You may think the animals were very stupid not to see at once that Uncle Andrew was the same kind of creature as the two children and the Cabby. But you must remember that the animals knew nothing about clothes. They thought that Polly’s frock and Digory’s Norfolk suit and the Cabby’s bowler hat were as much parts of them as their own fur and feathers. They wouldn’t have known even that those three were all of the same kind if they hadn’t spoken to them and if Strawberry had not seemed to think so. And Uncle Andrew was a great deal taller than the children and a good deal thinner than the Cabby. He was all in black except for his white waistcoat (not very white by now), and the great gray mop of his hair (now very wild indeed) didn’t look to them like anything they had seen in the three other humans. So it was only natural that they should be puzzled. Worst of all, he didn’t seem to be able to talk.
He had tried to. When the Bulldog spoke to him (or, as he thought, first snarled and then growled at him) he held out his shaking hand and gasped “Good Doggie, then, poor old fellow.” But the beasts could not understand him any more than he could understand them. They didn’t hear any words: only a vague sizzling noise. Perhaps it was just as well they didn’t, for no dog that I ever knew, least of all a Talking Dog of Narnia, likes being called a Good Doggie then; any more than you would like being called My Little Man.
Then Uncle Andrew dropped down in a dead faint.
“There!” said a Warthog, “it’s only a tree. I always thought so.” (Remember, they had never yet seen a faint or even a fall.)
The Bulldog, who had been sniffing Uncle Andrew all over, raised its head and said, “It’s an animal. Certainly an animal. And probably the same kind as those other ones.”
“I don’t see that,” said one of the Bears. “An animal wouldn’t just roll over like that. We’re animals and we don’t roll over. We stand up. Like this.” He rose to his hind legs, took a step backwards, tripped over a low branch and fell flat on his back.
“The Third Joke, the Third Joke, the Third joke!” said the Jackdaw in great excitement.
“I still think it’s a sort of tree,” said the Warthog.
“If it’s a tree,” said the other Bear, “there might be a bees’ nest in it.”
“I’m sure it’s not a tree,” said the Badger. “I had a sort of idea it was trying to speak before it toppled over.”
“That was only the wind in its branches,” said the Warthog.
“You surely don’t mean,” said the Jackdaw to the Badger, “that you think its a talking animal! It didn’t say any words.”
“And yet, you know,” said the Elephant (the She-Elephant, of course; her husband, as you remember, had been called away by Aslan). “And yet, you know, it might be an animal of some kind. Mightn’t the whitish lump at this end be a sort of face? And couldn’t those holes be eyes and a mouth? No nose, of course. But then—ahem—one mustn’t be narrow-minded. Very few of us have what could exactly be called a Nose.” She squinted down the length of her own trunk with pardonable pride.
“I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.
“The Elephant is quite right,” said the Tapir.
“I tell you what!” said the Donkey brightly, “perhaps it’s an animal that can’t talk but thinks it can.”
“Can it be made to stand up?” said the Elephant thoughtfully. She took the limp form of Uncle Andrew gently in her trunk and set him up on end: upside down, unfortunately, so that two half-sovereigns, three half-crowns, and a sixpence fell out of his pocket. But it was no use. Uncle Andrew merely collapsed again.
“There!” said several voices. “It isn’t an animal at all. It’s not alive.”
“I tell you, it is an animal,” said the Bulldog. “Smell it for yourself.”
“Smelling isn’t everything,” said the Elephant.
“Why,” said the Bulldog, “if a fellow can’t trust his nose, what is he to trust?”
“Well, his brains perhaps,” she replied mildly.
“I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.
“Well, we must do something about it,” said the Elephant. “Because it may be the Neevil, and it must be shown to Aslan. What do most of us think? Is it an animal or something of the tree kind?”
“Tree! Tree!” said a dozen voices.
“Very well,” said the Elephant. “Then, if it’s a tree it wants to be planted. We must dig a hole.”
