WHAT made Scrubb look so dingy (and Jill too, if she could only have seen herself) was the splendour of their surroundings. I had better describe them at once.
Through a cleft in those mountains which Jill had seen far inland as she approached the land, the sunset light was pouring over a level lawn. On the far side of the lawn, its weather-vanes glittering in the light, rose a many-towered and many-turreted castle; the most beautiful castle Jill had ever seen. On the near side was a quay of white marble and, moored to this, the ship: a tall ship with high forecastle and high poop, gilded and crimson, with a great flag at the mast-head, and many banners waving from the decks, and a row of shields, bright as silver, along the bulwarks. The gangplank was laid to her, and at the foot of it, just ready to go on board, stood an old, old man. He wore a rich mantle of scarlet which opened in front to show his silver mail shirt. There was a thin circlet of gold on his head. His beard, white as wool, fell nearly to his waist. He stood straight enough, leaning one hand on the shoulder of a richly dressed lord who seemed younger than himself: but you could see he was very old and frail. He looked as if a puff of wind could blow him away, and his eyes were watery.
Immediately in front of the King—who had turned round to speak to his people before going on board the ship—there was a little chair on wheels, and, harnessed to it, a little donkey: not much bigger than a big retriever. In this chair sat a fat little dwarf. He was as richly dressed as the King, but because of his fatness and because he was sitting hunched up among cushions, the effect was quite different: it made him look like a shapeless little bundle of fur and silk and velvet. He was as old as the King, but more hale and hearty, with very keen eyes. His bare head, which was bald and extremely large, shone like a gigantic billiard ball in the sunset light.
Further back, in a half-circle, stood what Jill at once knew to be the courtiers. They were well worth looking at for their clothes and armour alone. As far as that went, they looked more like a flower-bed than a crowd. But what really made Jill open her eyes and mouth as wide as they would go, was the people themselves. If “people” was the right word. For only about one in every five was human. The rest were things you never see in our world. Fauns, satyrs, centaurs: Jill could give a name to these, for she had seen pictures of them. Dwarfs too. And there were a lot of animals she knew as well; bears, badgers, moles, leopards, mice, and various birds. But then they were so very different from the animals which one called by the same names in England. Some of them were much bigger—the mice, for instance, stood on their hind legs and were over two feet high. But quite apart from that, they all looked different. You could see by the expression in their faces that they could talk and think just as well as you could.
“Golly!” thought Jill. “So it's true after all.” But next moment she added, “I wonder, are they friendly?” For she had just noticed, on the outskirts of the crowd, one or two giants and some people whom she couldn't give a name to at all.
At that moment Aslan and the signs rushed back into her mind. She had forgotten all about them for the last half-hour.
“Scrubb!” she whispered, grabbing his arm. “Scrubb, quick! Do you see anyone you know?”
“So you've turned up again, have you?” said Scrubb disagreeably (for which he had some reason). “Well, keep quiet, can't you? I want to listen.”
“Don't be a fool,” said Jill. “There isn't a moment to lose. Don't you see some old friend here? Because you've got to go and speak to him at once.”
“What are you talking about?” said Scrubb.
“It's Aslan—the Lion—says you've got to,” said Jill despairingly. “I've seen him.”
“Oh, you have, have you? What did he say?”
“He said the very first person you saw in Narnia would be an old friend, and you'd got to speak to him at once.”
“Well, there's nobody here I've ever seen in my life before; and anyway, I don't know whether this is Narnia.”
“Thought you said you'd been here before,” said Jill.
“Well, you thought wrong then.”
“Well, I like that! You told me—”
“For heaven's sake dry up and let's hear what they're saying.”
The King was speaking to the Dwarf, but Jill couldn't hear what he said. And, as far as she could make out, the Dwarf made no answer, though he nodded and wagged his head a great deal. Then the King raised his voice and addressed the whole court: but his voice was so old and cracked that she could understand very little of his speech—especially since it was all about people and places she had never heard of. When the speech was over, the King stooped down and kissed the Dwarf on both cheeks, straightened himself, raised his right hand as if in blessing, and went, slowly and with feeble steps, up the gangway and on board the ship. The courtiers appeared to be greatly moved by his departure. Handkerchiefs were got out, sounds of sobbing were heard in every direction. The gangway was cast off, trumpets sounded from the poop, and the ship moved away from the quay. (It was being towed by a rowing-boat, but Jill didn't see that.)
“Now—” said Scrubb, but he didn't get any further, because at that moment a large white object—Jill thought for a second that it was a kite—came gliding through the air and alighted at his feet. It was a white owl, but so big that it stood as high as a good-sized dwarf.
It blinked and peered as if it were short-sighted, and put its head a little on one side, and said in a soft, hooting kind of voice:
“Tu-whoo, tu-whoo! Who are you two?”
“My name's Scrubb, and this is Pole,” said Eustace. “Would you mind telling us where we are?”
“In the land of Narnia, at the King's castle of Cair Paravel.”
“Is that the King who's just taken ship?”
