SUSAN and the two boys were bitterly tired with rowing before they rounded the last headland and began the final pull up Glasswater itself, and Lucy's head ached from the long hours of sun and the glare on the water. Even Trumpkin longed for the voyage to be over. The seat on which he sat to steer had been made for men, not Dwarfs, and his feet did not reach the floor-boards; and everyone knows how uncomfortable that is even for ten minutes. And as they all grew more tired, their spirits fell. Up till now the children had only been thinking of how to get to Caspian. Now they wondered what they would do when they found him, and how a handful of Dwarfs and woodland creatures could defeat an army of grown-up Humans.
Twilight was coming on as they rowed slowly up the windings of Glasswater Creek—a twilight which deepened as the banks drew closer together and the overhanging trees began almost to meet overhead. It was very quiet in here as the sound of the sea died away behind them; they could even hear the trickle of the little streams that poured down from the forest into Glasswater.
They went ashore at last, far too tired to attempt lighting a fire; and even a supper of apples (though most of them felt that they never wanted to see an apple again) seemed better than trying to catch or shoot anything. After a little silent munching they all huddled down together in the moss and dead leaves between four large beech trees.
Everyone except Lucy went to sleep at once. Lucy, being far less tired, found it hard to get comfortable. Also, she had forgotten till now that all Dwarfs snore. She knew that one of the best ways of getting to sleep is to stop trying, so she opened her eyes. Through a gap in the bracken and branches she could just see a patch of water in the Creek and the sky above it. Then, with a thrill of memory, she saw again, after all those years, the bright Narnian stars. She had once known them better than the stars of our own world, because as a Queen in Narnia she had gone to bed much later than as a child in England. And there they were—at least, three of the summer constellations could be seen from where she lay: the Ship, the Hammer, and the Leopard. “Dear old Leopard,” she murmured happily to herself.
Instead of getting drowsier she was getting more awake—with an odd, night-time, dreamish kind of wakefulness. The Creek was growing brighter. She knew now that the moon was on it, though she couldn't see the moon. And now she began to feel that the whole forest was coming awake like herself. Hardly knowing why she did it, she got up quickly and walked a little distance away from their bivouac.
“This is lovely,” said Lucy to herself. It was cool and fresh; delicious smells were floating everywhere. Somewhere close by she heard the twitter of a nightingale beginning to sing, then stopping, then beginning again. It was a little lighter ahead. She went towards the light and came to a place where there were fewer trees, and whole patches or pools of moonlight, but the moonlight and the shadows so mixed that you could hardly be sure where anything was or what it was. At the same moment the nightingale, satisfied at last with his tuning up, burst into full song.
Lucy's eyes began to grow accustomed to the light, and she saw the trees that were nearest her more distinctly. A great longing for the old days when the trees could talk in Narnia came over her. She knew exactly how each of these trees would talk if only she could wake them, and what sort of human form it would put on. She looked at a silver birch: it would have a soft, showery voice and would look like a slender girl, with hair blown all about her face, and fond of dancing. She looked at the oak: he would be a wizened, but hearty old man with a frizzled beard and warts on his face and hands, and hair growing out of the warts. She looked at the beech under which she was standing. Ah!—she would be the best of all. She would be a gracious goddess, smooth and stately, the lady of the wood.
“Oh, Trees, Trees, Trees,” said Lucy (though she had not been intending to speak at all). “Oh, Trees, wake, wake, wake. Don't you remember it? Don't you remember me? Dryads and Hamadryads, come out, come to me.”
Though there was not a breath of wind they all stirred about her. The rustling noise of the leaves was almost like words. The nightingale stopped singing as if to listen to it. Lucy felt that at any moment she would begin to understand what the trees were trying to say. But the moment did not come. The rustling died away. The nightingale resumed its song. Even in the moonlight the wood looked more ordinary again. Yet Lucy had the feeling (as you sometimes have when you are trying to remember a name or a date and almost get it, but it vanishes before you really do) that she had just missed something: as if she had spoken to the trees a split second too soon or a split second too late, or used all the right words except one, or put in one word that was just wrong.
Quite suddenly she began to feel tired. She went back to the bivouac, snuggled down between Susan and Peter, and was asleep in a few minutes.
It was a cold and cheerless waking for them all next morning, with a grey twilight in the wood (for the sun had not yet risen) and everything damp and dirty.
“Apples, heigh-ho,” said Trumpkin with a rueful grin. “I must say you ancient kings and queens don't overfeed your courtiers!”
They stood up and shook themselves and looked about. The trees were thick and they could see no more than a few yards in any direction.
“I suppose your Majesties know the way all right?” said the Dwarf.
“I don't,” said Susan. “I've never seen these woods in my life before. In fact I thought all along that we ought to have gone by the river.”
“Then I think you might have said so at the time,” answered Peter, with pardonable sharpness.
