英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·銀椅 >  第5篇

雙語·銀椅 第五章 普登格倫姆

所屬教程:譯林版·銀椅

瀏覽:

2022年05月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER FIVE: PUDDLEGLUM

JILL was asleep. Ever since the owls' parliament began she had been yawning terribly and now she had dropped off. She was not at all pleased at being waked again, and at finding herself lying on bare boards in a dusty belfry sort of place, completely dark, and almost completely full of owls. She was even less pleased when she heard that they had to set off for somewhere else—and not, apparently, for bed—on the Owl's back.

“Oh, come on, Pole, buck up,” said Scrubb's voice. “After all, it is an adventure.”

“I'm sick of adventures,” said Jill crossly.

She did, however, consent to climb on to Glimfeather's back, and was thoroughly waked up (for a while) by the unexpected coldness of the air when he flew out with her into the night. The moon had disappeared and there were no stars. Far behind her she could see a single lighted window well above the ground; doubtless, in one of the towers of Cair Paravel. It made her long to be back in that delightful bedroom, snug in bed, watching the firelight on the walls.

She put her hands under her cloak and wrapped it tightly round her. It was uncanny to hear two voices in the dark air a little distance away; Scrubb and his owl were talking to one another. “He doesn't sound tired,” thought Jill. She did not realize that he had been on great adventures in that world before and that the Narnian air was bringing back to him a strength he had won when he sailed the Eastern Seas with King Caspian.

Jill had to pinch herself to keep awake, for she knew that if she dozed on Glimfeather's back she would probably fall off. When at last the two owls ended their flight, she climbed stiffly off Glimfeather and found herself on flat ground. A chilly wind was blowing and they appeared to be in a place without trees. “Tu-whoo, tu-whoo!” Glimfeather was calling. “Wake up, Puddleglum. Wake up. It is on the Lion's business.”

For a long time there was no reply. Then, a long way off, a dim light appeared and began to come nearer. With it came a voice.

“Owls ahoy!” it said. “What is it? Is the King dead? Has an enemy landed in Narnia? Is it a flood? Or dragons?”

When the light reached them, it turned out to be that of a large lantern. She could see very little of the person who held it. He seemed to be all legs and arms. The owls were talking to him, explaining everything, but she was too tired to listen. She tried to wake herself up a bit when she realized that they were saying goodbye to her. But she could never afterwards remember much except that, sooner or later, she and Scrubb were stooping to enter a low doorway and then (oh, thank heavens) were lying down on something soft and warm, and a voice was saying:

“There you are. Best we can do. You'll lie cold and hard. Damp too, I shouldn't wonder. Won't sleep a wink, most likely; even if there isn't a thunderstorm or a flood or the wigwam doesn't fall down on top of us all, as I've known them do. Must make the best of it—” But she was fast asleep before the voice had ended.

When the children woke late next morning they found that they were lying, very dry and warm, on beds of straw in a dark place. A triangular opening let in the daylight.

“Where on earth are we?” asked Jill.

“In the wigwam of a Marsh-wiggle,” said Eustace.

“A what?”

“A Marsh-wiggle. Don't ask me what it is. I couldn't see it last night. I'm getting up. Let's go and look for it.”

“How beastly one feels after sleeping in one's clothes,” said Jill, sitting up.

“I was just thinking how nice it was not to have to dress,” said Eustace.

“Or wash either, I suppose,” said Jill scornfully. But Scrubb had already got up, yawned, shaken himself, and crawled out of the wigwam. Jill did the same.

What they found outside was quite unlike the bit of Narnia they had seen on the day before. They were on a great flat plain which was cut into countless little islands by countless channels of water. The islands were covered with coarse grass and bordered with reeds and rushes. Sometimes there were beds of rushes about an acre in extent. Clouds of birds were constantly alighting in them and rising from them again—duck, snipe, bitterns, herons. Many wigwams like that in which they had passed the night could be seen dotted about, but all at a good distance from one another; for Marsh-wiggles are people who like privacy.

Except for the fringe of the forest several miles to the south and west of them, there was not a tree in sight. Eastward the flat marsh stretched to low sandhills on the horizon, and you could tell by the salt tang in the wind which blew from that direction that the sea lay over there. To the North there were low pale-coloured hills, in places bastioned with rock. The rest was all flat marsh. It would have been a depressing place on a wet evening. Seen under a morning sun, with a fresh wind blowing, and the air filled with the crying of birds, there was something fine and fresh and clean about its loneliness. The children felt their spirits rise.