The two Moles settled that part of the business pretty quickly. There was some dispute as to which way up Uncle Andrew ought to be put into the hole, and he had a very narrow escape from being put in head foremost. Several animals said his legs must be his branches and therefore the grey, fluffy thing (they meant his head) must be his root. But then others said that the forked end of him was the muddier and that it spread out more, as roots ought to do. So finally he was planted right way up. When they had patted down the earth it came up above his knees.
“It looks dreadfully withered,” said the Donkey.
“Of course it wants some watering,” said the Elephant. “I think I might say (meaning no offence to anyone present) that, perhaps, for that sort of work, my kind of nose—”
“I object to that remark very strongly,” said the Bulldog. But the Elephant walked quietly to the river, filled her trunk with water, and came back to attend to Uncle Andrew. The sagacious animal went on doing this till gallons of water had been squirted over him, and water was running out of the skirts of his frock-coat as if he had been for a bath with all his clothes on. In the end it revived him. He awoke from his faint. What a wakening it was! But we must leave him to think over his wicked deed (if he was likely to do anything so sensible) and turn to more important things.
Strawberry trotted on with Digory on his back till the noise of the other animals died away, and now the little group of Aslan and his chosen councillors was quite close. Digory knew that he couldn’t possibly break in on so solemn a meeting, but there was no need to do so. At a word from Aslan, the He-Elephant, the Ravens, and all the rest of them drew aside. Digory slipped off the horse and found himself face to face with Aslan. And Aslan was bigger and more beautiful and more brightly golden and more terrible than he had thought. He dared not look into the great eyes.
“Please—Mr. Lion—Aslan—Sir,” said Digory, “could you—may I—please, will you give me some magic fruit of this country to make Mother well?”
He had been desperately hoping that the Lion would say “Yes;” he had been horribly afraid it might say “No.” But he was taken aback when it did neither.
“This is the Boy,” said Aslan, looking, not at Digory, but at his councillors. “This is the Boy who did it.”
“Oh dear,” thought Digory, “what have I done now?”
“Son of Adam,” said the Lion. “There is an evil Witch abroad in my new land of Narnia. Tell these good Beasts how she came here.”
A dozen different things that he might say flashed through Digory’s mind, but he had the sense to say nothing except the exact truth.
“I brought her, Aslan,” he answered in a low voice.
“For what purpose?”
“I wanted to get her out of my own world back into her own. I thought I was taking her back to her own place.”
“How came she to be in your world, Son of Adam?”
“By—by Magic.”
The Lion said nothing and Digory knew that he had not told enough.
“It was my Uncle, Aslan,” he said. “He sent us out of our own world by magic rings, at least I had to go because he sent Polly first, and then we met the Witch in a place called Charn and she just held on to us when—”
“You met the Witch?” said Asian in a low voice which had the threat of a growl in it.
“She woke up,” said Digory wretchedly. And then, turning very white, “I mean, I woke her. Because I wanted to know what would happen if I struck a bell. Polly didn’t want to. It wasn’t her fault. I—I fought her. I know I shouldn’t have. I think I was a bit enchanted by the writing under the bell.”
“Do you?” asked Asian; still speaking very low and deep.
“No,” said Digory. “I see now I wasn’t. I was only pretending.”
There was a long pause. And Digory was thinking all the time, “I’ve spoiled everything. There’s no chance of getting anything for Mother now.”
When the Lion spoke again, it was not to Digory.
“You see, friends,” he said, “that before the new, clean world I gave you is seven hours old, a force of evil has already entered it; waked and brought hither by this son of Adam.” The Beasts, even Strawberry, all turned their eyes on Digory till he felt that he wished the ground would swallow him up. “But do not be cast down,” said Aslan, still speaking to the Beasts. “Evil will come of that evil, but it is still a long way off, and I will see to it that the worst falls upon myself. In the meantime, let us take such order that for many hundred years yet this shall be a merry land in a merry world. And as Adam’s race has done the harm, Adam’s race shall help to heal it. Draw near, you other two.”
The last words were spoken to Polly and the Cabby who had now arrived. Polly, all eyes and mouth, was staring at Aslan and holding the Cabby’s hand rather tightly. The Cabby gave one glance at the Lion, and took off his bowler hat: no one had yet seen him without it. When it was off, he looked younger and nicer, and more like a countryman and less like a London cabman.