“Too true, too true,” said the Owl sadly, shaking its big head. “But who are you? There's something magic about you two. I saw you arrive: you flew. Everyone else was so busy seeing the King off that nobody knew. Except me. I happened to notice you, you flew.”
“We were sent here by Aslan,” said Eustace in a low voice.
“Tu-whoo, tu-whoo!” said the Owl, ruffling out its feathers. “This is almost too much for me, so early in the evening. I'm not quite myself till the sun's down.”
“And we've been sent to find the lost Prince,” said Jill, who had been anxiously waiting to get into the conversation.
“It's the first I've heard about it,” said Eustace. “What prince?”
“You had better come and speak to the Lord Regent at once,” it said. “That's him, over there in the donkey carriage; Trumpkin the Dwarf.” The bird turned and began leading the way, muttering to itself, “Whoo! Tu-whoo! What a to-do! I can't think clearly yet. It's too early.”
“What is the King's name?” asked Eustace.
“Caspian the Tenth,” said the Owl. And Jill wondered why Scrubb had suddenly pulled up short in his walk and turned an extraordinary colour. She thought she had never seen him look so sick about anything. But before she had time to ask any questions they had reached the dwarf, who was just gathering up the reins of his donkey and preparing to drive back to the castle. The crowd of courtiers had broken up and were going in the same direction, by ones and twos and little knots, like people coming away from watching a game or a race.
“Tu-whoo! Ahem! Lord Regent,” said the Owl, stooping down a little and holding its beak near the Dwarf's ear.
“Heh? What's that?” said the Dwarf.
“Two strangers, my lord,” said the Owl.
“Rangers! What d'ye mean?” said the Dwarf. “I see two uncommonly grubby man-cubs. What do they want?”
“My name's Jill,” said Jill, pressing forward. She was very eager to explain the important business on which they had come.
“The girl's called Jill,” said the Owl, as loud as it could.
“What's that?” said the Dwarf. “The girls are all killed! I don't believe a word of it. What girls? Who killed 'em?”
“Only one girl, my lord,” said the Owl. “Her name is Jill.”
“Speak up, speak up,” said the Dwarf. “Don't stand there buzzing and twittering in my ear. Who's been killed?”
“Nobody's been killed,” hooted the Owl.
“Who?”
“NOBODY.”
“All right, all right. You needn't shout. I'm not so deaf as all that. What do you mean by coming here to tell me that nobody's been killed? Why should anyone have been killed?”
“Better tell him I'm Eustace,” said Scrubb.
“The boy's Eustace, my lord,” hooted the Owl as loud as it could.
“Useless?” said the Dwarf irritably. “I dare say he is. Is that any reason for bringing him to court? Hey?”
“Not useless,” said the Owl. “EUSTACE.”
“Used to it, is he? I don't know what you're talking about, I'm sure. I tell you what it is, Master Glimfeather; when I was a young Dwarf there used to be talking beasts and birds in this country who really could talk. There wasn't all this mumbling and muttering and whispering. It wouldn't have been tolerated for a moment. Not for a moment, Sir. Urnus, my trumpet please—”
A little Faun who had been standing quietly beside the Dwarf's elbow all this time now handed him a silver eartrumpet. It was made like the musical instrument called a serpent, so that the tube curled right round the Dwarf's neck. While he was getting it settled the Owl, Glimfeather, suddenly said to the children in a whisper:
“My brain's a bit clearer now. Don't say anything about the lost Prince. I'll explain later. It wouldn't do, wouldn't do, Tu-Whoo! Oh what a to-do!”
“Now,” said the Dwarf, “if you have anything sensible to say, Master Glimfeather, try and say it. Take a deep breath and don't attempt to speak too quickly.”
With help from the children, and in spite of a fit of coughing on the part of the Dwarf, Glimfeather explained that the strangers had been sent by Aslan to visit the court of Narnia. The Dwarf glanced quickly up at them with a new expression in his eyes.
“Sent by the Lion Himself, hey?” he said. “And from—m'm—from that other Place—beyond the world's end, hey?”
“Yes, my lord,” bawled Eustace into the trumpet.
“Son of Adam and Daughter of Eve, hey?” said the Dwarf. But people at Experiment House haven't heard of Adam and Eve, so Jill and Eustace couldn't answer this. But the Dwarf didn't seem to notice.
“Well, my dears,” he said, taking first one and then the other by the hand and bowing his head a little. “You are very heartily welcome. If the good King, my poor Master, had not this very hour set sail for Seven Isles, he would have been glad of your coming. It would have brought back his youth to him for a moment—for a moment. And now, it is high time for supper. You shall tell me your business in full council tomorrow morning. Master Glimfeather, see that bedchambers and suitable clothes and all else are provided for these guests in the most honourable fashion. And—Glimfeather—in your ear—”
Here the Dwarf put his mouth close to the Owl's head and, no doubt, intended to whisper: but, like other deaf people, he wasn't a very good judge of his own voice, and both children heard him say, “See that they're properly washed.”
After that, the Dwarf touched up his donkey and it set off towards the castle at something between a trot and a waddle (it was a very fat little beast), while the Faun, the Owl, and the children followed at a rather slower pace. The sun had set and the air was growing cool.