“Where has the thingummy got to, I wonder?” said Jill.

“The Marsh-wiggle,” said Scrubb, as if he were rather proud of knowing the word. “I expect—hullo, that must be him.” And then they both saw him, sitting with his back to them, fishing, about fifty yards away. He had been hard to see at first because he was nearly the same colour as the marsh and because he sat so still.

“I suppose we'd better go and speak to him,” said Jill. Scrubb nodded. They both felt a little nervous.

As they drew nearer, the figure turned its head and showed them a long thin face with rather sunken cheeks, a tightly shut mouth, a sharp nose, and no beard. He was wearing a high, pointed hat like a steeple, with an enormously wide flat brim. The hair, if it could be called hair, which hung over his large ears was greeny-grey, and each lock was flat rather than round, so that they were like tiny reeds. His expression was solemn, his complexion muddy, and you could see at once that he took a serious view of life.

“Good morning, Guests,” he said. “Though when I say good I don't mean it won't probably turn to rain or it might he snow, or fog, or thunder. You didn't get any sleep, I dare say.

“Yes we did, though,” said Jill. “We had a lovely night.”

“Ah,” said the Marsh-wiggle, shaking his head. “I see you're making the best of a bad job. That's right. You've been well brought up, you have. You've learned to put a good face on things.”

“Please, we don't know your name,” said Scrubb.

“Puddleglum's my name. But it doesn't matter if you forget it. I can always tell you again.”

The children sat down on each side of him. They now saw that he had very long legs and arms, so that although his body was not much bigger than a dwarf's, he would be taller than most men when he stood up. The fingers of his hands were webbed like a frog's, and so were his bare feet which dangled in the muddy water. He was dressed in earth-coloured clothes that hung loose about him.

“I'm trying to catch a few eels to make an eel stew for our dinner,” said Puddleglum. “Though I shouldn't wonder if I didn't get any. And you won't like them much if I do.”

“Why not?” asked Scrubb.

“Why, it's not in reason that you should like our sort of victuals, though I've no doubt you'll put a bold face on it. All the same, while I am a catching of them, if you two could try to light the fire-no harm trying-! The wood's behind the wigwam. It may be wet. You could light it inside the wigwam, and then we'd get all the smoke in our eyes. Or you could light it outside, and then the rain would come and put it out. Here's my tinder-box. You won't know how to use it, I expect.”

But Scrubb had learned that sort of thing on his last adventure. The children ran back together to the wigwam, found the wood (which was perfectly dry) and succeeded in lighting a fire with rather less than the usual difficulty. Then Scrubb sat and took care of it while Jill went and had some sort of wash—not a very nice one—in the nearest channel. After that she saw to the fire and he had a wash. Both felt a good deal fresher, but very hungry.

Presently the Marsh-wiggle joined them. In spite of his expectation of catching no eels, he had a dozen or so, which he had already skinned and cleaned. He put a big pot on, mended the fire, and lit his pipe. Marsh-wiggles smoke a very strange, heavy sort of tobacco (some people say they mix it with mud) and the children noticed the smoke from Puddleglum's pipe hardly rose in the air at all. It trickled out of the bowl and downwards and drifted along the ground like a mist. It was very black and set Scrubb coughing.

“Now,” said Puddleglum. “Those eels will take a mortal long time to cook, and either of you might faint with hunger before they're done. I knew a little girl—but I'd better not tell you that story. It might lower your spirits, and that's a thing I never do. So, to keep your minds off your hunger, we may as well talk about our plans.”

“Yes, do let's,” said Jill. “Can you help us to find Prince Rilian?”

The Marsh-wiggle sucked in his cheeks till they were hollower than you would have thought possible. “Well, I don't know that you'd call it help,” he said. “I don't know that anyone can exactly help. It stands to reason we're not likely to get very far on a journey to the North, not at this time of the year, with the winter coming on soon and all. And an early winter too, by the look of things. But you mustn't let that make you down-hearted. Very likely, what with enemies, and mountains, and rivers to cross, and losing our way, and next to nothing to eat, and sore feet, we'll hardly notice the weather. And if we don't get far enough to do any good, we may get far enough not to get back in a hurry.”

Both children noticed that he said “we”, not “you”, and both exclaimed at the same moment. “Are you coming with us?”