“Son,” said Aslan to the Cabby. “I have known you long. Do you know me?”
“Well, no, sir,” said the Cabby. “Leastways, not in an ordinary manner of speaking. Yet I feel somehow, if I may make so free, as ’ow we’ve met before.”
“It is well,” said the Lion. “You know better than you think you know, and you shall live to know me better yet. How does this land please you?”
“It’s a fair treat, sir,” said the Cabby.
“Would you like to live here always?”
“Well you see sir, I’m a married man,” said the Cabby. “If my wife was here neither of us would ever want to go back to London, I reckon. We’re both country folks, really.”
Aslan threw up his shaggy head, opened his mouth, and uttered a long, single note; not very loud, but full of power. Polly’s heart jumped in her body when she heard it. She felt sure that it was a call, and that anyone who heard that call would want to obey it and (what’s more) would be able to obey it, however many worlds and ages lay between. And so, though she was filled with wonder, she was not really astonished or shocked when all of a sudden a young woman, with a kind, honest face stepped out of nowhere and stood beside her. Polly knew at once that it was the Cabby’s wife, fetched out of our world not by any tiresome magic rings, but quickly, simply and sweetly as a bird flies to its nest. The young woman had apparently been in the middle of a washing day, for she wore an apron, her sleeves were rolled up to the elbow, and there were soapsuds on her hands. If she had had time to put on her good clothes (her best hat had imitation cherries on it) she would have looked dreadful; as it was, she looked rather nice.
Of course she thought she was dreaming. That was why she didn’t rush across to her husband and ask him what on earth had happened to them both. But when she looked at the Lion she didn’t feel quite so sure it was a dream, yet for some reason she did not appear to be very frightened. Then she dropped a little half curtsey, as some country girls still knew how to do in those days. After that, she went and put her hand in the Cabby’s and stood there looking round her a little shyly.
“My children,” said Aslan, fixing his eyes on both of them, “you are to be the first King and Queen of Narnia.”
The Cabby opened his mouth in astonishment, and his wife turned very red.
“You shall rule and name all these creatures, and do justice among them, and protect them from their enemies when enemies arise. And enemies will arise, for there is an evil Witch in this world.”
The Cabby swallowed hard two or three times and cleared his throat.
“Begging your pardon, sir,” he said, “and thanking you very much I’m sure (which my Missus does the same) but I ain’t no sort of a chap for a job like that. I never ’ad much eddycation, you see.”
“Well,” said Aslan, “can you use a spade and a plow and raise food out of the earth?”
“Yes, sir, I could do a bit of that sort of work: being brought up to it, like.”
“Can you rule these creatures kindly and fairly, remembering that they are not slaves like the dumb beasts of the world you were born in, but Talking Beasts and free subjects?”
“I see that, sir,” replied the Cabby. “I’d try to do the square thing by them all.”
“And would you bring up your children and grandchildren to do the same?”
“It’d be up to me to try, sir. I’d do my best: wouldn’t we, Nellie?”
“And you wouldn’t have favourites either among your own children or among the other creatures or let any hold another under or use it hardly?”
“I never could abide such goings on, sir, and that’s the truth. I’d give ’em what for if I caught ’em at it,” said the Cabby. (All through this conversation his voice was growing slower and richer. More like the country voice he must have had as a boy and less like the sharp, quick voice of a cockney.)
“And if enemies came against the land (for enemies will arise) and there was war, would you be the first in the charge and the last in the retreat?”
“Well, sir,” said the Cabby very slowly, “a chap don’t exactly know till he’s been tried. I dare say I might turn out ever such a soft ’un. Never did no fighting except with my fists. I’d try—that is, I ’ope I’d try—to do my bit.”
“Then,” said Aslan. “You will have done all that a King should do. Your coronation will be held presently. And you and your children and grandchildren shall be blessed, and some will be Kings of Narnia, and others will be Kings of Archenland which lies yonder over the Southern Mountains. And you, little Daughter,” (here he turned to Polly) “are welcome. Have you forgiven the Boy for the violence he did you in the Hall of Images in the desolate palace of accursed Charn?”