They went across the lawn and then through an orchard and so to the North Gate of Cair Paravel, which stood wide open. Inside, they found a grassy courtyard. Lights were already showing from the windows of the great hall on their right and from a more complicated mass of buildings straight ahead. Into these the Owl led them, and there a most delightful person was called to look after Jill. She was not much taller than Jill herself, and a good deal slenderer, but obviously full grown, graceful as a willow, and her hair was willowy too, and there seemed to be moss in it.
She brought Jill to a round room in one of the turrets, where there was a little bath sunk in the floor and a fire of sweetsmelling woods burning on the flat hearth and a lamp hanging by a silver chain from the vaulted roof. The window looked west into the strange land of Narnia, and Jill saw the red remains of the sunset still glowing behind distant mountains. It made her long for more adventures and feel sure that this was only the beginning.
When she had had her bath, and brushed her hair, and put on the clothes that had been laid out for her—they were the kind that not only felt nice, but looked nice and smelled nice and made nice sounds when you moved as well—she would have gone back to gaze out of that exciting window, but she was interrupted by a bang on the door.
“Come in,” said Jill. And in came Scrubb, also bathed and splendidly dressed in Narnian clothes. But his face didn't look as if he were enjoying it.
“Oh, here you are at last,” he said crossly, flinging himself into a chair. “I've been trying to find you for ever so long.”
“Well, now you have,” said Jill. “I say, Scrubb, isn't it all simply too exciting and scrumptious for words?” She had forgotten all about the signs and the lost Prince for the moment.
“Oh! That's what you think, is it?” said Scrubb: and then, after a pause, “I wish to goodness we'd never come.”
“Why on earth?”
“I can't bear it,” said Scrubb. “Seeing the King—Caspian—a doddering old man like that. It's—it's frightful.”
“Why, what harm does it do you?”
“Oh, you don't understand. Now that I come to think of it, you couldn't. I didn't tell you that this world has a different time from ours.”
“How do you mean?”
“The time you spend here doesn't take up any of our time. Do you see? I mean, however long we spend here, we shall still get back to Experiment House at the moment we left it—”
“That won't be much fun—”
“Oh, dry up! Don't keep interrupting. And when you're back in England—in our world—you can't tell how time is going here. It might be any number of years in Narnia while we're having one year at home. The Pevensies explained it all to me, but, like a fool, I forgot about it. And now apparently it's been about seventy years—Narnian years—since I was here last. Do you see now? And I come back and find Caspian an old, old man.”
“Then the King was an old friend of yours!” said Jill. A horrid thought had struck her.
“I should jolly well think he was,” said Scrubb miserably. “About as good a friend as a chap could have. And last time he was only a few years older than me. And to see that old man with a white beard, and to remember Caspian as he was the morning we captured the Lone Islands, or in the fight with the Sea Serpent—oh, it's frightful. It's worse than coming back and finding him dead.”
“Oh, shut up,” said Jill impatiently. “It's far worse than you think. We've muffed the first Sign.” Of course Scrubb did not understand this. Then Jill told him about her conversation with Aslan and the four signs and the task of finding the lost prince which had been laid upon them.
“So you see,” she wound up, “you did see an old friend, just as Aslan said, and you ought to have gone and spoken to him at once. And now you haven't, and everything is going wrong from the very beginning.”
“But how was I to know?” said Scrubb.
“If you'd only listened to me when I tried to tell you, we'd be all right,” said Jill.
“Yes, and if you hadn't played the fool on the edge of that cliff and jolly nearly murdered me—all right, I said murder, and I'll say it again as often as I like, so keep your hair on—we'd have come together and both known what to do.”
“I suppose he was the first person you saw?” said Jill. “You must have been here hours before me. Are you sure you didn't see anyone else first?”
“I was only here about a minute before you,” said Scrubb. “He must have blown you quicker than me. Making up for lost time: the time you lost.”
“Don't be a perfect beast, Scrubb,” said Jill. “Hullo! What's that?”
It was the castle bell ringing for supper, and thus what looked like turning into a first-rate quarrel was happily cut short. Both had a good appetite by this time.
Supper in the great hall of the castle was the most splendid thing either of them had ever seen; for though Eustace had been in that world before, he had spent his whole visit at sea and knew nothing of the glory and courtesy of the Narnians at home in their own land. The banners hung from the roof, and each course came in with trumpeters and kettledrums. There were soups that would make your mouth water to think of, and the lovely fishes called pavenders, and venison and peacock and pies, and ices and jellies and fruit and nuts, and all manner of wines and fruit drinks. Even Eustace cheered up and admitted that it was “something like”. And when all the serious eating and drinking was over, a blind poet came forward and struck up the grand old tale of Prince Cor and Aravis and the horse Bree, which is called The Horse and His Boy and tells of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between, in the Golden Age when Peter was High King in Cair Paravel. (I haven't time to tell it now, though it is well worth hearing.)
When they were dragging themselves upstairs to bed, yawning their heads off, Jill said, “I bet we sleep well, tonight”; for it had been a full day. Which just shows how little anyone knows what is going to happen to them next.