“Oh yes, I'm coming of course. Might as well, you see. I don't suppose we shall ever see the King back in Narnia, now that he's once set off for foreign parts; and he had a nasty cough when he left. Then there's Trumpkin. He's failing fast. And you'll find there'll have been a bad harvest after this terrible dry summer. And I shouldn't wonder if some enemy attacked us. Mark my words.”

“And how shall we start?” said Scrubb.

“Well,” said the Marsh-wiggle very slowly, “all the others who ever went looking for Prince Rilian started from that same fountain where the Lord Drinian saw the lady. They went north, mostly. And as none of them ever came back, we can't exactly say how they got on.”

“We've got to start by finding a ruined city of giants,” said Jill. “Aslan said so.”

“Got to start by finding it, have we?” answered Puddleglum. “Not allowed to start by looking for it, I suppose?”

“That's what I meant, of course,” said Jill. “And then, when we've found it—”

“Yes, when!” said Puddleglum very drily.

“Doesn't anyone know where it is?” asked Scrubb.

“I don't know about Anyone,” said Puddleglum. “And I won't say I haven't heard of that Ruined City. You wouldn't start from the fountain, though. You'd have to go across Ettinsmoor. That's where the Ruined City is, if it's anywhere. But I've been as far in that direction as most people and I never got to any ruins, so I won't deceive you.”

“Where's Ettinsmoor?” said Scrubb.

“Look over there northward,” said Puddleglum, pointing with his pipe. “See those hills and bits of cliff? That's the beginning of Ettinsmoor. But there's a river between it and us; the river Shribble. No bridges, of course.”

“I suppose we can ford it, though,” said Scrubb.

“Well, it has been forded,” admitted the Marsh-wiggle.

“Perhaps we shall meet people on Ettinsmoor who can tell us the way,” said Jill.

“You're right about meeting people,” said Puddleglum.

“What sort of people live there?” she asked.

“It's not for me to say they aren't all right in their own way,” answered Puddleglum. “If you like their way.”

“Yes, but what are they?” pressed Jill. “There are so many queer creatures in this country. I mean, are they animals, or birds, or dwarfs, or what?”

The Marsh-wiggle gave a long whistle. “Phew!” he said. “Don't you know? I thought the owls had told you. They're giants.”

Jill winced. She had never liked giants even in books, and she had once met one in a nightmare. Then she saw Scrubb's face, which had turned rather green, and thought to herself, “I bet he's in a worse funk than I am.” That made her feel braver.

“The King told me long ago,” said Scrubb—“that time when I was with him at sea—that he'd jolly well beaten those giants in war and made them pay him tribute.”

“That's true enough,” said Puddleglum. “They're at peace with us all right. As long as we stay on our own side of the Shribble, they won't do us any harm. Over on their side, on the Moor-Still, there's always a chance. If we don't get near any of them, and if none of them forget themselves, and if we're not seen, it's just possible we might get a long way.”

“Look here!” said Scrubb, suddenly losing his temper, as people so easily do when they have been frightened. “I don't believe the whole thing can be half as bad as you're making out; any more than the beds in the wigwam were hard or the wood was wet. I don't think Aslan would ever have sent us if there was so little chance as all that.”

He quite expected the Marsh-wiggle to give him an angry reply, but he only said, “That's the spirit, Scrubb. That's the way to talk. Put a good face on it. But we all need to be very careful about our tempers, seeing all the hard times we shall have to go through together. Won't do to quarrel, you know. At any rate, don't begin it too soon. I know these expeditions usually end that way: knifing one another, I shouldn't wonder, before all's done. But the longer we can keep off it—”

“Well, if you feel it's so hopeless,” interrupted Scrubb, “I think you'd better stay behind. Pole and I can go on alone, can't we, Pole?”

“Shut up and don't be an ass, Scrubb,” said Jill hastily, terrified lest the Marsh-wiggle should take him at his word.

“Don't you lose heart, Pole,” said Puddleglum. “I'm coming, sure and certain. I'm not going to lose an opportunity like this. It will do me good. They all say—I mean, the other wiggles all say—that I'm too flighty; don't take life seriously enough. If they've said it once, they've said it a thousand times. 'Puddleglum,' they've said, ‘you're altogether too full of bobance and bounce and high spirits. You've got to learn that life isn't all fricasseed frogs and eel pie. You want something to sober you down a bit. We're only saying it for your own good, Puddleglum.’ That's what they say. Now a job like this—a journey up north just as winter's beginning, looking for a Prince that probably isn't there, by way of a ruined city that no one has ever seen—will be just the thing. If that doesn't steady a chap, I don't know what will.” And he rubbed his big frog-like hands together as if he were talking of going to a party or a pantomime. “And now,” he added, “l(fā)et's see how those eels are getting on.”