“Yes, Aslan, we’ve made it up,” said Polly.
“That is well,” said Aslan. “And now for the Boy himself.”
你可能會認為這些動物都非常愚蠢,不能一眼看出安德魯舅舅和兩個孩子以及馬車夫?qū)儆谕粋€物種??赡銊e忘了,動物們對衣服是一無所知的。它們覺得,波莉的裙衫、迪格雷的夾克以及馬車夫的圓頂禮帽,就像它們自己的皮毛和羽翼一樣,是身體的一部分。要不是它們與這三個人談了話,而且草莓也似乎覺得他們應(yīng)該是同類,它們才不會相信呢。再說了,安德魯舅舅要比孩子們高得多,但又比馬車夫瘦得多,除了那件白馬甲(這會兒可沒那么白了),他穿了一身黑。而且,安德魯舅舅的滿頭灰發(fā)(這會兒已經(jīng)亂蓬蓬的了),在動物們看來,與其他三個人身上的東西沒一點相似。因此,它們自然就感到迷惑了。最糟糕的是,他好像還不會說話。
他曾想法說話。當公狗對他開口時(在他看來,那或許只是咆哮,接著又是咕噥),他伸出一只顫抖的手,氣喘吁吁地說:“好汪汪,唉,可憐的老伙計?!钡珓游飩兟牪欢脑挘缢猜牪欢畡游飩兊脑捯粯?。它們聽見的不是字與詞,而是含混不清的咝咝聲。也許還是聽不懂的好,因為我從沒見過哪條狗愿意被人喊作“好汪汪”,就像你也不愿意被人叫作“我的小鬼”一樣,更不用說那是條納尼亞的會說話的狗了。
后來,安德魯舅舅暈了過去,一頭栽倒在地上。
“啊呀!”一頭野豬說。“它原來是一棵樹。我一直這么覺得?!保ㄒ?,它們還從未見過誰暈倒,甚至連摔倒都沒見過呢。)
那只公狗將安德魯舅舅全身嗅了個遍,抬頭說:“他是動物,肯定是動物,還很可能跟那幾個是同類?!?/p>
“我看未必,”一頭熊說,“動物不會那樣子倒在地上縮成一團。我們是動物,我們就從不縮在地上。我們站著,就像這樣?!彼f著用后腿立了起來,向后走了一步,不料在一根低矮的樹枝上絆了一跤,摔了個四腳朝天。
“第三個笑柄,第三個笑柄,第三個笑柄!”那只寒鴉無比激動地叫了起來。
“我還是覺得是一種什么樹,”野豬說。
“要是樹的話,”另一頭熊說,“上面就會有蜂窩?!?/p>
“我敢肯定它不是一棵樹,”一頭獾說,“我總覺得它倒下前想說些什么?!?/p>
“那只是風(fēng)吹過枝葉的響聲,”野豬說。
“你的意思很明顯,”寒鴉對獾說,“你不覺得它是頭會說話的動物!它一個字也沒說。”
“不過,你們看,”大象說話了(當然是大象夫人,你應(yīng)該記得,她的丈夫被阿斯蘭叫走了),“你們看,它有可能是某種動物。這一端那塊白白的東西不正是臉嗎?那些洞不正是眼睛和嘴嗎?當然,沒有鼻子。不過——哎呀——不要太計較了。咱們動物當中,那種真正能稱得上鼻子的東西,只有極少數(shù)才有?!彼敝坌蕾p起自己那長長的鼻子,難怪它流露出揚揚得意的神態(tài)。
“我強烈反對這種說法,”公狗反駁。
“大象說得沒錯,”貘說。
“讓我來告訴你們吧!”驢子機敏地說。“也許它是一種不會說話但又覺得自己會說話的動物。”
“能讓它站起來嗎?”大象關(guān)切地問。它伸出鼻子將安德魯舅舅柔軟的身體輕輕一卷,豎了起來;但不幸頭朝下了。于是,兩枚面值半英鎊的金幣、三枚面值半克朗和一枚面值六便士的硬幣從他口袋里滾落了下來。可是這不管用,安德魯舅舅還是倒了下去。
“瞧!”幾個聲音說?!八静皇莿游铮皇腔畹??!?/p>
“我告訴你們,它真的是動物,”公狗說,“你們自己聞聞吧!”
