At four o’clock next afternoon a station taxi stopped at the gate and Dick got out. Suddenly off balance, Nicole ran from the terrace to meet him, breathless with her effort at self-control.
“Where’s the car?” she asked.
“I left it in Arles. I didn’t feel like driving any more.”
“I thought from your note that you’d be several days.”
“I ran into a mistral and some rain.”
“Did you have fun?”
“Just as much fun as anybody has running away from things. I drove Rosemary as far as Avignon and put her on her train there.” They walked toward the terrace together, where he deposited his bag. “I didn’t tell you in the note because I thought you’d imagine a lot of things.”
“That was very considerate of you.” Nicole felt surer of herself now.
“I wanted to find out if she had anything to offer—the only way was to see her alone.”
“Did she have—anything to offer?”
“Rosemary didn’t grow up,” he answered. “It’s probably better that way. What have you been doing?”
She felt her face quiver like a rabbit’s.
“I went dancing last night—with Tommy Barban. We went—”
He winced, interrupting her.
“Don’t tell me about it. It doesn’t matter what you do, only I don’t want to know anything definitely.”
“There isn’t anything to know.”
“All right, all right.” Then as if he had been away a week:“How are the children?”
The phone rang in the house.
“If it’s for me I’m not home,” said Dick turning away quickly. “I’ve got some things to do over in the work-room.”
Nicole waited till he was out of sight behind the well; then she went into the house and took up the phone.
“Nicole, comment vas-tu?”
“Dick’s home.”
He groaned.
“Meet me here in Cannes,” he suggested. “I’ve got to talk to you.”
“I can’t.”
“Tell me you love me.” Without speaking she nodded at the receiver; he repeated, “Tell me you love me.”
“Oh, I do,” she assured him. “But there’s nothing to be done right now.”
“Of course there is,” he said impatiently. “Dick sees it’s over between you two—it’s obvious he has quit. What does he expect you to do?”
“I don’t know. I’ll have to—” She stopped herself from saying “—to wait until I can ask Dick,” and instead finished with:“I’ll write and I’ll phone you to-morrow.”
She wandered about the house rather contentedly, resting on her achievement. She was a mischief, and that was a satisfaction; no longer was she a huntress of corralled game. Yesterday came back to her now in innumerable detail—detail that began to overlay her memory of similar moments when her love for Dick was fresh and intact. She began to slight that love, so that it seemed to have been tinged with sentimental habit from the first. With the opportunistic memory of women she scarcely recalled how she had felt when she and Dick had possessed each other in secret places around the corners of the world, during the month before they were married. Just so had she lied to Tommy last night, swearing to him that never before had she so entirely, so completely, so utterly….
…then remorse for this moment of betrayal, which so cavalierly belittled a decade of her life, turned her walk toward Dick’s sanctuary.
Approaching noiselessly she saw him behind his cottage, sitting in a steamer chair by the cliff wall, and for a moment she regarded him silently. He was thinking, he was living a world completely his own and in the small motions of his face, the brow raised or lowered, the eyes narrowed or widened, the lips set and reset, the play of his hands, she saw him progress from phase to phase of his own story spinning out inside him, his own, not hers. Once he clenched his fists and leaned forward, once it brought into his face an expression of torment and despair—when this passed its stamp lingered in his eyes. For almost the first time in her life she was sorry for him—it is hard for those who have once been mentally afflicted to be sorry for those who are well, and though Nicole often paid lip service to the fact that he had led her back to the world she had forfeited, she had thought of him really as an inexhaustible energy, incapable of fatigue—she forgot the troubles she caused him at the moment when she forgot the troubles of her own that had prompted her. That he no longer controlled her—did he know that? Had he willed it all?—she felt as sorry for him as she had sometimes felt for Abe North and his ignoble destiny, sorry as for the helplessness of infants and the old.
She went up putting her arm around his shoulder and touching their heads together said:
“Don’t be sad.”
He looked at her coldly.
“Don’t touch me!” he said.
Confused she moved a few feet away.
“Excuse me,” he continued abstractedly. “I was just thinking what I thought of you—”
“Why not add the new classification to your book?”
“I have thought of it—‘Furthermore and beyond the psychoses and the neuroses—’ ”
“I didn’t come over here to be disagreeable.”
“Then why did you come, Nicole? I can’t do anything for you any more. I’m trying to save myself.”
