The Divers would return to the Riviera, which was home. The Villa Diana had been rented again for the summer, so they divided the intervening time between German spas and French cathedral towns where they were always happy for a few days. Dick wrote a little with no particular method; it was one of those parts of life that is an awaiting; not upon Nicole’s health, which seemed to thrive on travel, nor upon work, but simply an awaiting. The factor that gave purposefulness to the period was the children.
Dick’s interest in them increased with their ages, now eleven and nine. He managed to reach them over the heads of employees on the principle that both the forcing of children and the fear of forcing them were inadequate substitutes for the long, careful watchfulness, the checking and balancing and reckoning of accounts, to the end that there should be no slip below a certain level of duty. He came to know them much better than Nicole did, and in expansive moods over the wines of several countries he talked and played with them at length. They had that wistful charm, almost sadness, peculiar to children who have learned early not to cry or laugh with abandon; they were apparently moved to no extremes of emotion, but content with a simple regimentation and the simple pleasures allowed them. They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out. Dick thought, for example, that nothing was more conducive to the development of observation than compulsory silence.
Lanier was an unpredictable boy with an inhuman curiosity. “Well, how many Pomeranians would it take to lick a lion, father?” was typical of the questions with which he harassed Dick. Topsy was easier. She was nine and very fair and exquisitely made like Nicole, and in the past Dick had worried about that. Lately she had become as robust as any American child. He was satisfied with them both, but conveyed the fact to them only in a tacit way. They were not let off breaches of good conduct—“Either one learns politeness at home,” Dick said, “or the world teaches it to you with a whip and you may get hurt in the process. What do I care whether Topsy ‘a(chǎn)dores’ me or not? I’m not bringing her up to be my wife.”
Another element that distinguished this summer and autumn for the Divers was a plenitude of money. Due to the sale of their interest in the clinic, and to developments in America, there was now so much that the mere spending of it, the care of goods, was an absorption in itself. The style in which they travelled seemed fabulous.
Regard them, for example, as the train slows up at Boyen where they are to spend a fortnight visiting. The shifting from the wagon-lit has begun at the Italian frontier. The governess’s maid and Madame Diver’s maid have come up from second class to help with the baggage and the dogs. Mlle. Bellois will superintend the hand-luggage, leaving the Sealyhams to one maid and the pair of Pekinese to the other. It is not necessarily poverty of spirit that makes a woman surround herself with life—it can be a superabundance of interest, and, except during her flashes of illness. Nicole was capable of being curator of it all. For example with the great quantity of heavy baggage—presently from the van would be unloaded four wardrobe trunks, a shoe trunk, three hat trunks, and two hat boxes, a chest of servants’ trunks, a portable filing-cabinet, a medicine case, a spirit lamp container, a picnic set, four tennis rackets in presses and cases, a phonograph, a typewriter. Distributed among the spaces reserved for family and entourage were two dozen supplementary grips, satchels and packages, each one numbered, down to the tag on the cane case. Thus all of it could be checked up in two minutes on any station platform, some for storage, some for accompaniment from the “l(fā)ight trip list” or the “heavy trip list,” constantly revised, and carried on metal-edged plaques in Nicole’s purse. She had devised the system as a child when travelling with her failing mother. It was equivalent to the system of a regimental supply officer who must think of the bellies and equipment of three thousand men.
The Divers flocked from the train into the early gathered twilight of the valley. The village people watched the debarkation with an awe akin to that which followed the Italian pilgrimages of Lord Byron a century before. Their hostess was the Contessa di Minghetti, lately Mary North. The journey that had begun in a room over the shop of a paperhanger in Newark had ended in an extraordinary marriage.
“Conte di Minghetti” was merely a papal title—the wealth of Mary’s husband flowed from his being ruler-owner of manganese deposits in southwestern Asia. He was not quite light enough to travel in a Pullman south of Mason-Dixon; he was of the Kabyle-Berber-Sabaean-Hindu strain that belts across north Africa and Asia, more sympathetic to the European than the mongrel faces of the ports.
When these princely households, one of the East, one of the West, faced each other on the station platform, the splendor of the Divers seemed pioneer simplicity by comparison. Their hosts were accompanied by an Italian major-domo carrying a staff, by a quartet of turbaned retainers on motorcycles, and by two half-veiled females who stood respectfully a little behind Mary and salaamed at Nicole, making her jump with the gesture.