“氣味并不能說明一切,”大象說。
“可是,”公狗說,“誰要是連自己的鼻子都不相信,那還能相信什么?”
“大概,要相信腦袋吧,”大象心平氣和地答。
“我強烈反對這種說法,”公狗反駁。
“好啦,我們必須采取行動,”大象說?!芭缓盟褪悄鞘裁础练饍骸?,得把它帶去見阿斯蘭。大家伙兒是怎么想的?它是動物呢,還是某一種樹呢?”
“樹!樹!”十幾個聲音異口同聲地回答。
“好,”大象說,“那么,它要是樹的話,就一定想栽進土里。我們來挖個洞吧?!?/p>
兩只鼴鼠很快就完成了任務(wù)。而對于把安德魯舅舅的哪一頭栽進去,動物們產(chǎn)生了分歧,他弄不好就得頭朝下被栽到土里了。有幾個動物說他的腿一定是樹枝,因此,那團灰灰的毛茸茸的東西(說的是他的頭)就一定是樹根了??墒瞧渌麆游镉终f,叉開的那一端沾了更多的泥土,而且伸得更長些,根就應(yīng)該是那樣兒。所以,最后他還是被直立著栽進了土里。填回土并拍實后,土剛好沒過了他的膝蓋。
“它好像快枯死了,”驢子說。
“當然得給它澆點兒水了,”大象說?!耙艺f嘛(不是要冒犯在場的各位),也許,要搞定這項工作,非得我這樣的鼻子才行……”
“我強烈反對這種說法,”公狗反駁說。但大象默默地走到河邊,用鼻子吸滿了水,又折回來,對著安德魯舅舅灑了一通。這機靈的動物不斷地灑著,他被澆了不知有多少水,水順著他禮服的邊兒淌了下來,他就像穿著衣服沖了個澡一樣。終于,這一通猛灑使他從昏迷中清醒了過來??偹闶亲屗逍蚜税?!不過我們得讓他一個人思思過(如果他還有良心的話),接下來,我們要講一些更重要的事情。
草莓馱著迪格雷,一路小跑著前進,把其他動物的喧鬧漸漸甩在了身后,這會兒,他們離阿斯蘭和它選出來的那個智囊團已經(jīng)不遠了。迪格雷明白他不能打擾這樣一場神圣而莊嚴的會議,而且也沒有必要。阿斯蘭說了句什么,公象、渡鴉以及其他所有的動物都四散而去。迪格雷跨下馬,迎面撞見了阿斯蘭。阿斯蘭比他想象的更龐大、更美麗,渾身更加金亮,也更加可怕。他都不敢注視它那對炯炯有神的眼睛了。
“對不起——獅子先生——阿斯蘭——閣下,”迪格雷說,“能不能——讓我斗膽——請您,請您賜我一些這里的神奇果子,來治好我媽媽的病呢?”
他急切盼望獅子說“好的”,又非常害怕它會說“不”??墒?,獅子既沒說“好”,也沒說“不”,這使他著實吃了一驚。
“就是這個男孩,”阿斯蘭都沒朝迪格雷瞥上一眼,而是看著它那個智囊團,說,“就是這個男孩干的?!?/p>
“哦,我的天哪,”迪格雷心想,“我到底干了什么呀?”
“亞當之子啊,”獅子說,“有個來自異域的邪惡的女巫,她闖入了我的納尼亞這片嶄新的國土,告訴這些善良的動物,她是怎么到這兒來的?!?/p>
他能講述的事情真是太多太多啦,都一股腦兒涌向了他的腦海。不過他的頭腦還很清醒,知道不該說的不說,該說的就實話實說。
“是我把她帶來的,阿斯蘭,”他低聲回答。
“為什么呢?”