斯克羅布之所以顯得這么邋遢(吉爾也非常邋遢,如果她能看看自己的話),是因?yàn)樗麄冎車囊磺卸挤浅HA麗。我最好立刻就把這一切描述一下。
吉爾在飛向陸地的過(guò)程中,曾經(jīng)從山峰中的一道縫隙,看到了遙遠(yuǎn)的內(nèi)陸,落日的余暉正照在一片平整的草地上。在草地的另一邊,聳立著一座有很多塔樓和角樓的城堡,城堡的風(fēng)向標(biāo)反射著陽(yáng)光,閃閃發(fā)亮,這是吉爾見過(guò)的最美麗的城堡。草地的這邊,是一座由白色大理石筑造的碼頭,碼頭邊停泊著一艘船,這是一艘高高大大的船,漆成金色和深紅色,船首樓和船尾樓聳立其上,桅桿頂上飄著一面大旗,甲板上有很多旗幟迎風(fēng)飛舞,舷墻上掛著一排盾牌,像銀子般閃閃發(fā)亮。船上搭著一條跳板,跳板下面站著一個(gè)非常非常滄桑的老人,他正要上船。老人穿著一件富麗華美的猩紅色斗篷,斗篷前面是敞開的,露出了里面的銀質(zhì)鎖子甲。他頭上戴一個(gè)細(xì)細(xì)的金頭箍。胡子幾乎垂到了腰部,白得像羊毛一般。他站得筆直,把手放在一個(gè)衣著華麗的大臣的肩膀上,那個(gè)大臣看起來(lái)比老人年輕一些,但是你能夠看出來(lái)他也非常蒼老了,而且身體虛弱,似乎一陣風(fēng)就能將他吹走,而他的眼睛滿含淚水。
國(guó)王面前——他在登船之前轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)和臣民說(shuō)話——是一把小輪椅,這把輪椅由一只比大獵犬大不了多少的小毛驢拉著。輪椅當(dāng)中坐著一個(gè)肥胖的小矮人。他的穿著和國(guó)王一樣華麗,但是因?yàn)榉逝?,以及弓腰駝背地坐在椅墊中間,所以兩個(gè)人的穿衣效果非常不同:他穿著那衣服,讓他看起來(lái)就像是用一捆亂糟糟的皮毛、絲綢和天鵝絨堆成的。他和國(guó)王一樣老,不過(guò)精神矍鑠,精力飽滿,眼睛炯炯有神。他光著頭沒(méi)戴帽子,頭頂已經(jīng)禿了,腦袋很大,在夕陽(yáng)的照射下,就像是一個(gè)巨大的臺(tái)球一樣閃閃發(fā)光。
再遠(yuǎn)一些,站成半圓形的,吉爾立刻就認(rèn)出來(lái)了,那是廷臣們。他們的衣著和鎧甲都非常引人注目。從吉爾所站的地方來(lái)看,他們就像是一個(gè)花壇,而不像是一群人。真正讓吉爾眼睛和嘴巴都張到最大的,是那些人。如果他們能被稱作“人”的話。因?yàn)槔锩嬷挥写蠹s五分之一是人類。其余的,都是你在我們這個(gè)世界里從來(lái)都沒(méi)有見過(guò)的物種。半羊怪,樹精,半人馬,吉爾能叫出這些來(lái),因?yàn)樗娺^(guò)這些物種的圖畫。另外還有矮人。還有很多她認(rèn)識(shí)的動(dòng)物:熊、獾、鼴鼠、豹、老鼠以及各種鳥兒。但他們又和在英國(guó)的土地上有著相同名字的動(dòng)物截然不同。有些要大很多——比方說(shuō)老鼠,用兩條后腿站著,足有兩英尺高。除了大小之外,他們的樣子也完全不同。你可以從他們臉上的表情判斷出來(lái),他們和我們一樣,能說(shuō)話,能思考。“天??!”吉爾想,“所以一切都是真的。”但她立刻又有了新疑問(wèn),“我很好奇,他們好不好相處?”因?yàn)樗齽倓傋⒁獾剑巳旱耐鈬幸粌蓚€(gè)巨人,還有一些物種她根本不知道叫什么。
就在這時(shí),阿斯蘭和那些提示閃現(xiàn)在了她的腦海中。在過(guò)去半小時(shí)里,她把這些都忘得干干凈凈了。
“斯克羅布!”她抓住他的胳膊,輕聲說(shuō),“斯克羅布,快!你看到有你認(rèn)識(shí)的人了嗎?”
“所以,你又出現(xiàn)了,是嗎?”斯克羅布不怎么友好地說(shuō)(他是有理由這樣的),“好啦,安靜,行嗎?我想先聽聽?!?/p>
“別傻模傻樣的了?!奔獱栒f(shuō),“一刻都不能耽擱的。你看到某個(gè)老朋友了嗎?因?yàn)槟惚仨毩⒖踢^(guò)去跟他說(shuō)話?!?/p>
“你在說(shuō)什么呀?”斯克羅布說(shuō)。
“是阿斯蘭——獅子——說(shuō)你必須得這樣?!奔獱柦^望地說(shuō),“我見到他了?!?/p>
“噢,你見到了,真的嗎?他說(shuō)了什么?”