To Mary as well as to the Divers the greeting was faintly comic; Mary gave an apologetic, belittling giggle; yet her voice, as she introduced her husband by his Asiatic title, flew proud and high.
In their rooms as they dressed for dinner, Dick and Nicole grimaced at each other in an awed way: such rich as want to be thought democratic pretend in private to be swept off their feet by swank.
“Little Mary North knows what she wants,” Dick muttered through his shaving cream. “Abe educated her, and now she’s married to a Buddha. If Europe ever goes Bolshevik she’ll turn up as the bride of Stalin.”
Nicole looked around from her dressing-case. “Watch your tongue, Dick, will you?” But she laughed. “They’re very swell. The warships all fire at them or salute them or something. Mary rides in the royal bus in London.”
“All right,” he agreed. As he heard Nicole at the door asking for pins, he called, “I wonder if I could have some whiskey; I feel the mountain air!”
“She’ll see to it,” presently Nicole called through the bathroom door.“It was one of those women who were at the station. She has her veil off.”
“What did Mary tell you about life?” he asked.
“She didn’t say so much—she was interested in high life—she asked me a lot of questions about my genealogy and all that sort of thing, as if I knew anything about it. But it seems the bridegroom has two very tan children by another marriage—one of them ill with some Asiatic thing they can’t diagnose. I’ve got to warn the children. Sounds very peculiar to me. Mary will see how we’d feel about it.” She stood worrying a minute.
“She’ll understand,” Dick reassured her. “Probably the child’s in bed.”
At dinner Dick talked to Hosain, who had been at an English public school. Hosain wanted to know about stocks and about Hollywood and Dick, whipping up his imagination with champagne, told him preposterous tales.
“Billions?” Hosain demanded.
“Trillions,” Dick assured him.
“I didn’t truly realize—”
“Well, perhaps millions,” Dick conceded. “Every hotel guest is assigned a harem—or what amounts to a harem.”
“Other than the actors and directors?”
“Every hotel guest—even travelling salesmen. Why, they tried to send me up a dozen candidates, but Nicole wouldn’t stand for it.”
Nicole reproved him when they were in their room alone. “Why so many highballs? Why did you use your word spic in front of him?”
“Excuse me, I meant smoke. The tongue slipped.”
“Dick, this isn’t faintly like you.”
“Excuse me again. I’m not much like myself any more.”
That night Dick opened a bathroom window, giving on a narrow and tubular court of the chateau, gray as rats but echoing at the moment to plaintive and peculiar music, sad as a flute. Two men were chanting in an Eastern language or dialect full of k’s and l’s—he leaned out but he could not see them; there was obviously a religious significance in the sounds, and tired and emotionless he let them pray for him too, but what for, save that he should not lose himself in his increasing melancholy, he did not know.
Next day, over a thinly wooded hillside they shot scrawny birds, distant poor relations to the partridge. It was done in a vague imitation of the English manner, with a corps of inexperienced beaters whom Dick managed to miss by firing only directly overhead.
On their return Lanier was waiting in their suite.
“Father, you said tell you immediately if we were near the sick boy.”
Nicole whirled about, immediately on guard.
“—so, Mother,” Lanier continued, turning to her, “the boy takes a bath every evening and to-night he took his bath just before mine and I had to take mine in his water, and it was dirty.”
“What? Now what?”
“I saw them take Tony out of it, and then they called me into it and the water was dirty.”
“But—did you take it?”
“Yes, Mother.”
“Heavens!” she exclaimed to Dick.
He demanded:“Why didn’t Lucienne draw your bath?”
“Lucienne can’t. It’s a funny heater—it reached out of itself and burned her arm last night and she’s afraid of it, so one of those two women—”
“You go in this bathroom and take a bath now.”
“Don’t say I told you,” said Lanier from the doorway.
Dick went in and sprinkled the tub with sulphur; closing the door he said to Nicole:
“Either we speak to Mary or we’d better get out.”
She agreed and he continued:“People think their children are constitutionally cleaner than other people’s, and their diseases are less contagious.”
Dick came in and helped himself from the decanter, chewing a biscuit savagely in the rhythm of the pouring water in the bathroom.
“Tell Lucienne that she’s got to learn about the heater—” he suggested. At that moment the Asiatic woman came in person to the door.
“El Contessa—”
Dick beckoned her inside and closed the door.
“Is the little sick boy better?” he inquired pleasantly.
“Better, yes, but he still has the eruptions frequently.”