“我不想她留在我們的世界,想把她攆回她自己的世界去。我還以為我把她帶回了她自己的世界了呢?!?/p>
“她是怎么去了你們的世界的,亞當之子?”
“靠——靠的是魔法?!?/p>
獅子沉默不語了。迪格雷知道自己講得還不夠詳細。
“是我的舅舅,阿斯蘭,”他說,“他用魔法戒指使我們離開自己的世界,不管怎樣,我是不得不去的,因為他先把波莉給送去了。后來,我們在一個叫恰恩的地方遇到了那女巫,她緊緊抓住了我們,這時候——”
“你們遇到了女巫?”阿斯蘭低沉的嗓音像是威脅的咆哮。
“她醒了過來,”迪格雷可憐巴巴地說;接著,他的臉色刷白了,“我是說,我喚醒了她。因為我想知道敲響了鐘會有什么事情發(fā)生。波莉不愿意這么干,這也不能怪她。我——我還跟她動了手。我知道這么做不應(yīng)該。我想,是鐘下面的文字讓我有點兒著魔了?!?/p>
“真的嗎?”阿斯蘭問道,嗓音依舊十分低沉。
“不是的,”迪格雷說,“我現(xiàn)在明白了,那不是原因。我只是在找借口?!?/p>
大家沉默了好一會兒。迪格雷一直在想:“我把事情全搞砸了?,F(xiàn)在已經(jīng)沒機會為媽媽要到任何東西了。”
獅子又一次開口了,但不是對著迪格雷說的。
“看見了吧,朋友們,”它說,“我給了你們這個嶄新而潔凈的世界還不到七小時,一股邪惡的力量就已經(jīng)闖了進來;是這個亞當之子把它喚醒,并帶到這里來的?!蹦切┮矮F,甚至包括草莓,都把目光轉(zhuǎn)向了迪格雷,他真恨不得被一口吞到大地的肚子里去?!安贿^,不要沮喪,”阿斯蘭對著野獸們說?!澳莻€惡魔將帶來邪惡,不過為時尚早,我會留神讓最壞的事情都降臨到我自己頭上。此刻,讓我們建立一種秩序,使這里成為天國的一片樂土,持續(xù)好幾百年。雖然亞當?shù)姆N族帶來了災(zāi)禍,但也將幫助我們消除災(zāi)禍。過來,你們另外兩位?!?/p>
最后一句話是對波莉和馬車夫說的,他們剛剛趕到這里。波莉目瞪口呆地盯著阿斯蘭,并把馬車夫的手抓得緊緊的。馬車夫瞥了獅子一眼,摘下他的圓頂禮帽;誰也沒有見過他不戴帽子的模樣,他摘了帽子倒更顯得年輕英俊了,看起來更像個鄉(xiāng)下人,而不像是倫敦的馬車夫。
“孩子,”阿斯蘭對馬車夫說,“我很早就認識你了,你認識我嗎?”
“呃,不認識,老爺,”馬車夫說?!安贿^嘛,話也不能這么說。俺總有些覺得,恕俺直言,咱倆以前還真認識呢?!?/p>
“很好,”獅子說,“你自己也想不到你會知道那么多事情。你會越來越了解我的。你喜歡這片土地嗎?”
“這真是片樂土啊,老爺,”馬車夫說。
“你想永遠住在這里嗎?”