“Oh, don't take any notice of her,” said Edmund. “She always is a wet blanket. You've got that pocket compass of yours, Peter, haven't you? Well, then, we're as right as rain. We've only got to keep on going northwest—cross that little river, the what-do-you-call-it?—the Rush——”
“I know,” said Peter. “The one that joins the big river at the Fords of Beruna, or Beruna's Bridge, as the D.L.F. calls it.”
“That's right. Cross it and strike uphill, and we'll be at the Stone Table (Aslan's How, I mean) by eight or nine o'clock. I hope King Caspian will give us a good breakfast!”
“I hope you're right,” said Susan. “I can't remember all that at all.”
“That's the worst of girls,” said Edmund to Peter and the Dwarf. “They never can carry a map in their heads.”
“That's because our heads have something inside them,” said Lucy.
At first things seemed to be going pretty well. They even thought they had struck an old path; but if you know anything about woods, you will know that one is always finding imaginary paths. They disappear after about five minutes and then you think you have found another (and hope it is not another but more of the same one) and it also disappears, and after you have been well lured out of your right direction you realise that none of them were paths at all. The boys and the Dwarf, however, were used to woods and were not taken in for more than a few seconds.
They had plodded on for about half an hour (three of them very stiff from yesterday's rowing) when Trumpkin suddenly whispered, “Stop.” They all stopped. “There's something following us,” he said in a low voice. “Or rather, something keeping up with us: over there on the left.” They all stood still, listening and staring till their ears and eyes ached. “You and I'd better each have an arrow on the string,” said Susan to Trumpkin. The Dwarf nodded, and when both bows were ready for action the party went on again.
They went a few dozen yards through fairly open woodland, keeping a sharp look-out. Then they came to a place where the undergrowth thickened and they had to pass nearer to it. Just as they were passing the place, there came a sudden something that snarled and flashed, rising out from the breaking twigs like a thunderbolt. Lucy was knocked down and winded, hearing the twang of a bowstring as she fell. When she was able to take notice of things again, she saw a great grim-looking grey bear lying dead with Trumpkin's arrow in its side.
“The D.L.F. beat you in that shooting match, Su,” said Peter, with a slightly forced smile. Even he had been shaken by this adventure.
“I—I left it too late,” said Susan, in an embarrassed voice. “I was so afraid it might be, you know—one of our kind of bears, a talking bear.” She hated killing things.
“That's the trouble of it,” said Trumpkin, “when most of the beasts have gone enemy and gone dumb, but there are still some of the other kind left. You never know, and you daren't wait to see.”
“Poor old Bruin,” said Susan. “You don't think he was?”
“Not he,” said the Dwarf. “I saw the face and I heard the snarl. He only wanted Little Girl for his breakfast. And talking of breakfast, I didn't want to discourage your Majesties when you said you hoped King Caspian would give you a good one: but meat's precious scarce in camp. And there's good eating on a bear. It would be a shame to leave the carcass without taking a bit, and it won't delay us more than half an hour. I dare say you two youngsters—Kings, I should say—know how to skin a bear?”
“Let's go and sit down a fair way off,” said Susan to Lucy. “I know what a horrid messy business that will be.” Lucy shuddered and nodded. When they had sat down she said: “Such a horrible idea has come into my head, Su.”
“What's that?”
“Wouldn't it be dreadful if some day in our own world, at home, men started going wild inside, like the animals here, and still looked like men, so that you'd never know which were which?”
“We've got enough to bother about here and now in Narnia,” said the practical Susan, “without imagining things like that.”
When they rejoined the boys and the Dwarf, as much as they thought they could carry of the best meat had been cut off. Raw meat is not a nice thing to fill one's pockets with, but they folded it up in fresh leaves and made the best of it. They were all experienced enough to know that they would feel quite differently about these squashy and unpleasant parcels when they had walked long enough to be really hungry.
On they trudged again (stopping to wash three pairs of hands that needed it in the first stream they passed) until the sun rose and the birds began to sing, and more flies than they wanted were buzzing in the bracken. The stiffness from yesterday's rowing began to wear off. Everybody's spirits rose. The sun grew warmer and they took their helmets off and carried them.
“I suppose we are going right?” said Edmund about an hour later.
“I don't see how we can go wrong as long as we don't bear too much to the left,” said Peter. “If we bear too much to the right, the worst that can happen is wasting a little time by striking the Great River too soon and not cutting off the corner.”
And again they trudged on with no sound except the thud of their feet and the jingle of their chain shirts.
“Where's this bally Rush got to?” said Edmund a good deal later.
“I certainly thought we'd have struck it by now,” said Peter. “But there's nothing to do but keep on.” They both knew that the Dwarf was looking anxiously at them, but he said nothing.