“他說(shuō),你在納尼亞見到的第一個(gè)人,會(huì)是你的一個(gè)老朋友,你要立刻過(guò)去和他說(shuō)話?!?/p>
“呃,這里沒(méi)有我過(guò)去認(rèn)識(shí)的人。而且,我也不知道這里是不是納尼亞?!?/p>
“我還以為你來(lái)過(guò)這里呢!”吉爾說(shuō)。
“好吧,你以為錯(cuò)了。”
“好吧,虧你說(shuō)得出口!你跟我說(shuō)過(guò)……”
“看在老天的分上,你安靜一下,咱們聽聽他們說(shuō)什么?!?/p>
國(guó)王正在跟矮人說(shuō)話,但是吉爾聽不到他說(shuō)了什么。根據(jù)她的觀察,矮人沒(méi)有答話,只是不斷地點(diǎn)頭或搖頭。然后國(guó)王提高了聲調(diào),對(duì)全場(chǎng)的人講話,但他的聲音非常蒼老沙啞,吉爾只聽明白一丁點(diǎn)兒——特別是那些與她從沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)的人和地方有關(guān)的講話內(nèi)容。
講完話后,國(guó)王俯下身子,親吻了矮人的兩頰,然后站直身,舉起右手,仿佛是在祈福,接著就邁著無(wú)力的步伐,緩慢地走上跳板,上了船。廷臣們似乎因?yàn)樗碾x開而深受觸動(dòng)。大家紛紛拿出了手絹,抽泣聲此起彼伏。跳板撤掉,號(hào)角聲從船尾響起,船只離開了港口。(船是由一艘劃艇拖著的,不過(guò)吉爾沒(méi)看到劃艇。)
“現(xiàn)在……”斯克羅布說(shuō),不過(guò)他沒(méi)有說(shuō)下去,因?yàn)榫驮谶@時(shí),一個(gè)白色的龐然大物從空中滑落,落在了他的腳下。吉爾起初有一瞬間覺(jué)得那是一只風(fēng)箏。不過(guò),那是一只白色的貓頭鷹,只是個(gè)頭非常大,站在那里和大個(gè)的矮人一樣高。
他眨了眨眼睛,像近視眼似的盯著他們看,微微歪了歪腦袋,然后用一種溫和的嗚嗚聲說(shuō):“嘟——嗚,嘟——嗚!你們倆是誰(shuí)啊?”“我叫斯克羅布,這是波爾。”尤斯塔斯說(shuō),“能麻煩你告訴我們,我們?cè)谀睦飭???/p>
“在納尼亞的土地上,在國(guó)王的凱爾帕拉維爾城堡?!?/p>
“是剛剛上船的那個(gè)國(guó)王嗎?”
“非常正確,非常正確?!必堫^鷹悲傷地說(shuō)著,晃了晃他的大腦袋,“不過(guò)你們是誰(shuí)???你們兩個(gè)身上有些魔法。我看到了你們是怎么來(lái)到這里的:你們是飛來(lái)的。其他人都在忙著給國(guó)王送行,都沒(méi)有注意到,除了我。我碰巧注意到了你們,你們是飛來(lái)的?!?/p>
“我們是被阿斯蘭送到這里來(lái)的?!庇人顾沟吐曊f(shuō)。
“嘟——嗚,嘟——嗚!”貓頭鷹說(shuō)著,豎起了身上的羽毛,“我真有些受不了啊,現(xiàn)在太早了,夜還不夠深。太陽(yáng)落山前我總是不太舒服?!?/p>
“我們是被派來(lái)尋找失蹤的王子的?!奔獱栒f(shuō),她迫不及待地想要加入對(duì)話。
“這是我第一次聽說(shuō)這事兒呢?!庇人顾拐f(shuō),“什么王子?”
“你們最好立刻過(guò)去跟攝政王大人說(shuō)說(shuō)這事兒。”貓頭鷹說(shuō),“他就在那邊,坐在驢車?yán)锏哪莻€(gè),矮人杜魯普金?!必堫^鷹一邊轉(zhuǎn)身開始領(lǐng)路,一邊自己輕聲咕噥,“嗚!嘟——嗚!真是亂透了!我還沒(méi)有辦法思考清楚啊?,F(xiàn)在太早了?!?/p>
“國(guó)王叫什么名字?”尤斯塔斯說(shuō)。
“凱斯賓十世。”貓頭鷹說(shuō)。吉爾不知斯克羅布為什么猛地停住了腳步,臉色變得非同尋常。她覺(jué)得她從來(lái)都沒(méi)有見過(guò)他因?yàn)槭裁词虑槎@么難受。但她還沒(méi)有來(lái)得及問(wèn),他們就已經(jīng)走到了矮人身邊,矮人剛剛拉起驢子的韁繩,準(zhǔn)備駕車回城堡。廷臣們都各自散開,三三兩兩地朝同一個(gè)方向而去,就像人們剛剛看完運(yùn)動(dòng)會(huì)或比賽散場(chǎng)一樣。
“嘟——嗚!哎嗨!攝政王!”貓頭鷹說(shuō)著,稍微低了一下頭,把喙靠近矮人的耳朵。
“嗯?怎么了?”矮人說(shuō)。
“有兩個(gè)陌生人,大人?!必堫^鷹說(shuō)。
“守林人(1)!你是什么意思?”矮人說(shuō),“我看到的是兩個(gè)格外邋遢的野小子。他們想要什么?”