“呃,您看,老爺,俺都是成了家的人啦,”馬車夫說,“要是俺老伴能和俺一道,估計誰也不想再回倫敦了。俺們都是地地道道的鄉(xiāng)下人。”
阿斯蘭猛然昂起它那毛發(fā)粗密的頭,張開嘴,發(fā)出一聲長長的嚎叫;不很響亮,但充滿力量。波莉聽得心怦怦直跳。她覺得,那肯定是一種呼喚,只要聽到這聲呼喚,不論遠隔多少世界、多少年代,誰都樂意聽從,并且都能夠聽從。因此,當一個面容和善又老實的年輕婦人,不知打哪兒一腳跨到她的面前時,她雖滿心覺得好奇,卻并沒有被嚇著或驚著。波莉馬上反應(yīng)了過來,她就是馬車夫的妻子。她倒不是靠什么該死的魔法戒指從我們的世界里被弄過去的,而是像一只小鳥兒一樣,輕快、自然、愉悅地回到了巢里。這位年輕的婦人系著圍裙,袖子挽到了胳膊肘上,手上還沾著肥皂泡呢,顯然那天她正在洗衣服。要是有時間換上一身好衣服(她最好的帽子上鑲著櫻桃樣子的裝飾),她看上去準不會那么討人喜歡;現(xiàn)在這模樣,讓人瞧著反而相當舒服。
她自然以為自己是在做夢呢,所以也就沒有馬上奔到丈夫身邊,詢問他這到底是怎么回事兒。然而她一看見獅子,就懵了,不明白自己到底是不是在做夢。可不知什么原因,她似乎也不十分害怕。然后,她微微鞠了一躬,那年頭,農(nóng)村姑娘們還知道怎樣行這種禮。接著,她走了過去,拉住馬車夫的手,站在那里,羞答答地打量著四周。
“我的孩子們,”阿斯蘭凝視著馬車夫夫婦說,“你們將是納尼亞第一位國王和王后?!?/p>
馬車夫驚得合不攏嘴,他妻子的臉騰的一下紅了。
“你們將統(tǒng)治這里所有的生靈,并給它們?nèi)∶帧D阋谒鼈儺斨惺┬姓x,在敵人入侵時保衛(wèi)它們的安全。敵人就要來啦,因為已經(jīng)有一個邪惡的女巫闖入了這個世界?!?/p>
馬車夫用力咽了幾次口水,清了清嗓子。
“請您原諒,老爺,”他說,“真的非常感謝您(俺老伴也萬分感激),可俺不是干那事兒的料。俺沒啥文化,您也應(yīng)該看得出來了吧?!?/p>
“那么,”阿斯蘭說,“你會使用鏟子和犁嗎?知道怎樣在地里種莊稼嗎?”
“沒問題,老爺,可以干一些,俺打小就干這種活兒?!?/p>
“你能仁慈并且公正地統(tǒng)治這兒的生靈嗎?你可要記住,它們跟你出生的那個世界里的野獸可不一樣,它們會說話,它們不是奴隸,而是自由的臣民?!?/p>
“記住了,老爺,”馬車夫答道,“俺會盡量公正地對待它們。”
“你會教育你的子子孫孫也這么做嗎?”
“俺盡力去做吧,老爺。俺會盡全力的,是吧,蕾麗?”
“你不會在你的兒女中或其他動物中有偏心,或讓一些壓制、奴役另一些吧?”
“俺決不容忍這種事兒發(fā)生,老爺,真的。要是誰干出這種事兒來被俺逮住,俺絕饒不了他,”馬車夫說。(談著談著,馬車夫越說越慢,中氣卻越說越足,那嗓音聽起來更像他小時候在鄉(xiāng)下時一般,而不像他當馬車夫那會兒又尖又急。)
“要是有敵人侵犯這塊土地(因為敵人就要來了),戰(zhàn)斗打響的話,你會沖鋒在前,撤退在后嗎?”
“嗯,老爺,”馬車夫緩緩地說,“一個人不經(jīng)歷患難就不能真正認識自己。俺承認自己還是屬于那種性格溫和的人,打架最多只敢使使拳頭。但俺會努力的——就是說,俺希望努力——盡俺的職責?!?/p>
“很好,”阿斯蘭說,“你將履行一個國王的職責。你的加冕儀式即將舉行。你和你的子孫將被賜福,有的將成為納尼亞的國王,有的將成為南山那邊阿欽蘭的國王。還有你,這位小姑娘(他轉(zhuǎn)向波莉),我們歡迎你。在被施了咒的恰恩城那個廢殿的塑像廳里,這位小男孩傷了你,你已經(jīng)原諒他了嗎?”
“是的,阿斯蘭,我們握手言和了,”波莉說。
“很好,”阿斯蘭說,“現(xiàn)在,該輪到這個男孩了?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市金谷東方廣場英語學(xué)習(xí)交流群