And still they trudged on and their mail shirts began to feel very hot and heavy.
“What on earth?” said Peter suddenly.
They had come, without seeing it, almost to the edge of a small precipice from which they looked down into a gorge with a river at the bottom. On the far side the cliffs rose much higher. None of the party except Edmund (and perhaps Trumpkin) was a rock climber.
“I'm sorry,” said Peter. “It's my fault for coming this way. We're lost. I've never seen this place in my life before.”
The Dwarf gave a low whistle between his teeth.
“Oh, do let's go back and go the other way,” said Susan. “I knew all along we'd get lost in these woods.”
“Susan!” said Lucy, reproachfully, “don't nag at Peter like that. It's so rotten, and he's doing all he can.”
“And don't you snap at Su like that, either,” said Edmund. “I think she's quite right.”
“Tubs and tortoiseshells!” exclaimed Trumpkin. “If we've got lost coming, what chance have we of finding our way back? And if we're to go back to the Island and begin all over again—even supposing we could— we might as well give the whole thing up. Miraz will have finished with Caspian before we get there at that rate.”
“You think we ought to go on?” said Lucy.
“I'm not sure the High King is lost,” said Trumpkin. “What's to hinder this river being the Rush?”
“Because the Rush is not in a gorge,” said Peter, keeping his temper with some difficulty.
“Your Majesty says is,” replied the Dwarf, “but oughtn't you to say was? You knew this country hundreds—it may be a thousand—years ago. Mayn't it have changed? A landslide might have pulled off half the side of that hill, leaving bare rock, and there are your precipices beyond the gorge. Then the Rush might go on deepening its course year after year till you get the little precipices this side. Or there might have been an earthquake, or anything.”
“I never thought of that,” said Peter.
“And anyway,” continued Trumpkin, “even if this is not the Rush, it's flowing roughly north and so it must fall into the Great River anyway. I think I passed something that might have been it, on my way down. So if we go downstream, to our right, we'll hit the Great River. Perhaps not so high as we'd hoped, but at least we'll be no worse off than if you'd come my way.”
“Trumpkin, you're a brick,” said Peter. “Come on, then. Down this side of the gorge.”
“Look! Look! Look!” cried Lucy.
“Where? What?” asked everyone.
“The Lion,” said Lucy. “Aslan himself. Didn't you see?” Her face had changed completely and her eyes shone.
“Do you really mean—” began Peter.
“Where did you think you saw him?” asked Susan.
“Don't talk like a grown-up,” said Lucy, stamping her foot. “I didn't think I saw him. I saw him.”
“Where, Lu?” asked Peter.
“Right up there between those mountain ashes. No, this side of the gorge. And up, not down. Just the opposite of the way you want to go. And he wanted us to go where he was—up there.”
“How do you know that was what he wanted?” asked Edmund.
“He—I—I just know,” said Lucy, “by his face.”
The others all looked at each other in puzzled silence.
“Her Majesty may well have seen a lion,” put in Trumpkin. “There are lions in these woods, I've been told. But it needn't have been a friendly and talking lion any more than the bear was a friendly and talking bear.”
“Oh, don't be so stupid,” said Lucy. “Do you think I don't know Aslan when I see him?”
“He'd be a pretty elderly lion by now,” said Trumpkin, “if he's one you knew when you were here before! And if it could be the same one, what's to prevent him having gone wild and witless like so many others?”
Lucy turned crimson and I think she would have flown at Trumpkin, if Peter had not laid his hand on her arm. “The D.L.F. doesn't understand. How could he? You must just take it, Trumpkin, that we do really know about Aslan; a little bit about him, I mean. And you mustn't talk about him like that again. It isn't lucky for one thing: and it's all nonsense for another. The only question is whether Aslan was really there.”
“But I know he was,” said Lucy, her eyes filling with tears.
“Yes, Lu, but we don't, you see,” said Peter.
“There's nothing for it but a vote,” said Edmund.
“All right,” replied Peter. “You're the eldest, D.L.F. What do you vote for? Up or down?”
“Down,” said the Dwarf. “I know nothing about Aslan. But I do know that if we turn left and follow the gorge up, it might lead us all day before we found a place where we could cross it. Whereas if we turn right and go down, we're bound to reach the Great River in about a couple of hours. And if there are any real lions about, we want to go away from them, not towards them.”
“What do you say, Susan?”
“Don't be angry, Lu,” said Susan, “but I do think we should go down. I'm dead tired. Do let's get out of this wretched wood into the open as quick as we can. And none of us except you saw anything.”
“Edmund?” said Peter.
“Well, there's just this,” said Edmund, speaking quickly and turning a little red. “When we first discovered Narnia a year ago—or a thousand years ago, whichever it is—it was Lucy who discovered it first and none of us would believe her. I was the worst of the lot, I know. Yet she was right after all. Wouldn't it be fair to believe her this time? I vote for going up.”