“我叫吉爾?!奔獱柹锨耙徊?。她急于說(shuō)明他們來(lái)這里辦理的那件重要的大事。
“女孩的名字叫吉爾?!必堫^鷹用最大的聲音說(shuō)。
“什么?”矮人說(shuō),“女孩全都被殺死了(2)!我一點(diǎn)兒也不相信!什么女孩?誰(shuí)殺了她們?”
“只有一個(gè)女孩,大人?!必堫^鷹說(shuō),“她的名字叫吉爾?!?/p>
“大聲講,大聲講,”矮人說(shuō),“不要站在那里,對(duì)著我耳朵邊嗡嗡啾啾的!誰(shuí)被殺了?”
“沒(méi)人被殺?!必堫^鷹嗚嗚地叫道。
“誰(shuí)?”
“沒(méi)人?!?/p>
“好吧,好吧。你沒(méi)必要喊。我沒(méi)有那么聾。你來(lái)這里告訴我沒(méi)人被殺,是什么意思?為什么應(yīng)該有人被殺?”
“你最好告訴他我是尤斯塔斯?!彼箍肆_布說(shuō)。
“男孩叫尤斯塔斯,大人?!必堫^鷹用最大的聲音喊道。
“沒(méi)用的?(3)”矮人惱怒地說(shuō),“我敢說(shuō)他的確沒(méi)用。你把他帶到王庭來(lái)是為了什么?嘿?”
“不是沒(méi)用的?!必堫^鷹說(shuō),“是尤斯塔斯?!?/p>
“他已經(jīng)習(xí)慣了?說(shuō)真的,我不知道你到底在說(shuō)什么。我告訴你,閃亮羽毛先生,我還是個(gè)年輕的矮人的時(shí)候,這個(gè)國(guó)家里面有會(huì)說(shuō)話的獸和鳥,是真的能說(shuō)話。他們完全不是你這種嘟嘟囔囔,嘰嘰咕咕,呢呢噥噥。這種說(shuō)話方式我一刻都不能容忍。一刻都不行,先生。烏那斯,請(qǐng)拿我的助聽筒來(lái)……”
一直安安靜靜地站在矮人的手肘邊的小半羊怪遞給了他一個(gè)銀制的助聽筒。這東西很像一種叫作蛇筒的樂(lè)器,管子盤在矮人的脖子上。在他忙著戴助聽筒的時(shí)候,貓頭鷹閃亮羽毛突然間壓低了聲音對(duì)兩個(gè)孩子說(shuō):“我的腦子現(xiàn)在清楚一些了。千萬(wàn)不要說(shuō)任何關(guān)于失蹤的王子的事情。我過(guò)會(huì)兒會(huì)跟你們解釋。沒(méi)有用,沒(méi)用的,嘟——嗚!噢,真是一團(tuán)亂?。 ?/p>
“好了,”矮人說(shuō),“如果你有任何合情合理的話要說(shuō),閃亮羽毛先生,那你就說(shuō)吧。先深呼吸,不要說(shuō)太快?!?/p>
在孩子們的幫助下,盡管矮人爆發(fā)出一陣咳嗽,閃亮羽毛還是解釋清楚了這兩個(gè)陌生人是由阿斯蘭派來(lái),拜訪納尼亞王庭的。矮人的眼中閃現(xiàn)出一種異樣的光芒,飛快地掃了他們一眼。
“獅子親自派來(lái)的,是嗎?”他說(shuō),“而且是從……嗯嗯……從另外的地方——從世界盡頭之外,是嗎?”
