼澤怪像青蛙爪子一樣的大手,背著光看起來黑漆漆的,正在拼命地堆石頭。這時,她才意識到這有多重要,自己也開始摸索大石頭,遞給另外兩個人。在獵狗吠叫著到達(dá)洞口前,他們把洞口堵得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,而現(xiàn)在,當(dāng)然,洞內(nèi)一點(diǎn)兒光都沒有了。

“再往里走,快?!笔瞧盏歉駛惸返穆曇簟?/p>

“咱們手拉著手吧?!奔獱栒f。

“好主意?!彼箍肆_布說。不過他們花了好一會兒工夫才在黑暗中握到彼此的手。此刻,獵狗們正在他們筑起的障礙的另一面嗅來嗅去。

“試試我們能不能站起來。”斯克羅布提議。他們試了試,發(fā)現(xiàn)可以站起來。然后,普登格倫姆向后探著手給斯克羅布,斯克羅布向后探著手給吉爾(她真的希望自己是在中間,而不是在最后),他們開始伸出腳探路,在黑暗中跌跌撞撞地向前。腳底下全都是松動的石頭。這時,普登格倫姆遇到了一面石壁。他們向右拐了一些,繼續(xù)向前。一路上非常曲折,還有很多拐彎處。吉爾完全失去了方向感,已經(jīng)不知道洞口在何方了。

“問題是,”普登格倫姆的聲音從前面的黑暗中傳來,“綜合權(quán)衡之下,就算我們可以回去,再回去給巨人們的盛宴添菜也不會有什么好處吧,哪怕我們會在一座山的內(nèi)部迷路,我敢說,這里十有八九會有龍,有深坑,有毒氣,有大水,有——哎喲!松手!顧好你們自己!我……”

這之后的一切瞬息萬變。先是傳來一聲狂叫,然后嗖的一聲,緊接著灰塵四起,一陣沙沙的聲音,還有石頭滾動的聲音,然后吉爾發(fā)現(xiàn)自己正在下滑,下滑,勢不可擋地下滑,下滑的速度越來越快,而身下的斜坡也越來越陡。這并不是一個光滑而牢固的斜坡,而是由碎石和垃圾組成的斜坡。即便你能夠站起來,也不會有什么用。無論你站在這個斜坡上的哪一點(diǎn),這個地方都會滑動起來,并且?guī)е阋黄鹜?。更何況吉爾不是站著的,而是躺著的。他們滑行的距離越遠(yuǎn),帶動的石頭和泥土也就越多,所以,整個下滑的洪流(包括他們自己)也就越來越快,聲音越來越大,灰塵越來越多,一切都越來越臟。從其他兩個人發(fā)出來的尖叫聲和咒罵聲,吉爾大體聽得出來她帶動起來的很多石頭都重重地砸在了斯克羅布和普登格倫姆身上。她的速度快得像瘋了似的,她很肯定自己滑到底部,必然會摔成碎片。

然而,不知怎么回事,他們并沒有。他們都有很多瘀傷,臉上有濕漉漉黏糊糊的東西,那應(yīng)該是血。她身子周圍堆了一大圈松動的土、鵝卵石和大石頭(有些壓在了她身上),她站不起來。周圍是一片黑暗,睜著眼睛和閉著眼睛根本不會有什么區(qū)別。而且一片靜寂。這是吉爾這一生經(jīng)歷的最糟糕的時刻了。她以為她是孤單一人,她以為另外兩個都……這時,她聽到了身邊傳來的動靜。沒多久,三個人就都用顫抖的聲音解釋說自己似乎沒有摔斷骨頭。

“我們再也上不去了?!彼箍肆_布的聲音說。

“你們注意到這里有多暖和了嗎?”普登格倫姆的聲音說,“這意味著我們下滑了很長一段路。也許差不多有一英里。”

沒有人再說什么。過了一會兒,普登格倫姆又說:“我的火絨盒不見了。”

又是很長一段時間的沉默,然后吉爾說:“我要渴死了。”

沒有人提議做什么事情,因?yàn)楹苊黠@無事可做。那個時候,他們的感覺并不像大家以為的那么糟糕,因?yàn)樗麄兌继哿恕?/p>

過了很久很久,絲毫沒有預(yù)兆,出現(xiàn)了一個非常奇怪的聲音。他們立刻就聽出來了,這并不是他們各自心中都最期待的那個聲音,這不是阿斯蘭的聲音。這是一個陰森單調(diào)的聲音,是一個幾乎漆黑一片的聲音,要是你能理解的話。這個聲音說:“你們怎么到了這里,地上世界的生物?”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂爾多斯市財富文苑(市府南街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