“Oh, Ed!” said Lucy and seized his hand.
“And now it's your turn, Peter,” said Susan, “and I do hope—”
“Oh, shut up, shut up and let a chap think,” interrupted Peter. “I'd much rather not have to vote.”
“You're the High King,” said Trumpkin sternly.
“Down,” said Peter after a long pause. “I know Lucy may be right after all, but I can't help it. We must do one or the other.”
So they set off to their right along the edge, downstream. And Lucy came last of the party, crying bitterly.
繞過(guò)最后一個(gè)海岬,他們開(kāi)始了最后的航程,沿著清水灣逆流而上。蘇珊和那兩個(gè)男孩因?yàn)閯澊缇屠鄣脡騿埽段黝^疼起來(lái),那是長(zhǎng)時(shí)間曬太陽(yáng)和刺眼的水面反光造成的。就算是特魯普金都盼著早點(diǎn)兒結(jié)束航行。他掌舵坐的凳子是給成年人類而不是給矮人準(zhǔn)備的,所以他的腳夠不著船板;大家知道,這么坐著哪怕只是十分鐘都很難受。隨著愈加疲勞,他們的情緒低落下來(lái)。此刻之前,他們所想的都是如何跟凱斯賓會(huì)合。而現(xiàn)在他們琢磨的是,找到他后他們要做什么,僅憑那么幾個(gè)矮人和森林生物,如何能打敗一支由成年人組成的軍隊(duì)。
當(dāng)他們緩慢地沿著清水灣彎彎曲曲的水道逆流而上時(shí),暮色逐漸降臨。離岸越來(lái)越近時(shí),暮色濃重起來(lái),伸展出來(lái)的樹(shù)枝幾乎要碰到頭。隨著身后的大海的聲音逐漸減弱,這里顯得很靜;他們甚至可以聽(tīng)到由森林匯入清水灣的小溪流的潺潺流水聲。
他們終于上岸,累到?jīng)]了生火的心思,哪怕是以蘋(píng)果做晚餐也比獵捕吃的強(qiáng)(雖然他們大都覺(jué)得再也不愿見(jiàn)到蘋(píng)果了)。默默地嚼了一陣,他們都蜷縮著躺在四棵高大的山毛櫸樹(shù)中間,以苔蘚和枯葉為床。
除了露西,其他人都馬上進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。露西沒(méi)他們那么累,所以覺(jué)得怎么躺都難受。還有,她此時(shí)才記起來(lái),矮人都打呼嚕。她知道入眠的最好辦法之一就是順其自然,于是她睜開(kāi)了眼睛。透過(guò)鳳尾草和樹(shù)枝的空隙,她僅能見(jiàn)到一片水面及水面之上的天空。接著,她激動(dòng)地記起來(lái),過(guò)了那么多年,她再次見(jiàn)到了明亮的納尼亞群星。她曾經(jīng)對(duì)這些星星非常熟悉,要比我們現(xiàn)實(shí)世界的星星熟悉得多,因?yàn)樽鳛榧{尼亞的女王之一,比起在英國(guó)作為一個(gè)小孩子的她來(lái)說(shuō),她睡得要晚很多。它們就在天上——從她躺著的位置,可以見(jiàn)到至少三個(gè)夏日的星座:輪船星座、錘子星座,還有豹子星座?!坝H愛(ài)的老豹子星?!彼吲d地自言自語(yǔ)。
不但沒(méi)有更多睡意,她反倒變得更清醒了——一種奇怪的、夜間做夢(mèng)般的清醒。清水灣更亮了。她知道此時(shí)月亮正高懸在水面之上,雖然她看不到月亮。此刻她開(kāi)始感到整座森林跟她一樣,正在蘇醒。幾乎不知不覺(jué)地,她快速起身,離開(kāi)他們的露營(yíng)地,往遠(yuǎn)走了一點(diǎn)兒。