“是的,大人。”尤斯塔斯對(duì)著助聽筒吼道。
“亞當(dāng)之子和夏娃之女,是不是?”矮人說(shuō)。但是實(shí)驗(yàn)學(xué)校的學(xué)生沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)亞當(dāng)和夏娃,所以吉爾和尤斯塔斯無(wú)法回答這個(gè)問(wèn)題。不過(guò)矮人似乎并不在意。
“好吧,親愛(ài)的,”他說(shuō)著依次挽起兩個(gè)孩子的手,微微頷首,“非常歡迎你們的到來(lái)。如果善良的國(guó)王,我可憐的主人,沒(méi)有剛剛啟航去七群島,他也會(huì)因你們的到來(lái)而非常開心的。至少你們可以讓他暫時(shí)重返青春時(shí)光——暫時(shí)重返。而現(xiàn)在,正是吃晚飯的時(shí)候。明天早上你們可以在全體會(huì)議上把你們的事告訴我。閃亮羽毛先生,請(qǐng)確保為我們的這些客人提供最尊貴的住處和服裝以及其他需要的東西。另外——閃亮羽毛——借一步說(shuō)話……”
矮人把嘴貼到了貓頭鷹的腦袋邊,毫無(wú)疑問(wèn),他想說(shuō)悄悄話,但是就像其他耳聾的人一樣,他對(duì)自己的聲音沒(méi)有太好的判斷,兩個(gè)孩子都聽到他說(shuō):“確保他們好好洗干凈?!?/p>
之后,矮人用鞭子輕輕抽了一下他的驢子,出發(fā)向城堡而去,驢子的速度介于慢走和小跑之間(它是個(gè)非常胖的小家伙),半羊怪、貓頭鷹和兩個(gè)孩子則以相當(dāng)緩慢的速度步行跟在后面。太陽(yáng)已經(jīng)落山,空氣漸漸變涼。
他們穿過(guò)草地,然后又穿過(guò)一片果園,到達(dá)了凱爾帕拉維爾城堡的北門,走進(jìn)敞開的大門,他們看到一個(gè)長(zhǎng)滿青草的庭院。右邊的大廳和正前方一大片非常復(fù)雜的建筑群的窗戶都已經(jīng)亮著燈了。貓頭鷹領(lǐng)著他們走進(jìn)去,然后叫來(lái)一個(gè)極其討人喜歡的人照顧吉爾。這個(gè)人比吉爾高不了多少,非常苗條,不過(guò)顯然已經(jīng)是個(gè)成年人了,姿態(tài)嫻雅,動(dòng)若拂柳,頭發(fā)也如同柳條一樣,里面似乎還長(zhǎng)著苔蘚。
她帶著吉爾來(lái)到一座塔樓中的一個(gè)圓形房間里,房間的地面上嵌著一個(gè)小浴缸,壁爐中生著火,木柴散發(fā)著甜美的氣息,穹頂上垂下一條銀鏈,吊著一盞燈。從朝西的窗戶可以看見納尼亞這個(gè)異鄉(xiāng)的風(fēng)景,吉爾看到夕陽(yáng)的紅色余暉依然在遠(yuǎn)山后面燃燒。此情此景令她非??释?jīng)歷更多的冒險(xiǎn),她十分肯定,現(xiàn)在只不過(guò)是開始而已。
她洗完澡,梳了頭發(fā),換上了已經(jīng)給她準(zhǔn)備好的衣服——這些衣服不僅穿著舒服,看起來(lái)也很漂亮,味道宜人,移動(dòng)的時(shí)候發(fā)出的聲音還非常好聽——吉爾本來(lái)想回到窗邊,繼續(xù)看外面令人興奮的風(fēng)景,不過(guò)這時(shí)門外傳來(lái)了砰的一聲。
“請(qǐng)進(jìn)?!奔獱栒f(shuō)。斯克羅布走了進(jìn)來(lái),他也洗了澡,穿著華麗的納尼亞服裝。不過(guò),他的表情顯得并不是很享受這一切。
“噢,你原來(lái)在這兒呢?!彼麤](méi)好氣地說(shuō),坐到了一把椅子里,“我一直在找你?!?/p>
“好吧,你找到了。”吉爾說(shuō),“我說(shuō)啊,斯克羅布,這一切太讓人興奮和開心了,簡(jiǎn)直難以形容,是不是?”此刻,她暫時(shí)忘記了關(guān)于提示和失蹤的王子的事情。
“噢!你這么想的啊,是嗎?”斯克羅布說(shuō),頓了一下,他又接著說(shuō),“我想跟神仙祈禱,我們從來(lái)沒(méi)有來(lái)過(guò)這里。”
“到底為什么呀?”
“我受不了?!彼箍肆_布說(shuō),“看到凱斯賓國(guó)王……成了那樣一個(gè)顫巍巍的老人。這……這太可怕了?!?/p>
“啊,這對(duì)你有什么傷害?”
“唉,你不會(huì)懂的。我現(xiàn)在想起來(lái)了,你不會(huì)懂的。我沒(méi)有告訴你,這個(gè)世界和我們那個(gè)世界的時(shí)間是不一樣的?!?/p>
“你是什么意思?”
