The day before Doctor Diver left the Riviera he spent all his time with his children. He was not young any more with a lot of nice thoughts and dreams to have about himself, so he wanted to remember them well. The children had been told that this winter they would be with their aunt in London and that soon they were going to come and see him in America. Fr?ulein was not to be discharged without his consent.
He was glad he had given so much to the little girl—about the boy he was more uncertain—always he had been uneasy about what he had to give to the ever-climbing, ever-clinging, breast-searching young. But, when he said good-by to them, he wanted to lift their beautiful heads off their necks and hold them close for hours.
He embraced the old gardener who had made the first garden at Villa Diana six years ago; he kissed the Proven?al girl who helped with the children. She had been with them for almost a decade and she fell on her knees and cried until Dick jerked her to her feet and gave her three hundred francs. Nicole was sleeping late, as had been agreed upon—he left a note for her, and one for Baby Warren who was just back from Sardinia and staying at the house. Dick took a big drink from a bottle of brandy three feet high, holding ten quarts, that some one had presented them with.
Then he decided to leave his bags by the station in Cannes and take a last look at Gausse’s Beach.
The beach was peopled with only an advance guard of children when Nicole and her sister arrived that morning. A white sun, chivied of outline by a white sky, boomed over a windless day. Waiters were putting extra ice into the bar; an American photographer from the A. P. worked with his equipment in a precarious shade and looked up quickly at every footfall descending the stone steps. At the hotel his prospective subjects slept late in darkened rooms upon their recent opiate of dawn.
When Nicole started out on the beach she saw Dick, not dressed for swimming, sitting on a rock above. She shrank back in the shadow of her dressing-tent. In a minute Baby joined her, saying:
“Dick’s still there.”
“I saw him.”
“I think he might have the delicacy to go.”
“This is his place—in a way, he discovered it. Old Gausse always says he owes everything to Dick.”
Baby looked calmly at her sister.
“We should have let him confine himself to his bicycle excursions,” she remarked. “When people are taken out of their depths they lose their heads, no matter how charming a bluff they put up.”
“Dick was a good husband to me for six years,” Nicole said. “All that time I never suffered a minute’s pain because of him, and he always did his best never to let anything hurt me.”
Baby’s lower jaw projected slightly as she said:
“That’s what he was educated for.”
The sisters sat in silence; Nicole wondering in a tired way about things; Baby considering whether or not to marry the latest candidate for her hand and money, an authenticated Hapsburg. She was not quite thinking about it. Her affairs had long shared such a sameness, that, as she dried out, they were more important for their conversational value than for themselves. Her emotions had their truest existence in the telling of them.
“Is he gone?” Nicole asked after a while. “I think his train leaves at noon.”
Baby looked.
“No. He’s moved up higher on the terrace and he’s talking to some women. Anyhow there are so many people now that he doesn’t have to see us.”
He had seen them though, as they left their pavilion, and he followed them with his eyes until they disappeared again. He sat with Mary Minghetti, drinking anisette.
“You were like you used to be the night you helped us,” she was saying, “except at the end, when you were horrid about Caroline. Why aren’t you nice like that always? You can be.”
It seemed fantastic to Dick to be in a position where Mary North could tell him about things.
“Your friends still like you, Dick. But you say awful things to people when you’ve been drinking. I’ve spent most of my time defending you this summer.”
“That remark is one of Doctor Eliot’s classics.”
“It’s true. Nobody cares whether you drink or not—” She hesitated,“even when Abe drank hardest, he never offended people like you do.”
“You’re all so dull,” he said.
“But we’re all there is!” cried Mary. “If you don’t like nice people, try the ones who aren’t nice, and see how you like that! All people want is to have a good time and if you make them unhappy you cut yourself off from nourishment.”
“Have I been nourished?” he asked.
Mary was having a good time, though she did not know it, as she had sat down with him only out of fear. Again she refused a drink and said:“Self-indulgence is back of it. Of course, after Abe you can imagine how I feel about it—since I watched the progress of a good man toward alcoholism—”
Down the steps tripped Lady Caroline Sibly-Biers with blithe theatricality.
Dick felt fine—he was already well in advance of the day; arrived at where a man should be at the end of a good dinner, yet he showed only a fine, considered, restrained interest in Mary. His eyes, for the moment clear as a child’s, asked her sympathy and stealing over him he felt the old necessity of convincing her that he was the last man in the world and she was the last woman.
…Then he would not have to look at those two other figures, a man and a woman, black and white and metallic against the sky….