“That’s too bad—I’m very sorry. But you see our children mustn’t be bathed in his water. That’s out of the question—I’m sure your mistress would be furious if she had known you had done a thing like that.”
“I?” She seemed thunderstruck. “Why, I merely saw your maid had difficulty with the heater—I told her about it and started the water.”
“But with a sick person you must empty the bathwater entirely out, and clean the tub.”
“I?”
Chokingly the woman drew a long breath, uttered a convulsed sob and rushed from the room.
“She mustn’t get up on western civilization at our expense,” he said grimly.
At dinner that night he decided that it must inevitably be a truncated visit: about his own country Hosain seemed to have observed only that there were many mountains and some goats and herders of goats. He was a reserved young man—to draw him out would have required the sincere effort that Dick now reserved for his family. Soon after dinner Hosain left Mary and the Divers to themselves, but the old unity was split—between them lay the restless social fields that Mary was about to conquer. Dick was relieved when, at nine-thirty, Mary received and read a note and got up.
“You’ll have to excuse me. My husband is leaving on a short trip—and I must be with him.”
Next morning, hard on the heels of the servant bringing coffee, Mary entered their room. She was dressed and they were not dressed, and she had the air of having been up for some time. Her face was toughened with quiet jerky fury.
“What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?”
Dick began to protest, but she cut through:
“What is this story that you commanded my husband’s sister to clean Lanier’s tub?”
She remained on her feet staring at them, as they sat impotent as idols in their beds, weighted by their trays. Together they exclaimed:“His Sister!”
“That you ordered one of his sisters to clean out a tub!”
“We didn’t—” their voices rang together saying the same thing, “—I spoke to the native servant—”
“You spoke to Hosain’s sister.”
Dick could only say:“I supposed they were two maids.”
“You were told they were Himadoun.”
“What?” Dick got out of bed and into a robe.
“I explained it to you at the piano night before last. Don’t tell me you were too merry to understand.”
“Was that what you said? I didn’t hear the beginning. I didn’t connect the—we didn’t make any connection, Mary. Well, all we can do is see her and apologize.”
“See her and apologize! I explained to you that when the oldest member of the family—when the oldest one marries, well, the two oldest sisters consecrate themselves to being Himadoun, to being his wife’s ladies-in-waiting.”
“Was that why Hosain left the house last night?”
Mary hesitated; then nodded.
“He had to—they all left. His honor makes it necessary.”
Now both the Divers were up and dressing; Mary went on:
“And what’s all that about the bathwater. As if a thing like that could happen in this house! We’ll ask Lanier about it.”
Dick sat on the bedside indicating in a private gesture to Nicole that she should take over. Meanwhile Mary went to the door and spoke to an attendant in Italian.
“Wait a minute,” Nicole said. “I won’t have that.”
“You accused us,” answered Mary, in a tone she had never used to Nicole before. “Now I have a right to see.”
“I won’t have the child brought in.” Nicole threw on her clothes as though they were chain mail.
“That’s all right,” said Dick. “Bring Lanier in. We’ll settle this bathtub matter—fact or myth.”
Lanier, half clothed mentally and physically, gazed at the angered faces of the adults.
“Listen, Lanier,” Mary demanded, “how did you come to think you were bathed in water that had been used before?”
“Speak up,” Dick added.
“It was just dirty, that was all.”
“Couldn’t you hear the new water running, from your room, next door?”
Lanier admitted the possibility but reiterated his point—the water was dirty. He was a little awed; he tried to see ahead:
“It couldn’t have been running, because—”
They pinned him down.
“Why not?”
He stood in his little kimono arousing the sympathy of his parents and further arousing Mary’s impatience—then he said:
“The water was dirty, it was full of soap-suds.”
“When you’re not sure what you’re saying—” Mary began, but Nicole interrupted.
“Stop it, Mary. If there were dirty suds in the water it was logical to think it was dirty. His father told him to come—”
“There couldn’t have been dirty suds in the water.”
Lanier looked reproachfully at his father, who had betrayed him. Nicole turned him about by the shoulders and sent him out of the room; Dick broke the tensity with a laugh.
Then, as if the sound recalled the past, the old friendship, Mary guessed how far away from them she had gone and said in a mollifying tone:“It’s always like that with children.”
Her uneasiness grew as she remembered the past. “You’d be silly to go—Hosain wanted to make this trip anyhow. After all, you’re my guests and you just blundered into the thing.” But Dick, made more angry by this obliqueness and the use of the word blunder, turned away and began arranging his effects, saying:
“It’s too bad about the young women. I’d like to apologize to the one who came in here.”