When the meal came it was delicious and the children had two large helpings each. At first the Marsh-wiggle wouldn't believe that they really liked it, and when they had eaten so much that he had to believe them, he fell back on saying that it would probably disagree with them horribly. “What's food for wiggles may be poison for humans, I shouldn't wonder,” he said. After the meal they had tea, in tins (as you've seen men having it who are working on the road), and Puddleglum had a good many sips out of a square black bottle. He offered the children some of it, but they thought it very nasty.

The rest of the day was spent in preparations for an early start tomorrow morning. Puddleglum, being far the biggest, said he would carry three blankets, with a large bit of bacon rolled up inside them. Jill was to carry the remains of the eels, some biscuit, and the tinder-box. Scrubb was to carry both his own cloak and Jill's when they didn't want to wear them. Scrubb (who had learned some shooting when he sailed to the East under Caspian) had Puddleglum's secondbest bow, and Puddleglum had his best one; though he said that what with winds, and damp bowstrings, and bad light, and cold fingers, it was a hundred to one against either of them hitting anything. He and Scrubb both had swords—Scrubb had brought the one which had been left out for him in his room at Cair Paravel—but Jill had to be content with her knife. There would have been a quarrel about this, but as soon as they started sparring the wiggle rubbed his hands and said, “Ah, there you are. I thought as much. That's what usually happens on adventures.” This made them both shut up.

All three went to bed early in the wigwam. This time the children really had a rather badnight. That was because Puddleglum, after saying, “You'd better try for some sleep, youtwo; not that I suppose any of us will close an eye tonight,” instantly went off into such aloud, continuous snore that, when Jill at last got to sleep, she dreamed all night about road-drills and waterfalls and being in express trains in tunnels.

第五章 普登格倫姆

吉爾睡著了。從貓頭鷹會議一開始,她就哈欠連天,現(xiàn)在徹底進入了夢鄉(xiāng)。她被再次吵醒時,一點兒都不開心 ,而且她發(fā)現(xiàn)自己躺在一個滿是塵埃、一團漆黑的鐘樓里的光禿禿的地面上,周圍幾乎擠滿了貓頭鷹。當(dāng)她聽說還要騎在貓頭鷹的背上,出發(fā)去別的地方——顯然不是去睡覺——心里更加不開心了。

“噢,好啦,波爾,精神一點兒,”斯克羅布的聲音說,“畢竟,這就是冒險啊?!?/p>

“我討厭冒險了?!奔獱枦]好氣地說。

不過,她還是答應(yīng)爬到閃亮羽毛的背上,當(dāng)貓頭鷹馱著她飛入夜空,冷得出奇的空氣令她徹底清醒了過來(只是清醒了一會兒)。月亮已經(jīng)不見了,天空中也沒有星星。她能看到,在她身后很遠的地方,唯一一扇還亮著燈的窗戶高出地面不少,無疑,那是凱爾帕拉維爾城堡的塔樓的一扇窗戶??吹竭@燈光,她非常渴望能回到那個舒服的臥室里,縮在床上,望著壁爐里的爐火。她把手藏在斗篷下面,把斗篷緊緊拉著裹在身上。她聽著黑暗的空中距離不太遠的地方傳來的兩個聲音,感覺非常怪誕:那是斯克羅布和他的貓頭鷹在聊天?!八犉饋硪稽c兒都不累?!奔獱栂搿K龥]有想到他過去在這個世界中進行過偉大的冒險,納尼亞的空氣令他重新?lián)碛辛撕蛣P斯賓國王一起向東方海洋航行時獲得的力量。

吉爾不得不掐自己以保持清醒,她知道如果她在閃亮羽毛的背上打瞌睡的話,很有可能會摔下去。最后,兩只貓頭鷹結(jié)束了飛行,她四肢僵硬地從閃亮羽毛身上爬下來,站到一片平地上。一陣冷冽的風(fēng)吹來,看起來,他們是在一片沒有樹的地方。“嘟——嗚,嘟——嗚!”閃亮羽毛叫道,“醒醒,普登格倫姆。醒醒,是獅子的事情?!?/p>

過了很長時間都沒有回應(yīng)。最后,在很遠的地方,出現(xiàn)一點隱約的微光,離他們越來越近。隨即傳來一個聲音。

“貓頭鷹?。 蹦锹曇粽f,“什么事?國王死了?有敵人踏足納尼亞了?發(fā)洪水了嗎?還是出現(xiàn)了龍?”