“From my contamination.”
“Profession throws me in contact with questionable company sometimes.”
She wept with anger at the abuse.
“You’re a coward! You’ve made a failure of your life, and you want to blame it on me.”
While he did not answer she began to feel the old hypnotism of his intelligence, sometimes exercised without power but always with substrata of truth under truth which she could not break or even crack. Again she struggled with it, fighting him with her small, fine eyes, with the plush arrogance of a top dog, with her nascent transference to another man, with the accumulated resentment of years; she fought him with her money and her faith that her sister disliked him and was behind her now; with the thought of the new enemies he was making with his bitterness, with her quick guile against his wine-ing and dine-ing slowness, her health and beauty against his physical deterioration, her unscrupulousness against his moralities—for this inner battle she used even her weaknesses—fighting bravely and courageously with the old cans and crockery and bottles, empty receptacles of her expiated sins, outrages, mistakes. And suddenly, in the space of two minutes she achieved her victory and justified herself to herself without lie or subterfuge, cut the cord forever. Then she walked, weak in the legs, and sobbing coolly, toward the household that was hers at last.
Dick waited until she was out of sight. Then he leaned his head forward on the parapet. The case was finished. Doctor Diver was at liberty.
次日下午四點,一輛出租車從火車站開來停在了別墅門口,迪克下了車。尼科爾頓時驚慌起來,忙不迭從露臺上跑去迎接,由于竭力要掩飾內(nèi)心的情緒,竟有點氣喘吁吁。
“咱們家的車呢?”她問。
“我把它留在了阿爾勒。我不想再開車了?!?/p>
“看你的便條,我以為你要過幾天才回來呢?!?/p>
“途中遇到了些風雨,只好打道回府了。”
“玩得高興嗎?”
“還不就是為了逃離繁雜的事務,換換環(huán)境唄。我開車帶羅斯瑪麗去了阿維尼翁,在那兒把她送上了火車。”夫妻二人走到了露臺上,迪克放下了手中的旅行包,“我在便條上沒提這些,怕你會多心?!?/p>
“難為你這么體貼人。”尼科爾此時反倒覺得底氣更足了。
“當時我是想聽聽她有什么心里話要說,只好去見她一面了。”
“她對你說心里話了嗎?”
“羅斯瑪麗還是個沒長大的孩子。”他回話說,“也許這樣更好。這段時間你都干什么了?”
她覺得自己臉上的肌肉一抽一抽的,就像兔子的臉。
“我昨晚去跳舞了……是和湯米·巴爾班去的。我們?nèi)チ恕?/p>
迪克皺了皺眉頭,打斷了她的話說:“不必告訴我這些。你干了什么無關(guān)緊要,我不想了解得那么細?!?/p>
“其實也沒有別的什么?!?/p>
“好吧,好吧?!彪S后,他像是出門許久方才歸來一樣,問道:“孩子們怎么樣?”
屋內(nèi)的電話鈴此時響了起來。
“如果是找我的,就說我不在家,”迪克說完一轉(zhuǎn)身走開了,“我要去工作室做點事?!?/p>
尼科爾一直等他的身影消失在水井后邊,才進屋拿起了話筒。
“尼科爾,你好嗎?”
“迪克回家了?!?/p>
湯米哼了一聲。
“你來戛納找我吧,”他建議道,“我有話要跟你說?!?/p>
“我去不成?!?/p>
“對我說你愛我?!?/p>
她沒吱聲,只是對著話筒點了點頭。
他又重復道:“對我說你愛我。”
“哦,我愛你,”她以肯定的語氣說,“但眼下什么事也做不成?!?/p>
“當然能做,”他不耐煩地說,“迪克明白你們倆的關(guān)系已經(jīng)完了,并且打了退堂鼓,這是明擺著的。他還想讓你怎么樣?”