“If you’d only listened on the piano seat!”
“But you’ve gotten so damned dull, Mary. I listened as long as I could.”
“Be quiet!” Nicole advised him.
“I return his compliment,” said Mary bitterly. “Good-by, Nicole.” She went out.
After all that there was no question of her coming to see them off; the major-domo arranged the departure. Dick left formal notes for Hosain and the sisters. There was nothing to do except to go, but all of them, especially Lanier, felt bad about it.
“I insist,” insisted Lanier on the train, “that it was dirty bathwater.”
“That’ll do,” his father said. “You better forget it—unless you want me to divorce you. Did you know there was a new law in France that you can divorce a child?”
Lanier roared with delight and the Divers were unified again—Dick wondered how many more times it could be done.
戴弗一家打算回里維埃拉,那兒是他們的家。但黛安娜別墅在夏季租出去了,所以,他們?cè)谶@段時(shí)間樂(lè)得云游天下,在德國(guó)的礦泉療養(yǎng)地住幾天,再到法國(guó)那些有著大教堂的城鎮(zhèn)過(guò)幾天閑云野鶴般的日子。大家都高高興興的。迪克在寫(xiě)作上沒(méi)有什么安排,但也寫(xiě)了一些東西。對(duì)他而言,生活成了一種期待,并不是期待尼科爾的身體有什么變化(尼科爾在這段時(shí)間,身體似乎好得不得了),也不是期待工作,反正只是一種期待。真正使這段日子顯得有意義的因素是孩子們。
他們的孩子大的十一歲,小的九歲。隨著他們年齡的增長(zhǎng),迪克對(duì)他們的關(guān)注度越來(lái)越高。他跟孩子們溝通,與保姆和家庭女教師所采取的方式不同。他是有原則的,認(rèn)為苛責(zé)和放任都是下策,上策是對(duì)他們進(jìn)行長(zhǎng)期的、細(xì)心的觀察,正確地考察、評(píng)估和判斷他們的言行,這樣才不至于在履行監(jiān)管職責(zé)時(shí)有所疏漏。他比尼科爾更了解他們——幾杯各國(guó)的名酒落肚之后,他會(huì)興致勃勃地同孩子們海闊天空地聊天,盡情地玩樂(lè)。兩個(gè)孩子都很深沉,甚至可以說(shuō)有點(diǎn)憂傷(這種孩子自小就很內(nèi)斂,既不會(huì)任性地哭鬧,也不會(huì)暢懷大笑);他們似乎絕不會(huì)流露出大喜大悲的偏激情緒,而是在允許的范圍內(nèi)過(guò)著簡(jiǎn)單的生活,享受著簡(jiǎn)單的歡樂(lè)。根據(jù)西方世界那些古老家族教養(yǎng)兒女的經(jīng)驗(yàn)(即約束,而非放縱的經(jīng)驗(yàn)),這種四平八穩(wěn)的生活方式是可取的。迪克倡導(dǎo)的就是這么一種方式,他認(rèn)為克制和沉默最有利于觀察和認(rèn)識(shí)世界。