光線照到他們身邊,他們這才知道原來那是一只大燈籠。吉爾幾乎看不清那個舉著燈籠的人。他的身體似乎只有腿和胳膊。兩只貓頭鷹和他說話,解釋一切,但吉爾太累了,沒有聽他們說什么。當(dāng)她意識到他們在跟她道別時,她努力讓自己清醒一些。但是之后,她就記不清了,只記得,不知過了多久,她和斯克羅布彎腰鉆進了一道矮矮的門,然后(噢,真是謝天謝地)躺在了一個又軟又暖的東西上,一個聲音說:“就在這里吧。我們已經(jīng)盡了最大努力了。你們躺著會覺得又冷又硬,還很潮濕,我一點兒都不覺得奇怪。你們很有可能根本睡不著,即便這兒沒有雷雨或洪水,或者這棚屋也不會塌下來砸在我們所有人身上,正如我知道的那樣。必須要盡力去……”那聲音還沒說完,吉爾就睡得沉沉的了。

第二天早上,孩子們很晚才醒過來,他們發(fā)現(xiàn)自己躺在一個光線暗淡的角落里的兩個又干燥又溫暖的稻草床上。陽光從一個三角形的開口照射進來。

“我們到底在哪兒???”吉爾問。

“在一個沼澤怪的棚屋里?!庇人顾拐f。

“一個什么?”

“一個沼澤怪,別問我是什么東西,我昨晚沒看清。我要起來了,咱們?nèi)フ艺宜??!?/p>

“一個人穿著衣服睡覺,醒來后的感覺真是糟透了??!”吉爾說著坐了起來。

“我剛剛還在想起床后不用穿衣服有多好啊?!庇人顾拐f。

“或者也不用洗漱,我猜?!奔獱栞p蔑地說。但斯克羅布已經(jīng)起來了,打著哈欠,抖擻了一下精神,便爬出小屋。吉爾也跟他一起出去了。

他們發(fā)現(xiàn)外面和他們昨天看到的納尼亞截然不同。他們是在一片廣袤的平原上,只是這里被難以計數(shù)的水道分隔成了難以計數(shù)的小島。這些小島都覆蓋著不平整的野草,島邊長著蘆葦和燈心草,時不時地會出現(xiàn)一片一英畝大小的燈心草地。云集在一起的鳥兒不斷落在草中,然后又從草中飛起——其中有鷸、麻鴉和蒼鷺。他們還看到,周圍有很多小屋零零星星地分布著,就像他們昨晚待的那個那樣,不過這些小屋彼此都相隔甚遠;因為沼澤怪喜歡獨居,喜歡不受干擾。除了南方和西方好幾英里外的森林邊緣,視野之內(nèi)就一棵樹也沒有了。東方是平坦的沼澤,一直延伸到地平線上那低矮的沙丘,你能根據(jù)從那個方向吹來的風(fēng)中的咸味判斷出來,大海就在那個方向。北方是低矮的灰色山丘,那里偶爾有幾處石頭堡壘。其余地方都是平坦的沼澤地。若是在潮濕的夜晚,這個地方會令人感覺非常抑郁。但是在清晨的陽光下,清新的微風(fēng)吹拂,空氣中回蕩著鳥鳴,沼澤的孤寂中顯示出一種美好、新鮮而清新的感覺。孩子們的情緒高漲了起來。

“真好奇那個什么什么東西去哪里了?!奔獱栒f。

“沼澤怪?!彼箍肆_布說,他似乎因為自己知道這個名字而非常驕傲,“我很期待——嘿,那肯定就是他?!边@時,他們兩個都看到了他,離他們大約五十碼遠,正背對著他們坐著釣魚。起初很難注意到他,因為他幾乎和沼澤是一樣的顏色,而且坐著一動不動。