“我不知道。我得……”她原想說“我得問過迪克以后再說”,但說出口的卻是“明天我給你寫信、打電話”。
她為自己取得的成就頗為得意,滿意地在屋里踱來踱去。她現(xiàn)在成了紅顏禍水,這叫她感到自豪——她不再是一個被圈在欄里任人擺布的女子了。昨天的情節(jié)一幕幕如在眼前——那些情節(jié)如潮水般涌來,淹沒了她對迪克忠貞不渝時二人耳鬢廝磨的情節(jié)。現(xiàn)在,她開始蔑視自己對迪克的那種忠貞的愛,覺得那種愛一開始就帶有她一貫具有的多愁善感的色彩。女人的回憶隨機性很大——她和迪克結(jié)婚前的那個月,二人不惜跑到天涯海角去,在秘密的地方你儂我儂,當時的那種感受她現(xiàn)在幾乎都記不起來了。她昨夜還對湯米撒了謊呢,信誓旦旦地說自己以前從未如此完全徹底、毫無保留地墜入過愛河……
后來,她為自己的背叛感到慚愧,覺得不該將十年的婚姻看得一文不值,想到這里便轉(zhuǎn)身向迪克的工作室走去。
悄無聲息地走到跟前,她發(fā)現(xiàn)他在房屋后面,正坐在崖壁前的一把折疊帆布躺椅上,于是停住腳步靜靜觀察了一會兒。他在想心事,沉浸在完全屬于他自己的世界里,臉上的表情在不時變化,眉毛揚起又落下,眼睛瞪大又瞇起,嘴唇張開又抿上,兩只手也在動來動去的。看得出他在回味自己經(jīng)歷的一樁樁事情(那是他的事情,跟她無關(guān))。他一度握緊拳頭,身體前傾,臉上流露出痛苦和絕望的表情——這種表情從臉上消失后,仍在他的眼睛里滯留不去。她幾乎是有生以來第一次為他感到難過了——一個曾經(jīng)身患精神疾病的人竟會為一個健康的人感到難過,這叫人很難想象!尼科爾經(jīng)常說是他令她重獲新生,使她回到了現(xiàn)實世界,她將他視為一個精力充沛、永不知疲倦的人……她一時全然忘了正是她自己給他帶來了痛苦,忘了是怎樣的心理才促使她紅杏出墻,只覺得他再也不能控制她了。這一點他知道嗎?這是不是他希望看到的?她為他感到難過,正如她有時為阿貝·諾思及其可悲的命運感到難過一樣,為那些無助的孤兒和老人感到難過一樣。
她走上前,用胳膊摟住他的肩膀,拿臉蹭著他的臉說:“別難過了。”
他冷冰冰地瞧瞧她,然后說道:“別碰我!”
她慌亂地后退了幾步。
“請原諒,”他心不在焉地說,“我正在想應該怎么看待你呢……”
“何不把我作為新的病例加進你的專著里?”
“我也想到了這一點——‘精神失常和神經(jīng)病癥的后遺癥’?!?/p>
“我不是來這兒找不愉快的。”
“那你為什么要來呢,尼科爾?我不能再給你任何幫助了,挽救我自己都來不及呢?!?/p>
“挽救你不受我傳染?”
“出于職業(yè)需要,我有時得同有問題的人打交道?!?/p>
尼科爾受不了這一侮辱,氣得哭了起來。
“你是個懦夫!你自己人生不得意,卻拿我出氣!”
他沒吭聲。但她又一次開始感受到了他的智慧所產(chǎn)生的影響——這種智慧有時并不具備強大的力量,然而其中卻包含著真實的東西,讓她無法否認,甚至無法面對。她又生反抗之心,用她的蛾眉細眼,用上流社會的高傲,用她剛剛萌生的移情別戀,用多年的積怨,和他一拼到底——她的金錢和信念(她堅信姐姐芭比討厭迪克)是她的后盾。他語言刻薄,結(jié)果四面樹敵;他由于酗酒變得反應遲鈍,而她思維敏捷;他的身體一天不如一天,而她健康、美麗;他固守自己的道德理念,而她無所顧忌——這些都是她的有力武器。在這場內(nèi)心世界的大搏斗中,她無所畏懼,勇敢搏擊,甚至拿她的缺點,拿破盆子爛瓦罐當武器,其中不乏已經(jīng)受到過懲罰的罪孽、劣跡和錯誤。在短短兩分鐘的時間里,她旗開得勝,無須撒謊,無須掩飾,義正詞嚴地證實了自己的力量,永遠割斷了和他的聯(lián)系,然后拖著兩條無力的腿,低聲啜泣著朝著大房子走去——那兒終于屬于她一人了。
迪克等她的身影消失后,頭一低,伏在了矮墻上。這個病案結(jié)束了,戴弗醫(yī)生自由啦!