拉尼爾是個(gè)叫人難以捉摸的孩子,好奇心之濃厚異于常人,經(jīng)常向迪克提“要多少只波美尼亞狗才能打敗一頭獅子,爸爸?”這一類問(wèn)題,讓迪克回答不出來(lái)。托普西則比較容易對(duì)付。她年僅九歲,長(zhǎng)得很漂亮,很標(biāo)致,跟尼科爾一個(gè)模樣。以前,迪克老擔(dān)心她身子骨弱,近來(lái)發(fā)現(xiàn)她跟別的美國(guó)孩子一樣結(jié)實(shí)、健康。對(duì)這兩個(gè)孩子,他都很滿意,但在表達(dá)這種心情時(shí)卻很含蓄。孩子們有過(guò)必罰,按迪克的話說(shuō):“在家不學(xué)會(huì)做人,到了社會(huì)上別人也會(huì)用皮鞭教你學(xué)會(huì)的,那時(shí)讓你吃不了兜著走。”他還說(shuō):“我才不管托普西是不是喜歡我呢!我把她養(yǎng)大,又不是讓她做我的妻子?!?/p>
這年夏天和秋天之所以有別于往年,對(duì)戴弗夫婦來(lái)說(shuō),那就是他們有了大把大把的錢(qián)。由于賣掉了診所的股份,再加上在美國(guó)的投資收益,他們現(xiàn)在富得流油,如何花錢(qián)以及怎樣看管買(mǎi)來(lái)的東西倒成了一個(gè)問(wèn)題。他們四處旅游,出手闊綽,很講究排場(chǎng)。
就拿他們到博延旅游時(shí)的情況做個(gè)例子吧。當(dāng)時(shí),他們打算在博延花兩個(gè)星期的時(shí)間游覽觀光?;疖囈贿M(jìn)站,他們就忙亂了起來(lái)(其實(shí),他們?cè)谝獯罄吘尘烷_(kāi)始在包廂里收拾行李了)。家庭女教師的女仆和戴弗夫人的女仆從二等車廂跑來(lái)幫助照料行李和幾條狗。貝盧瓦小姐負(fù)責(zé)拿手提包,一位女仆負(fù)責(zé)照看幾條錫利哈姆狗,另一位女仆則負(fù)責(zé)看管一對(duì)獅子狗。一個(gè)女人喜歡身邊有熱鬧的生活,未必是精神空虛的表現(xiàn),倒可能說(shuō)是興趣十分廣泛。除了發(fā)病的日子,尼科爾完全夠格做個(gè)總管。就拿那一大堆行李來(lái)說(shuō)吧——現(xiàn)在得從行李車廂卸下四只衣箱、一只鞋箱、三只帽箱(另外還有兩個(gè)帽盒)、一排放仆人物品的箱子、一只輕便文件柜、一只醫(yī)藥箱、一只酒精燈箱、一套野餐用具、裝在盒內(nèi)的四副網(wǎng)球拍、一架留聲機(jī)和一架打字機(jī)。除此之外,還有二十多只手提包、背包和購(gòu)物袋是備用的,留著給家里人以及隨行人員使用。這些行李,每一件都有編號(hào),箱籠上都掛著標(biāo)簽。到站下車時(shí),所有的行李兩分鐘內(nèi)就可以清點(diǎn)完畢,標(biāo)有“重行李”字樣的送去存起來(lái),標(biāo)有“輕行李”字樣的則隨身帶走(這些標(biāo)簽隨時(shí)更改——金屬邊的小牌就放在尼科爾的手袋里)。這套辦法是尼科爾小時(shí)候隨體弱多病的母親出外旅行時(shí)想出來(lái)的。如果軍隊(duì)里的某個(gè)軍需官用這種辦法,為三千將士提供給養(yǎng)和輜重就不用發(fā)愁了。
戴弗一家浩浩蕩蕩地下了火車,走進(jìn)了早早就暮色籠罩的山谷里。村民們以敬畏的目光注視著這些客人,場(chǎng)面就跟一百年前拜倫爵士光臨意大利時(shí)一樣。接待他們的女主人是明蓋蒂伯爵夫人(前不久她的芳名叫瑪麗·諾思)。瑪麗·諾思的人生旅途發(fā)端于紐瓦克一家裱糊店樓上的一個(gè)房間里,后來(lái)以一樁不尋常的婚姻告一段落。
所謂的“明蓋蒂伯爵”只是教皇恩賜的一個(gè)空頭銜——瑪麗的丈夫在亞洲的西南部擁有幾座錳礦,于是一夜暴富,鉆營(yíng)來(lái)了這么一個(gè)頭銜。他膚色較黑,在梅森——狄克森分界線以南是不允許乘坐臥鋪車廂旅行的。他有著從北非到亞洲一帶的卡比爾人、柏柏爾人、賽伯伊人和印度人的血統(tǒng),但比起港口的那些混血兒搬運(yùn)工,對(duì)歐洲人而言更親和一些。