“我覺得我們最好過去和他說話?!奔獱栒f。斯克羅布點點頭。他們都感到了一絲緊張。

他們漸漸靠近,那個人轉(zhuǎn)過了頭,露出一張瘦長的臉,臉頰下陷,嘴巴緊閉,鼻子尖尖的,沒有胡子。他頭戴一頂仿佛尖塔似的又高又尖的帽子,但帽檐卻格外的又寬又平。他的頭發(fā),如果那能被稱作頭發(fā)的話,是灰綠色的,垂下來蓋住了大大的耳朵,每一綹頭發(fā)都是扁平的,而不是圓的,看起來就像小小的蘆葦一樣。他的表情非常嚴肅,膚色是泥巴的顏色,你立刻就能看出來他對待生活的態(tài)度非常認真。

“早上好,客人們?!彼f,“盡管我說好,但我的意思不是說天也許會下雨或下雪,或是下霧,或是打雷。我敢說,你們一直沒睡著吧?!?/p>

“實際上,我們睡著了?!奔獱栒f,“昨天晚上我們睡得很好?!?/p>

“啊,”沼澤怪晃了晃腦袋,“我看得出來你們身處逆境也能盡力做到最好,這很好。你們的教養(yǎng)都很好,的確很好。你們都學(xué)會了笑對一切?!?/p>

“請問,我們還不知道你的名字呢?!彼箍肆_布說。

“我叫普登格倫姆。不過你們記不住也沒有關(guān)系。我可以再告訴你們的?!?/p>

兩個孩子一邊一個坐在他的身旁。他們現(xiàn)在都看到了,他的腿和手臂都非常長,所以,盡管他的軀干并不比矮人的軀干大多少,但如果他站起來,還是會比大多數(shù)人高。他的手指就像青蛙的爪子一樣,是有蹼的,他在泥水中晃蕩著的赤著的腳也是有蹼的。他身上松垮垮地穿著泥土顏色的衣服。

“我要抓點兒鰻魚,做個燉鰻魚當(dāng)作我們的午飯?!逼盏歉駛惸氛f,“不過如果我一條也抓不到,也一點兒都不奇怪。如果我抓到了,你們也不會像我這樣喜歡吃鰻魚?!?/p>

“為什么不喜歡?。俊彼箍肆_布說。

“唉,盡管我毫不懷疑你們會裝得對此毫不在乎的樣子,可是你們沒有理由喜歡我們這種飲食的。不過,我抓魚的時候,希望你們兩個能試著生火——試試總是沒壞處的!木柴在小屋后面,可能是濕的。你們可以在小屋里面生火,然后我們的眼睛就都會被煙嗆到。你們也可以在外面生火,然后就會下雨將火打滅。這是我的火絨盒,你們不知道怎么用吧,我猜?!?/p>

然而,斯克羅布在上次冒險時學(xué)過這種事情。孩子們一起跑回小屋,找到木柴(極其干燥),然后沒有費多少事兒就成功地生起了一團火。接著,斯克羅布就坐下來看著火,吉爾則出去,在最近的水道里洗漱了一下——洗得不是特別舒服。然后她看著火,輪到斯克羅布去洗漱。他們兩個都覺得清爽了很多,但也都饑腸轆轆。

沒多久,沼澤怪回來了。盡管他以為自己抓不到鰻魚,但實際上他抓了十幾條,都已經(jīng)剝皮清理干凈了。他架起一口大鍋,添了柴火,然后點燃了煙斗。沼澤怪抽的是一種味道很奇怪很濃烈的煙草(有人說里面混了泥),孩子們注意到普登格倫姆的煙斗中冒出來的煙根本就沒有往上飄,而是從煙斗中一縷縷地飄出來,向下沉,貼著地面散開,仿佛迷霧一樣。煙非常黑,引得斯克羅布陣陣咳嗽。

“好吧,”普登格倫姆說,“那些鰻魚要花很長時間才能做好,你們兩個在做好之前可能會餓昏。我認識一個小女孩——不過,我還是不要跟你們講那個故事了。那會讓你們沮喪的,這是我絕對不會做的事情。所以,不要想著饑餓,我們可以談?wù)勎覀兊挠媱??!?/p>

“是的,咱們談?wù)劙??!奔獱栒f,“你能幫我們尋找瑞利安王子嗎?”