“可愛(ài)的夜晚?!甭段髯哉Z(yǔ)道。夜晚涼爽,清新,到處彌漫著香氣。她聽(tīng)到一只夜鶯在近處嘰喳鳴叫,正要開(kāi)唱,時(shí)而中斷,時(shí)而開(kāi)聲。前方光線較亮。于是她朝光亮處走去,來(lái)到一處地方,那里樹(shù)木沒(méi)有那么密集,能見(jiàn)到一塊塊或一片片的月光,月光與陰影交錯(cuò)著,以至于你幾乎難以確定周?chē)行┦裁矗鼈冇衷谀睦?。此時(shí),夜鶯總算滿意地定好了調(diào)子,突然盡情高歌起來(lái)。
露西的眼睛開(kāi)始適應(yīng)了這里的光線亮度,可以更清晰地看清離她最近的樹(shù)木。她心頭涌起了對(duì)往昔的強(qiáng)烈渴望,那時(shí)納尼亞的樹(shù)木能交談。但愿她能將他們喚醒,她清楚地知道那里每棵樹(shù)是如何訴說(shuō)的,他會(huì)呈現(xiàn)出哪種人類形體。她看著一棵銀白色的樺樹(shù):她的聲音會(huì)像是輕柔的陣雨,她看似一個(gè)苗條的少女,頭發(fā)在臉龐邊飛揚(yáng),喜歡跳舞。她看了看橡樹(shù):他會(huì)是一個(gè)滿臉皺紋但精神矍鑠的老人,胡子拳曲,臉上手上都長(zhǎng)有疣子,疣子上有毛發(fā)長(zhǎng)出來(lái)。她看著那棵山毛櫸,她正站在她下面。??!——她會(huì)是他們當(dāng)中最美的。她會(huì)是一個(gè)優(yōu)雅的女神,溫和而高貴,是林中淑女。
“啊,樹(shù)呀,樹(shù)呀,”露西說(shuō)著(雖然她本不打算說(shuō)話的),“啊,樹(shù)木們呀,醒來(lái)吧,醒來(lái)吧。你們都忘了嗎?你們不記得我了嗎?樹(shù)精們,樹(shù)神們,出來(lái),到我這兒來(lái)吧?!?/p>
盡管周?chē)鷽](méi)有一絲風(fēng),她身邊的樹(shù)木卻晃動(dòng)起來(lái)。樹(shù)葉發(fā)出的沙沙聲像是話語(yǔ)。那只夜鶯停下了歌唱,仿佛在傾聽(tīng)。露西覺(jué)得她隨時(shí)都能一下子明白樹(shù)想要說(shuō)的話??赡莻€(gè)時(shí)刻沒(méi)有到來(lái)。沙沙聲逐漸消失。夜鶯繼續(xù)它的歌聲。雖然是在月光下,樹(shù)林卻又顯得更平淡了??陕段鞲杏X(jué)自己漏掉了什么(這種感覺(jué)類似你有時(shí)想要努力回憶某個(gè)名字或者日期,幾乎就要想起來(lái)了,可還沒(méi)真想起來(lái)就消失了):仿佛她跟樹(shù)木說(shuō)話時(shí)出了差錯(cuò),說(shuō)早了一瞬間,也可能是晚了一瞬間,也許一句話沒(méi)說(shuō)對(duì),也可能用錯(cuò)了一個(gè)字。
突如其來(lái)地她困倦起來(lái)。她走回露營(yíng)地,緊挨著蘇珊和彼得躺下來(lái),沒(méi)幾分鐘就睡著了。
寒冷沉悶的清晨將他們喚醒,樹(shù)林透來(lái)的晨光灰蒙蒙的(因?yàn)樘?yáng)還沒(méi)升起),一切都骯臟潮濕。
“蘋(píng)果,嘿嗬,”特魯普金苦笑著,“我得說(shuō),你們這些古代的國(guó)王和女王不肯讓你們的廷臣吃太飽!”
他們站起來(lái),抖了抖身子,觀察四周。樹(shù)木稠密,無(wú)論哪個(gè)方向,目力能及不過(guò)幾碼距離。
“我猜眾位陛下是認(rèn)得路的吧?”矮人說(shuō)。
“我不認(rèn)得,”蘇珊說(shuō),“我以前從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這片樹(shù)林。實(shí)際上,我一路上都在琢磨,我們本該沿著河走?!?/p>
“我覺(jué)得你當(dāng)時(shí)就該提出來(lái)。”彼得說(shuō),他的尖刻情有可原。
“唉,別在意她,”埃德蒙說(shuō),“她一直是個(gè)掃興的人。彼得,你帶了袖珍指南針,對(duì)嗎?那樣的話,我們會(huì)一切順利的。我們只需要一直往西北方向走……跨過(guò)那條小河,那條河叫什么來(lái)著?……拉什河……”
“我知道,”彼得說(shuō),“那條在貝魯納淺灘與大河交匯的河流,或者貝魯納橋,照D.L.F.的說(shuō)法。”
“沒(méi)錯(cuò)??邕^(guò)那條河,然后上山,在八九點(diǎn)鐘前我們就能抵達(dá)石桌(我的意思是,阿斯蘭堡壘)。希望凱斯賓國(guó)王會(huì)好好招待我們一頓早餐!”