當(dāng)這兩個(gè)王侯般的家庭(一個(gè)是東方式的,一個(gè)是西方式的)相會(huì)于火車站的站臺(tái)上時(shí),戴弗一家就黯然失色了,相形之下就像是一群行裝樸素的拓荒者。男女主人隨身帶來(lái)了一個(gè)意大利人總管,而總管率領(lǐng)著一支歡迎的隊(duì)伍,其中包括四個(gè)騎摩托車而來(lái)的纏著頭巾的家臣和兩個(gè)半遮著面紗的女子。那兩個(gè)女子恭順地站在瑪麗的身后,朝尼科爾行了個(gè)穆斯林式額手禮,差點(diǎn)把尼科爾嚇得跳起來(lái)。
不僅對(duì)戴弗一家,甚至對(duì)瑪麗來(lái)說(shuō),這種歡迎場(chǎng)面也不免有些好笑?,旣惪┛┲毙?,像是在道歉,又像是在自嘲。不過(guò),在介紹丈夫的亞洲頭銜時(shí),她的聲音則流露出驕傲和自豪。
在客房里換裝準(zhǔn)備赴宴時(shí),迪克和尼科爾相顧一笑,彼此做了個(gè)鬼臉——他們想不到竟有這樣的富人,明明是暗中較勁炫富擺闊,還想讓別人覺(jué)得他們傾向于大眾化。
“小瑪麗·諾思現(xiàn)在可是有主見(jiàn)的人了?!钡峡藵M臉都是剃須膏,開(kāi)口說(shuō)道,“阿貝給了她啟蒙教育,而現(xiàn)在她嫁給了一位天神。要是歐洲布爾什維克化,她說(shuō)不定會(huì)成為斯大林的新娘呢?!?/p>
尼科爾從梳妝盒前抬起頭,四下看了看說(shuō):“說(shuō)話注意點(diǎn),迪克,行嗎?”但說(shuō)完她卻笑了起來(lái),“他們真夠氣派的,聽(tīng)說(shuō)軍艦都向他們鳴炮致意呢。瑪麗在倫敦坐的可是皇家汽車!”
“是這樣的。”迪克隨聲附和道。當(dāng)他聽(tīng)到尼科爾在門(mén)口叫人拿些飾針來(lái)時(shí),他便喊了一聲:“不知道我能否要些威士忌?我覺(jué)得山里真夠涼的!”
“女仆會(huì)安排的?!逼讨螅峥茽杹?lái)到浴室門(mén)口對(duì)他說(shuō),“這個(gè)女仆就是到車站去的那兩個(gè)女子中的一個(gè),現(xiàn)在把面紗摘掉了?!?/p>
“瑪麗跟你談了些什么?”迪克問(wèn)。
“沒(méi)說(shuō)什么。她對(duì)上流社會(huì)的生活很感興趣,問(wèn)了我許多有關(guān)我家家譜之類的問(wèn)題,好像我是個(gè)內(nèi)行似的。若說(shuō)她的郎君,似乎與前妻生了兩個(gè)深膚色的孩子,其中一個(gè)得了一種難以診治的亞洲病。我得讓咱家的孩子小心點(diǎn)。那種病聽(tīng)起來(lái)怪怪的。怕就怕瑪麗多心?!蹦峥茽栒f(shuō)到這里,顯得有點(diǎn)發(fā)愁。
“她會(huì)理解的。”迪克安慰她,“再說(shuō),那個(gè)病孩子也許在床上躺著呢?!?/p>
吃晚飯的時(shí)候,迪克跟瑪麗的老公侯賽因進(jìn)行了交談。侯賽因曾在一家英國(guó)公立學(xué)校讀過(guò)書(shū),很想了解有關(guān)證券和好萊塢的情況,而迪克借助香檳酒激發(fā)想象力,信口開(kāi)河地亂講了一通。
“拍個(gè)片子難道能花幾十億?”侯賽因不信地問(wèn)。
“幾萬(wàn)億呢?!钡峡苏Z(yǔ)氣堅(jiān)定地說(shuō)。
“我真是無(wú)法想象……”
“哦,也許是幾百萬(wàn)吧?!钡峡烁目谡f(shuō)道,“住進(jìn)旅館的客人,每個(gè)人都可以分到一個(gè)陪睡女……或者是應(yīng)召女郎什么的?!?/p>
“不是演員和導(dǎo)演的人也能分到?”
“旅館的每一位房客都有份——甚至包括旅行推銷員。嗨,他們有一次給我送來(lái)十幾個(gè)讓我挑選,可是尼科爾哪能容忍得了?!?/p>
回到房間后,尼科爾責(zé)怪他道:“干嗎要喝那么多酒?為什么要當(dāng)著他的面用spic這個(gè)詞?”