沼澤怪使勁咂著煙斗,咂得臉頰都凹下去了,他的臉頰下陷,低到了你根本想象不到的程度?!昂冒桑也恢滥銈兎Q這為幫忙,”他說,“我不知道有誰正好能幫這個忙。因為一年中在這個時節(jié),是冬天很快就要到來的時候,我們不大可能往北走太遠。而且,從萬物的情形看,這是一個早冬。但你們絕不能因此垂頭喪氣。相比于要面對的敵人、要翻越跋涉的山河、迷路、沒有食物、腿腳酸痛等等,我們多半不大會留意天氣。而且如果我們走得不夠遠,就成不了什么事,那么,如果我們走得足夠遠,也就沒必要急匆匆回來了?!?/p>

兩個孩子都注意到了他說的是“我們”,而不是“你們”,他們兩個都異口同聲地說:“你要和我們一起去嗎?”

“噢,是啊,我當(dāng)然去啦。也應(yīng)該一起去,你們懂的。既然國王又再度起航去往異國,我認為我們再也看不到國王重返納尼亞了,而且他離開的時候咳嗽得很厲害。然后還有杜魯普金,他的身體也在迅速垮掉。你們會看到這個夏季大旱之后遇上歉收。如果有什么敵人來攻擊我們,我一點兒都不覺得驚奇。記住我的話?!?/p>

“我們該怎么上路?”斯克羅布說。

“好吧,”沼澤怪緩緩地說,“其他去尋找瑞利安王子的人,都是從德里寧大人看到那個女人的那眼泉水邊開始的。他們大多數(shù)人都是從那里向北,不過沒有一個人回來,我們也說不好他們有過什么發(fā)現(xiàn)?!?/p>

“我們得先找到一個巨人的城市遺跡?!奔獱栒f,“阿斯蘭是這么說的。”

“得先找到,是不是?”普登格倫姆回答,“不能只是隨便找找,我猜是這樣吧?”

“當(dāng)然,我就是這個意思?!奔獱栒f,“然后,等我們找到了……”

“是的,等找到了!”普登格倫姆非常鄭重地說。

“有什么人知道那座城市在哪里嗎?”斯克羅布問。

“我不認識‘什么人’?!逼盏歉駛惸氛f,“我不會說我沒有聽說過那座城市遺跡。不過,既然你們不從尋找泉水開始。那你們就必須穿過埃汀斯摩爾。如果真有這么一座城市,那么它一定就在那兒。不過我往那個方向走的距離和大多數(shù)人一樣,也從來都沒有見過任何遺跡,所以,我不能欺騙你們?!?/p>

“埃汀斯摩爾在哪兒?”斯克羅布說。

“從這兒向北看,”普登格倫姆用煙斗指著說,“看到那些山和那片懸崖了嗎?那里就是埃汀斯摩爾的邊緣。但是我們要到那里需要過一條河,施瑞堡河。河上沒橋,當(dāng)然沒有啦?!?/p>

“不過,我覺得我們可以試試涉水過河?!彼箍肆_布說。

“嗯,之前有人試過。”沼澤怪承認說。

“也許,我們在埃汀斯摩爾可以遇到人,給我們指路?!奔獱栒f。

“遇到人,你算說對了?!逼盏歉駛惸氛f。

“什么人住在那里?”吉爾問。

“我也不太適合說他們那樣有什么不對。”普登格倫姆說,“如果你喜歡他們那種生活方式的話。”

“是的。不過他們是什么呢?”吉爾追問,“這個國家有很多很多奇怪的生物。我是說,他們是走獸,是鳥類,還是矮人,或者其他什么?”

沼澤怪吹了一聲長長的口哨。“咦!”他說,“你們還不知道?我以為貓頭鷹都告訴你們了。他們是巨人。”

吉爾心生怯意。書本里面出現(xiàn)的巨人,她從來都不喜歡,她還在噩夢中夢到過巨人。這時,她看到斯克羅布的臉都變成青的了,心中暗想道:“我敢打賭,他比我還害怕呢?!边@讓她覺得自己勇敢了一些。

“很久之前,國王跟我講過,”斯克羅布說,“那是我和他在海上冒險的時候——他說他在戰(zhàn)爭中大大挫敗了那些巨人,而且逼得他們向他朝貢?!?/p>

“那的確千真萬確?!逼盏歉駛惸氛f,“他們和我們和平共處。只要我們待在施瑞堡河的這邊,他們就不會傷害我們。而到了他們那邊,到了荒原上——總有個萬一。如果我們不靠近他們,如果他們沒人忘乎所以,如果別讓他們看見我們,我們就有可能走上一大段路?!?/p>

“聽著!”斯克羅布突然間發(fā)起了脾氣,人們在感到恐懼時會很容易發(fā)脾氣,“我不相信事情有你說的一半那么糟糕,就像你說小屋的床不舒服,木頭是濕的一樣沒什么可怕。我覺得如果希望渺茫成那樣,阿斯蘭就不會派我們?nèi)チ??!?/p>