“你在這里停留的時(shí)間,不會(huì)耗費(fèi)我們?nèi)魏蔚臅r(shí)間。你明白了嗎?我是說(shuō),無(wú)論我們?cè)谶@里待多久,等我們回到實(shí)驗(yàn)學(xué)校的時(shí)候,我們的時(shí)間還在離開的那一刻……”
“那就沒(méi)有那么好玩了?!?/p>
“唉,閉嘴!不要一直打斷我。等你回到英國(guó)——回到我們的世界——你沒(méi)有辦法判斷這里的時(shí)間是怎么變化的。我們?cè)诩依锎荒?,在納尼亞可能已經(jīng)過(guò)去了很多年。佩文西家的人跟我說(shuō)過(guò)這些,不過(guò),我就是個(gè)傻瓜,全都給忘了。顯然,這里和我上次來(lái)的時(shí)候相比,已經(jīng)過(guò)去了大約七十年——七十納尼亞年。你明白了嗎?我又回來(lái)了,卻發(fā)現(xiàn)凱斯賓變成了一個(gè)非常非常蒼老的人?!?/p>
“所以,國(guó)王就是你的老朋友!”吉爾說(shuō)。一個(gè)恐怖的想法襲上心頭。
“我真該想到是他的,”斯克羅布痛苦地說(shuō),“他真是個(gè)要多好就有多好的朋友。不過(guò),我上一次見他,他只不過(guò)比我大幾歲而已。而現(xiàn)在,看到一個(gè)長(zhǎng)著白胡子的老人,再想想我們占領(lǐng)孤獨(dú)群島那個(gè)清晨時(shí)的凱斯賓,或是和海蛇大戰(zhàn)時(shí)的凱斯賓——唉,太可怕了。這比回到這里發(fā)現(xiàn)他死了還要可怕?!?/p>
“噢,閉嘴?!奔獱柌荒蜔┑卣f(shuō),“這事情比你想的更糟糕。我們錯(cuò)過(guò)了第一個(gè)提示。”當(dāng)然,斯克羅布聽不懂這些。然后,吉爾就將自己和阿斯蘭的對(duì)話、四個(gè)提示和尋找失蹤的王子的任務(wù)告訴了他。
“你明白了嗎,”她總結(jié)說(shuō),“正像阿斯蘭所說(shuō),你看到了一個(gè)老朋友,本來(lái)應(yīng)該立刻過(guò)去和他說(shuō)話,但你沒(méi)有,事情從一開始就走向了錯(cuò)誤的方向。”
“但我怎么會(huì)知道呢?”斯克羅布說(shuō)。
“在我想告訴你時(shí),你要是聽聽就好了,我們就都會(huì)做對(duì)了?!奔獱栒f(shuō)。
“是啊,如果你沒(méi)有在懸崖邊上跟個(gè)傻瓜一樣,差點(diǎn)兒把我害死就好了——好吧,我說(shuō)了害死,我還會(huì)再說(shuō),反復(fù)說(shuō),讓你能保持頭腦清醒——如果不是這樣,我們就會(huì)一起過(guò)來(lái),兩個(gè)人就都知道該做什么了?!?/p>
“我猜他就是你看到的第一個(gè)人吧?!奔獱栒f(shuō),“你肯定比我早到這里好幾個(gè)小時(shí)。你肯定你沒(méi)有先看到別的人嗎?”
“我只比你早到大約一分鐘。”斯克羅布說(shuō),“他吹你的速度肯定比我快。為了彌補(bǔ)損失的時(shí)間:你損失的時(shí)間。”
“別那么討厭,斯克羅布?!奔獱栒f(shuō),“嘿,是怎么回事?”
原來(lái)是城堡內(nèi)晚餐的鐘聲響了,因而,即將轉(zhuǎn)變?yōu)榇蟪骋粓?chǎng)的談話,就這樣愉快地結(jié)束了。這個(gè)時(shí)候,兩個(gè)人的胃口都非常好。
晚餐在城堡大廳里舉行,他們兩個(gè)都是第一次見到這么豐盛的晚餐,盡管尤斯塔斯過(guò)去來(lái)過(guò)這個(gè)世界,不過(guò)那一次他的整個(gè)經(jīng)歷都在海上度過(guò),絲毫不了解納尼亞本土的排場(chǎng)和禮節(jié)。旗幟從屋頂懸垂下來(lái),每上一道菜,都會(huì)吹號(hào)擊鼓。晚餐上的湯令人一想到就饞涎欲滴,還有一種叫帕文德的美味的魚,還有鹿肉、孔雀肉和餡餅,冰激凌、果凍、水果和堅(jiān)果,以及各種各樣的酒和果汁。尤斯塔斯甚至興高采烈地說(shuō)這頓飯很“像回事兒”。當(dāng)所有正式的吃吃喝喝結(jié)束,一個(gè)盲眼的詩(shī)人走上前,開始講述關(guān)于科林王子、阿拉維斯以及一匹名叫布里的馬的宏大而古老的傳說(shuō),這個(gè)故事名叫《能言馬與男孩》,講的是在至尊王彼得統(tǒng)治凱爾帕拉維爾城堡的黃金時(shí)代,發(fā)生在納尼亞、卡羅門以及兩國(guó)交接的地方的傳奇。(現(xiàn)在我沒(méi)時(shí)間講這個(gè)故事,盡管很值得一聽。)
當(dāng)他們終于拖著疲憊的身體上床,哈欠打得腦袋都快掉了的時(shí)候,吉爾說(shuō):“我打賭,我們今晚會(huì)睡得很好?!边@一天過(guò)得實(shí)在是非常充實(shí)。而這也剛好說(shuō)明,沒(méi)有人知道他們接下來(lái)還會(huì)遇到什么事情。
* * *
(1) 陌生人(strange)與守林人(ranger)讀音相近,矮人耳背,聽不清楚,這一段中他有很多聽錯(cuò)的地方。
(2) 吉爾(Jill)與被殺(kill)讀音相近。
(3) 尤斯塔斯(Eustace)與“沒(méi)用的(useless)”讀音相近。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市龍緣花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群