“我希望你沒(méi)弄錯(cuò),”蘇珊說(shuō),“我都完全不記得這些方位了?!?/p>
“女孩這方面最差勁了,”埃德蒙跟彼得和矮人說(shuō),“她們腦子里根本就沒(méi)有地圖的概念?!?/p>
“那是因?yàn)槲覀兡X子里裝著別的東西?!甭段髡f(shuō)。
起初一切似乎很順利。他們甚至以為走的是過(guò)去的老路;可如果你對(duì)樹(shù)林了解一二的話,你就會(huì)知道行人很容易走上自己想象出來(lái)的路。這些路大約五分鐘后就消失,接著你覺(jué)得又找到了另一條路(同時(shí)希望那不是另一條路而是先前的那條),可那條路也不見(jiàn)了,直到你大大偏離了正確的方向,你才意識(shí)到剛才那些根本就不是路。不過(guò),男孩們和矮人熟悉樹(shù)林,沒(méi)怎么被哄住。
他們緩慢艱難地走了約半個(gè)小時(shí)(其中三人因昨天劃船酸痛得不行),這時(shí)特魯普金突然低聲道:“停?!彼麄兌纪A讼聛?lái)?!坝袞|西跟著我們,”他壓低嗓子說(shuō),“更確切地說(shuō),有東西跟上我們了:就在左邊?!彼麄兌家粍?dòng)不動(dòng)地站著,凝神傾聽(tīng)和觀察,弄得耳朵眼都疼起來(lái)了?!澳阄易詈冒鸭钤谙疑?。”蘇珊跟矮人說(shuō)。矮人點(diǎn)點(diǎn)頭,等兩把弓箭都備戰(zhàn)好,一行人又繼續(xù)前行。
他們?cè)诤荛_(kāi)闊的林地走了幾十碼遠(yuǎn),密切地警戒著。然后他們來(lái)到一處地方,這里灌木叢密集起來(lái),他們要挨著樹(shù)叢走過(guò)那里。就在他們要走過(guò)那地方時(shí),突然間什么東西號(hào)叫著快速掠過(guò),迅捷得像雷電一樣從斷裂的樹(shù)枝中沖了出來(lái)。露西給撞倒,喘息著,倒地時(shí)聽(tīng)到嘣的弓弦聲。等她反應(yīng)過(guò)來(lái),見(jiàn)到一頭可怕的大灰熊倒地死了,身上插著特魯普金的箭。
“D.L.F.在這場(chǎng)射箭比試中贏了你,蘇?!北说谜f(shuō),笑容有些勉強(qiáng)。這場(chǎng)驚險(xiǎn)把他也嚇得不輕。
“我……我把箭射晚了,”蘇珊聲音尷尬地說(shuō),“我很擔(dān)心它可能是,你知道的……我們那些熊之一,一頭會(huì)說(shuō)話的熊?!彼憛挌⑸?。
“這正是麻煩之處,”特魯普金說(shuō),“大部分野獸成了對(duì)手,不會(huì)說(shuō)話,可還存在一些另類。你根本分辨不了,也不敢拖延?!?/p>
“可憐的老布魯因,”蘇珊說(shuō),“你覺(jué)得不會(huì)是他吧?”
“不是他,”小矮人說(shuō),“我見(jiàn)到了臉,聽(tīng)到了號(hào)叫。它就是想把小女孩當(dāng)早餐。既然說(shuō)到早餐,當(dāng)你們提到你們希望凱斯賓國(guó)王會(huì)好好招待你們一頓,我當(dāng)時(shí)不想讓各位陛下泄氣:可營(yíng)地里肉類很少。熊肉吃起來(lái)不錯(cuò)。白扔了尸體,不帶點(diǎn)兒走可惜了,再說(shuō)那花不了半個(gè)鐘頭。我猜你們兩個(gè)年輕人……應(yīng)該說(shuō),國(guó)王……知道怎么剝熊皮吧?”
“咱們走遠(yuǎn)點(diǎn)兒再坐下,”蘇珊對(duì)露西說(shuō),“我知道那是多惡心的事。”露西抖了一下,點(diǎn)頭同意。坐下后,她說(shuō):“我剛剛想到一個(gè)可怕的想法,蘇。”
“什么想法?”
“要是某天在我們自己的世界里,家里的那個(gè),人們內(nèi)心魔化,就像這里的動(dòng)物一樣,可看起來(lái)還是人樣,以至于你根本就分不出來(lái)誰(shuí)是誰(shuí)?”