他以為沼澤怪會怒氣沖沖地回答他,但沼澤怪只是說:“就是要這種精神,斯克羅布。這就是說話的態(tài)度,笑對一切。但既然我們要一起經(jīng)歷很多艱難,那我們都需要非常注意控制我們的脾氣。不該爭吵,你們知道的。無論如何,不要太快開始爭吵。我知道那些探險隊通常都會那樣結(jié)束:大業(yè)未成,卻拔刀相向,我一點兒都不覺得奇怪。但是只要我們能控制的時間長點兒……”

“好吧,如果你覺得這事沒有希望,”斯克羅布打斷了他,“我覺得你最好還是留下來,波爾和我單獨出發(fā),行不行,波爾?”

“閉嘴,別像頭蠢驢似的,斯克羅布?!奔獱栚s忙說道,她很擔(dān)心沼澤怪把他的話當(dāng)真。

“別灰心,波爾,”普登格倫姆說,“我會去的,肯定會去,一定會去。我不會錯過任何這樣的機遇。這對我有好處。他們都說——我是說,其他的沼澤怪都說——我太輕浮了,對生活不夠嚴肅。只要他們說起來,肯定就會說上一千次?!盏歉駛惸?,’他們說,‘你總是夸夸其談,激動亢奮,情緒高漲。你得懂得生活并不只是青蛙肉丁和鰻魚餡餅。你需要一些東西,能讓你自己清醒一下。我們都是為了你好才說這些話的,普登格倫姆?!麄兙褪沁@么說的。而這樣的一個任務(wù)——在冬季要開始的時候往北方旅行,去尋找可能不在那里的王子,途經(jīng)一座誰也沒見過的城市遺跡——就是這樣的事情。如果這不能讓一個人堅定,我真不知道還有什么事能了?!彼炅舜陜芍磺嗤茏ψ右粯拥拇笫?,仿佛要去參加一場聚會,或是表演一幕啞劇?!昂玫?,”他接著說,“咱們?nèi)タ纯茨切狋~怎么樣了?!?/p>

飯菜端上來了,非常美味,兩個孩子都吃了兩大份。起初,沼澤怪不相信他們真的喜歡吃,不過他們吃了好多,就由不得他不信了。他轉(zhuǎn)而說這些食物可能非常不適合他們吃。“沼澤怪的食物,對人類來說可能是毒藥,我一點兒都不覺得奇怪?!彼f。吃過飯后,他們又喝了茶,用的是錫罐(就像你看到那些在路上干活的人喝東西時用的那種),普登格倫姆從一個方形的黑色瓶子里抿了很多口。他給了孩子們一些,不過他們覺得味道很不好。

那天剩下來的時間,他們都用來為明天一早出發(fā)做準備。普登格倫姆是三個人里面最大的,他說自己會帶上三條毯子,在里面裹上一大塊培根。吉爾要拿著剩下的鰻魚、一些餅干和火絨盒。斯克羅布要在他和吉爾不穿斗篷的時候負責(zé)拿兩個人的斗篷。斯克羅布(在凱斯賓的帶領(lǐng)下向東方航行時學(xué)過射箭)帶上了普登格倫姆第二好的弓,而普登格倫姆則拿著自己最好的弓,盡管他說,因為刮風(fēng)、弓弦潮濕、光線不好、手指寒冷,他們射到東西的概率頂多百分之一。他和斯克羅布都有長劍,斯克羅布的那把是從凱爾帕拉維爾城堡的房間里面拿來的,而吉爾不得不只用她的小刀了。他們本可能因此爭吵起來,不過爭吵一開始,沼澤怪就搓著手,說:“好啦,你們開始了,我早就想到了。這是冒險時經(jīng)常有的事兒?!彼麄儍蓚€都因此閉了嘴。

三個人都很早就在小屋里面睡著了。這個晚上孩子們真的沒睡好。主要是因為普登格倫姆,他說:“你們最好試著睡上一會兒,你們兩個,盡管我覺得今天晚上我們誰都沒有辦法閉上眼?!眲傄徽f完,他就鼾聲大作,接連不斷,吉爾最后終于入睡,她整夜都夢見軋路機、瀑布和穿過隧道的特快列車。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思荊門市寶塔新村(白云大道56號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