“You once liked me, didn’t you?” he asked.
“Liked you—I loved you. Everybody loved you. You could’ve had anybody you wanted for the asking—”
“There has always been something between you and me.”
She bit eagerly. “Has there, Dick?”
“Always—I knew your troubles and how brave you were about them.” But the old interior laughter had begun inside him and he knew he couldn’t keep it up much longer.
“I always thought you knew a lot,” Mary said enthusiastically. “More about me than any one has ever known. Perhaps that’s why I was so afraid of you when we didn’t get along so well.”
His glance fell soft and kind upon hers, suggesting an emotion underneath; their glances married suddenly, bedded, strained together.Then, as the laughter inside of him became so loud that it seemed as if Mary must hear it, Dick switched off the light and they were back in the Riviera sun.
“I must go,” he said. As he stood up he swayed a little; he did not feel well any more—his blood raced slow. He raised his right hand and with a papal cross he blessed the beach from the high terrace. Faces turned upward from several umbrellas.
“I’m going to him.” Nicole got to her knees.
“No, you’re not,” said Tommy, pulling her down firmly. “Let well enough alone.”
離開里維埃拉的前一天,戴弗醫(yī)生一整天都跟孩子們在一起。他不再是個滿懷美好憧憬和如意夢想的年輕人了,所以,他要把孩子珍藏在心里。孩子們被告知,今年冬天他們要和姨媽住在倫敦,還被告知過不了多久他們就可以去美國看他。雙方商定:沒有他的同意,不能解雇那位普羅旺斯姑娘。
令他高興的是,在他的教導下,小女兒很懂事……對于兒子,他心里卻沒有數(shù)——那個爬高上低,喜歡纏人,愛往人懷里鉆的小家伙總叫他感到不安。但跟孩子們告別的時候,看著他們漂亮的小腦袋,他真想把他們的腦袋從脖子上取下來,久久地抱在懷里。
他擁抱了老花匠(六年前黛安娜別墅最初的花園就是這位花匠整理出來的)。隨后,他吻了吻那個幫助看孩子的普羅旺斯姑娘(她跟隨他們差不多有十年了)。那個姑娘跪倒在地哭了起來,迪克急忙把她拉起來,給了她三百法郎。尼科爾仍睡在床上(這是他們事先約定好的)。他給尼科爾和芭比·沃倫各留了一張便條——后者剛從意大利撒丁島過來,住在他們家里。然后,他從別人送給他們的一只高三英尺、容量為十夸脫的白蘭地酒瓶里為自己斟了一大杯酒喝了下去。
最后,他決定叫人將行李送到戛納車站去,他自己要最后去看一眼高斯旅館前的那片海灘。
當天上午,尼科爾和她姐姐來到海灘上的時候,看見那里只有幾個早早就跑來玩的孩子。一輪慘白的太陽懸掛在白晃晃的天空上懶懶地照耀著,四周無一絲風。幾個侍者在往酒柜里加冰塊。一位美聯(lián)社的攝影記者在一處不穩(wěn)定的陰涼地手持照相機嚴陣以待,每當有腳步聲從石階上下來,他都要飛快地抬頭看一下。而他要收入鏡頭中的人清晨剛服過安眠藥,此時在旅館陰暗的房間里睡得正香。