“眼下納尼亞的麻煩就夠操心的了,”務(wù)實(shí)的蘇珊說(shuō),“不要胡思亂想這些了?!?/p>
等她們跟男孩們和矮人會(huì)合,他們盡可能多地?cái)y帶割下的精熊肉。把生肉裝進(jìn)口袋里很惡心,但他們用新鮮樹(shù)葉把肉包裹起來(lái),盡力為之。他們都有足夠的經(jīng)驗(yàn),知道等走得饑腸轆轆時(shí),這些讓人難受的又濕又軟的小包裹就不會(huì)讓人反感了。
他們繼續(xù)跋涉(經(jīng)過(guò)第一條小溪時(shí),他們停下把那三雙需要清洗的手給洗了),一直走到太陽(yáng)升起,小鳥(niǎo)開(kāi)始唱歌,多得讓人心煩的蒼蠅在蕨叢里嗡嗡叫著。昨天劃船造成的酸痛感開(kāi)始消退。大家的情緒開(kāi)始好轉(zhuǎn)。陽(yáng)光更暖和了,他們摘下頭盔,拿在手里。
“我想我們沒(méi)走錯(cuò)方向吧?”約一小時(shí)后埃德蒙說(shuō)。
“只要我們走得不是太靠左,我不認(rèn)為我們會(huì)走錯(cuò)方向,”彼得說(shuō),“要是我們走得太靠右,最壞的結(jié)果不過(guò)是沒(méi)能走捷徑而是朝大河的方向走,那不過(guò)是多費(fèi)一點(diǎn)兒時(shí)間罷了?!?/p>
于是他們繼續(xù)前行,沒(méi)人出聲,只聽(tīng)到沉悶的腳步聲和鎖子甲發(fā)出的叮當(dāng)聲。
“那條可惡的拉什河到底在哪兒?”過(guò)了很久埃德蒙說(shuō)道。
“我確實(shí)覺(jué)得我們?cè)缭撟叩搅?,”彼得說(shuō),“可別無(wú)他法,只好繼續(xù)走?!彼麄儌z都知道矮人正焦急地看著他們,可他沒(méi)吭聲。
于是他們?nèi)缘闷D難地前進(jìn),身上的鎖子甲開(kāi)始變得沉重悶熱起來(lái)。
“到底怎么回事?”彼得突然說(shuō)。
他們已經(jīng)不知不覺(jué)地幾乎走到了一個(gè)小斷崖邊上,從斷崖上俯視下面的峽谷,谷底有條河流。對(duì)岸隔得很遠(yuǎn)的峭壁要高很多。他們這群人里除了埃德蒙(也許還有特魯普金),誰(shuí)都不擅長(zhǎng)攀巖。
“對(duì)不起,”彼得說(shuō),“我?guī)銈冏咤e(cuò)路了。我們迷路了。我以前從未見(jiàn)過(guò)這個(gè)地方。”
小矮人咬著牙低低地吹了聲口哨。
“哎呀,我們回去走另一條路,”蘇珊說(shuō),“我就知道我們準(zhǔn)得在這片樹(shù)林里迷路?!?/p>
“蘇珊!”露西責(zé)備地說(shuō),“別那樣抱怨彼得。那太差勁,他盡力了?!?/p>
“你也別那樣指責(zé)蘇,”埃德蒙說(shuō),“我覺(jué)得她說(shuō)得很對(duì)?!?/p>
“天??!”(1)特魯普金叫起來(lái),“如果來(lái)的時(shí)候就迷路了,我們有多少機(jī)會(huì)能原路返回?要是我們退回到小島,再?gòu)念^來(lái)過(guò)……就算我們能辦到……我們還不如就此放棄了。照這樣的速度在我們趕到那里前,米亞茲早就把凱斯賓消滅了。”
“你認(rèn)為我們應(yīng)該繼續(xù)往前?”露西說(shuō)。
“我不確定至尊王真的迷路了,”特魯普金說(shuō),“這條河怎么就不能是那條拉什河呢?”
“因?yàn)槔埠硬辉趰{谷里。”彼得竭力忍住怒氣。
“陛下說(shuō)的是不在,”矮人回答,“可你不是該說(shuō)從前不在嗎?你所了解的納尼亞是幾百年前的事,甚至是一千年前的事。難道它不會(huì)改變嗎?一次山崩很可能把那座山削掉一半,就光剩下巖石,然后成了峽谷那一頭的峭壁。接著,拉什河有可能年復(fù)一年地沖刷、加深河道,最后成了峽谷這一頭的小峭壁?;蛘咭郧翱赡馨l(fā)生過(guò)一次地震,或者其他任何事?!?/p>
“我還沒(méi)這么想過(guò)?!北说谜f(shuō)。
“不管怎樣,”特魯普金繼續(xù)道,“就算這條河不是拉什河,可它大致流向北方,所以它終將匯入大河。我覺(jué)得在我來(lái)的路上,我路過(guò)的某處,很可能就是那條河。所以,要是我們往下游靠右走的話,就會(huì)走到那條大河。也許不像我們?cè)瓉?lái)想的那么樂(lè)觀,但至少不會(huì)比走我的原路糟糕?!?/p>
“特魯普金,你真夠朋友,”彼得說(shuō),“那走吧。從峽谷的這邊往下走?!?/p>
“看!看!看!”露西叫起來(lái)。
“哪里?什么?”大家問(wèn)道。
“獅子,”露西說(shuō),“阿斯蘭。你們沒(méi)見(jiàn)到?”她臉色完全變了,眼睛發(fā)亮。
“你難道是指……?”彼得開(kāi)口。
“你以為在哪兒見(jiàn)到他?”蘇珊?jiǎn)枴?/p>
“別像大人那樣講話,”露西跺著腳說(shuō),“不是我以為見(jiàn)到他,而是我見(jiàn)到他?!?/p>
“哪兒呢,露?”彼得問(wèn)。
“就在那上面,在山上那些白蠟樹(shù)中間。不,是峽谷的這一頭。是上面,不是下面。正好跟你們想去的方向相反。而且他想要我們到他那里去……去那頭的上面?!?/p>
“你怎么知道他想讓我們這么做?”埃德蒙問(wèn)。
“他……我……我就是知道,”露西說(shuō),“從他臉上看出來(lái)的?!?/p>
其他人彼此對(duì)視著,很疑惑,不吭聲。
“女王陛下很可能是見(jiàn)到了一頭獅子,”特魯普金插嘴,“我聽(tīng)說(shuō),這片樹(shù)林有些獅子??刹灰欢ň褪且活^友善會(huì)說(shuō)話的獅子,就像剛才那頭熊不是一頭友好會(huì)說(shuō)話的熊一樣?!?/p>
“噢,別傻了,”露西說(shuō),“你以為我見(jiàn)了阿斯蘭都認(rèn)不出來(lái)嗎?”