“抱歉,我是想說(shuō)抽煙,結(jié)果舌頭打了個(gè)滑?!?/p>
“迪克,這可一點(diǎn)不像你平時(shí)的風(fēng)格?!?/p>
“很抱歉,我跟從前的我的確不太一樣了。”
這天夜里,迪克推開(kāi)浴室窗戶,看到的是這座別墅的一處狹長(zhǎng)的管狀庭院,看起來(lái)呈鼠灰色,這時(shí)耳邊聽(tīng)到一陣如泣如訴的獨(dú)特的樂(lè)聲,凄涼哀婉,像是用笛子吹出來(lái)的。有兩個(gè)人在詠誦,操的是某種東方語(yǔ)言或某處的地方話,夾雜著許多K音和L音。他探出身去,但不見(jiàn)其人,只聞其聲——那聲音很明顯包含著宗教意味。他十分疲倦,也無(wú)熱情,覺(jué)得就讓他們禱告吧,但愿他們?yōu)樗矶\。可是,除了祈禱他萬(wàn)不可迷失自我,心情一味地?cái)南氯?,他不知道還應(yīng)該祈禱些什么。
第二天,在一片樹(shù)木稀疏的山坡上,他們打下了幾只瘦小的鳥(niǎo)(這種鳥(niǎo)是山鶉的遠(yuǎn)親)。狩獵時(shí),他們大致模仿英國(guó)人的方法,雇了一群未經(jīng)訓(xùn)練的人來(lái)趕鳥(niǎo)。迪克害怕打中他們,只好等到鳥(niǎo)兒飛到頭頂上方才開(kāi)槍。
回來(lái)后,他發(fā)現(xiàn)拉尼爾正在他們的房間里等他。
“爸爸,你說(shuō)過(guò),要是我們靠近了那個(gè)有病的男孩,就立即告訴你?!?/p>
尼科爾一聽(tīng),猛地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),頓時(shí)警覺(jué)起來(lái)。
“是這樣的,媽媽,”拉尼爾轉(zhuǎn)向她繼續(xù)說(shuō)了起來(lái),“那男孩每天晚上都洗澡,昨天晚上他正好在我前頭洗澡,我只好在他用過(guò)的水里洗,但我覺(jué)得那水很臟?!?/p>
“什么?怎么回事?”
“我看見(jiàn)他們把托尼抱出了浴缸,隨后就叫我進(jìn)去洗,水很臟?!?/p>
“可是……你洗了嗎?”
“洗了,媽媽?!?/p>
“天哪!”尼科爾沖著迪克大叫了一聲。
迪克問(wèn):“呂西安娜為什么沒(méi)有為你換水?”
“呂西安娜不敢換。那臺(tái)熱水器很奇怪,會(huì)自動(dòng)噴出熱水來(lái),前天晚上把她的胳膊都燙傷了,弄得她都害怕了。所以,另外的那個(gè)女仆就……”
“你馬上進(jìn)這間浴室,現(xiàn)在就洗個(gè)澡?!?/p>
“別說(shuō)是我告訴你的?!崩釥栐谠∈议T(mén)口說(shuō)。
迪克走進(jìn)去,在浴缸里灑了些硫黃粉,然后出來(lái)隨手拉上門(mén),對(duì)尼科爾說(shuō):“咱們要么跟瑪麗去說(shuō),要么最好搬出去住?!?/p>
她同意了。他接著說(shuō):“人們總以為自己的孩子比別人家的干凈,即便有病也不會(huì)有多大的傳染性?!?/p>
他說(shuō)完,走過(guò)去從玻璃水瓶里給自己倒了些水,聽(tīng)著浴室里嘩嘩的水聲,咯吱咯吱用勁嚼起了餅干。
“跟呂西安娜講,她得學(xué)會(huì)用熱水器……”他沒(méi)有把話講完,就見(jiàn)那位亞裔女子出現(xiàn)在了門(mén)口。
“伯爵大人……”
迪克招呼她進(jìn)來(lái),然后關(guān)上了門(mén)。
“那個(gè)有病的小男孩好些了嗎?”他和顏悅色地問(wèn)道。
“好些了,不過(guò)還是常發(fā)病?!?/p>
“真是太糟了。我為此感到十分難過(guò)。不過(guò),你應(yīng)該明白,他洗過(guò)澡的水不能讓我們的孩子再用。那是絕對(duì)不行的!我敢說(shuō),你的女主人知道你做了這事,一定會(huì)生氣的?!?/p>
“我?”她驚愕萬(wàn)狀,如遭雷擊,“什么?我只是見(jiàn)你們的女傭不會(huì)用熱水器,于是就教了教她,并且放了水。”
“病人用過(guò)的洗澡水必須全部放掉,把浴缸擦干凈?!?/p>
“我?”