尼科爾來到海灘后,看見迪克穿戴整齊地高坐在一塊巖石上,驚得她身子朝后一縮,退回到了更衣帳篷的陰影里。不一會兒,芭比走過來說:“迪克還沒走呢?!?/p>
“我看見他了?!?/p>
“我覺得他應該知趣而退,離開這里?!?/p>
“這是他的家嘛——可以說,是他發(fā)現(xiàn)了這塊沙灘。高斯老人家總說自己能有今日多虧了他?!?/p>
芭比平靜地看著妹妹,說道:“他喜歡騎自行車周游四方,當初就不應該打攪他。一個人一旦偏離了自己的軌道,不管他表面怎么樣,內心一定茫然不知所措。”
“六年來,我覺得迪克一直是個好丈夫?!蹦峥茽栒f,“在這六年里,我從來沒有吃過苦遭過罪——他盡一切力量保護我,不讓我受到傷害?!?/p>
芭比微微翹了翹下巴說:“這要歸功于他的涵養(yǎng)?!?/p>
姐妹倆靜靜地坐著。尼科爾身心疲憊,思緒萬千。芭比也在想自己的心事,考慮著該不該嫁給最近一個向她求婚的人——那人雖然看中的是她的錢,但的確是正統(tǒng)的哈布斯堡王室成員。對于這件事她并不十分在意,因為這種事她經(jīng)歷得多了。隨著自己容顏漸老,她對談婚論嫁比對婚姻本身更感興趣,因為只有在談婚論嫁的過程中她才能感受到自己真正的價值。
“他走了嗎?”尼科爾稍后問,“我想他坐的那班火車是中午開的?!?/p>
芭比抬頭看了看說:“還沒走。他到露臺上去了,正和幾個女子說話呢。別管他,人那么多,他是看不見咱們的。”
其實,她們離開更衣帳篷時,迪克就看見了她們,一直望著她們,直到她們的身影再次消失。此時,他正跟瑪麗·明蓋蒂坐在一起喝茴香酒。
“那天晚上你幫助我們,又像過去那樣仗義了。”瑪麗說,“只不過到了最后,你不該對卡羅琳態(tài)度那么生硬。你為什么不能始終如一以和藹的態(tài)度對待別人呢?你是能夠做到的呀。”
聽著瑪麗·諾思在教導他如何做人,迪克覺得十分可笑。
“你的朋友們仍然喜歡你,迪克。不過,你不該喝多了酒便出口傷人。今年夏天,我可沒少出面為你辯解?!?/p>
“這可是艾略特博士的一句非常經(jīng)典的話?!?/p>
“這倒是真的。你喝不喝酒別人并不管……”說到這里,她猶豫了一下,“問題在于:即便阿貝喝得酩酊大醉,也不像你那么張嘴便得罪人?!?/p>
“你們都太拘謹了。”
“但我們明白事理!”瑪麗叫了起來,“要是你不喜歡正派人,那你就去跟不正派的人打打交道,看你喜歡不喜歡!所有的人都想快樂地生活,你要是讓他們不快樂,就等于切斷了你自己獲取快樂的養(yǎng)分?!?/p>
“我有過這樣的養(yǎng)分嗎?”迪克問。
瑪麗興致很高,只不過她意識不到罷了,因為她陪他坐下來完全是因為心里對他有一種敬畏感。當她再次拒絕迪克的勸酒時,只聽她說道:“說到底,酗酒的原因是自我放縱。當然,阿貝去世后,你可以想象我對酗酒有著什么樣的感受——我是眼睜睜看著一個好人一點點染上了酗酒的惡習。”
這時,卡羅琳·西布利-比爾斯夫人踏著輕松的步子,儀態(tài)萬方地走下了臺階。
迪克感覺良好——他已經(jīng)有點飄飄然了,有一種剛剛吃完大餐、酒足飯飽的心態(tài)。不過,他是有分寸的,僅僅是對瑪麗示好,對她表示關懷而已。一時間,他的眼睛變得清澈明亮,就像天真的孩子,只想得到她的同情。像過去一樣,他心潮涌動,只想讓她相信:世界上只剩下了他和她這一對孤男寡女。
……這樣,他就不必去看另外兩個人了——那是一男一女,一個穿白,一個著黑,在天幕下閃著光彩……
“你曾喜歡過我,是嗎?”他問。
“何止喜歡——我愛過你。每個人都愛你。你只要開口,想得到誰就可以得到誰……”
“你我之間有一種特殊的感情?!?/p>
她一聽,激動地問:“是嗎,迪克?”
“這種感情一直存在……我了解你艱難的處境,也了解你是如何勇敢面對困難的?!闭f到這里,他心里直想笑,覺得自己恐怕再也憋不了多久了。
“我一直覺得你是個善解人意的人,”瑪麗心潮澎湃地說,“比任何人都了解我。也許,正因為這個緣故,咱倆相處得不太融洽的時候,我有點怕你?!?/p>
他溫情、體貼地看著她的眼睛,顯露出一種含蓄的感情。頓時,二人的目光交融在一起,難舍難分??墒?,他心里的笑聲又起,聲音之大,真怕瑪麗會聽見。他急忙將目光移開了——他們的目光又轉向了里維埃拉陽光下的景物。
“我得走了?!彼f著站了起來,身子有點搖晃,感覺不太舒服,可能是血液流動不暢的緣故。他站在高高的露臺上,抬起右手,畫了個十字,為這片沙灘祝福。有好幾把遮陽傘下的人都抬起了臉來,朝這邊張望。
“我要去見見他。”尼科爾跪起身子說。
“不,你別去?!睖拙o緊地拽住她說,“別招惹他了?!?/p>