“就算他是你過(guò)去了解的那頭獅子,”特魯普金說(shuō),“他現(xiàn)在也是一頭很年邁的獅子了!而且就算他跟從前一個(gè)模樣,難道他就不可能跟其他野獸一樣變野變蠢?”
露西氣紅了臉,要不是彼得拉著她的胳膊,我想她會(huì)撲向特魯普金?!癉.L.F.不理解。他怎會(huì)理解?特魯普金,你得明白,我們的確熟悉阿斯蘭;我是說(shuō),很熟悉。你不要再那樣談?wù)撍D敲凑f(shuō)一方面是不吉利的,另一方面純粹是胡說(shuō)八道。唯一的疑惑是阿斯蘭是否真的在那邊?!?/p>
“可我知道他剛才在的?!甭段髡f(shuō),眼里噙滿了淚水。
“好吧,露,可我們不知道,你明白嗎?!北说谜f(shuō)。
“別無(wú)他法,只好投票決定?!卑5旅烧f(shuō)。
“好吧,”彼得回答,“D.L.F.,你是最年長(zhǎng)的。你投什么票?上還是下?”
“下,”矮人說(shuō),“我對(duì)阿斯蘭一無(wú)所知。但我確實(shí)知道要是左轉(zhuǎn),順著峽谷往上爬的話,我們可能要走上一天才能找到能過(guò)河的地方??梢俏覀冇肄D(zhuǎn),往下走的話,我們肯定能在幾個(gè)小時(shí)左右抵達(dá)大河。要是附近真有獅子的話,我們需要遠(yuǎn)離它們,而不是靠近它們?!?/p>
“你怎么看,蘇珊?”
“別生氣,露,”蘇珊說(shuō),“可我確實(shí)覺(jué)得我們應(yīng)該往下走。累死了。咱們趕緊走出這片討厭的樹(shù)林,進(jìn)入開(kāi)闊地。而且,除了你,我們誰(shuí)也沒(méi)見(jiàn)到什么?!?/p>
“埃德蒙?”彼得問(wèn)。
“好吧,有那么一條,”埃德蒙臉色發(fā)紅,說(shuō)話很快,“一年前當(dāng)我們第一次發(fā)現(xiàn)納尼亞的時(shí)候……或者說(shuō)一千年前,怎么說(shuō)都行……是露西第一個(gè)發(fā)現(xiàn)納尼亞的,而我們誰(shuí)都不肯信她。當(dāng)時(shí)我是最不信的,我知道??勺罱K她是對(duì)的。這次我們信她,這是不是公平些?我贊成往上走?!?/p>
“啊,埃德!”露西說(shuō)著握住他的手。
“現(xiàn)在該你了,彼得,”蘇珊說(shuō),“我真希望……”
“噢,閉嘴,閉嘴,讓我想想,”彼得打斷她,“我更寧愿棄權(quán)。”
“你是至尊王。”特魯普金嚴(yán)厲地說(shuō)。
“下,”過(guò)了很久,彼得說(shuō),“我知道露西最終可能是正確的,可我沒(méi)辦法。我們必須兩者擇一?!?/p>
就這樣,他們靠右出發(fā),沿著崖邊往下游走。露西走在這群人的最后,傷心地哭泣著。
————————————————————
(1) Tubs and tortoiseshells:直譯為“澡盆和龜甲”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作感嘆詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市恒信寶通世家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群