那女子一時(shí)說(shuō)不出話來(lái),深深吸了口氣,渾身一抽搐,哽咽了一聲,扭頭便沖了出去。
“不能讓她為了追求西方文明而把我們當(dāng)犧牲品?!钡峡岁幊林樥f(shuō)。
那天晚餐的時(shí)候,他斷定這次做客不會(huì)拖得太久。談起他自己的國(guó)家,侯賽因似乎只知道那兒有許多大山,有羊群和羊倌。他是個(gè)矜持寡言的年輕人,讓他說(shuō)話得費(fèi)很大的勁兒。迪克索性把這份精力省下來(lái),覺(jué)得還是把它用在自己家里人身上好。餐后不久,侯賽因告辭走了,只留下瑪麗陪伴戴弗夫婦了。他一走,那種和諧的氣氛便隨之消失了。瑪麗如坐針氈,口不應(yīng)心地說(shuō)著客套話。九點(diǎn)鐘的時(shí)候,有人送來(lái)一張紙條,她讀完后站了起來(lái),迪克見(jiàn)了如釋重負(fù)。
“請(qǐng)?jiān)?,失陪了。我丈夫要做一次短途旅行,我得跟著去。?/p>
次日早晨,仆人剛把咖啡送進(jìn)來(lái),瑪麗就進(jìn)了他們的房間,她衣著整齊,而他們還沒(méi)有穿衣??礃幼?,她起床已經(jīng)有些時(shí)候了,緊繃著臉,怒氣沖沖的。
“拉尼爾用臟水洗澡,此事從何談起?”
迪克剛要辯解,卻被她打斷了,說(shuō)道:“你們命令我丈夫的姐姐為拉尼爾清洗浴缸,此事從何談起?”
她站在那兒,氣鼓鼓地瞪著他們,而他倆木頭人一般呆坐在床上,手里端著咖啡。末了,他倆不禁一道叫了起來(lái):“那是他姐姐?!”
“想不到你們竟然命令他的姐姐清洗浴缸!”
“沒(méi)有呀……”夫妻倆異口同聲地說(shuō)道,“只是交代了一下女仆呀?!?/p>
“那是侯賽因的姐姐!”
迪克只好說(shuō):“我以為她們是兩個(gè)女仆呢?!?/p>
“我告訴過(guò)你們,說(shuō)她們是喜馬多?!?/p>
“什么?”迪克從床上跳起來(lái),披上了睡袍。
“前天晚上我跟你說(shuō)這話時(shí),你在彈鋼琴。該不是太興奮了,沒(méi)聽(tīng)明白吧?”
“你說(shuō)的是這個(gè)嗎?頭幾句我沒(méi)注意聽(tīng),沒(méi)有把前后連接起來(lái),所以沒(méi)有弄明白,瑪麗。好吧,我們就去找她,向她賠禮道歉?!?/p>
“還賠禮道歉呢!我早對(duì)你說(shuō)過(guò):他是他們家的長(zhǎng)子,一結(jié)婚,兩個(gè)姐姐就獻(xiàn)身成為喜馬多,成為他妻子的侍女?!?/p>
“昨晚侯賽因離開(kāi)這兒就是出于這個(gè)原因嗎?”
瑪麗猶豫了一下,隨后點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“他不得不離開(kāi)……他們都走了。為了榮譽(yù),他必須這么做?!?/p>
此時(shí),戴弗夫婦已起了床,正在穿衣服。
瑪麗繼續(xù)說(shuō)道:“這一切都是洗澡水引起的。弄得就好像在這個(gè)家里真的會(huì)發(fā)生這種事似的!必須去找拉尼爾來(lái)問(wèn)個(gè)明白。”
迪克坐在床沿上,對(duì)尼科爾偷偷做了個(gè)手勢(shì),讓她處理這件事。于是,當(dāng)瑪麗走到門(mén)口,用意大利語(yǔ)吩咐一個(gè)仆人去叫拉尼爾時(shí),尼科爾說(shuō)道:“等一下,我不愿意那么做?!?/p>
“你們指責(zé)了我們,”瑪麗說(shuō)道,語(yǔ)氣之強(qiáng)硬是她以前從未對(duì)尼科爾用過(guò)的,“現(xiàn)在我有權(quán)弄清楚?!?/p>
“我不愿讓你把孩子叫來(lái)。”尼科爾把衣服往身上一披,仿佛那衣服是鎖子甲戰(zhàn)衣似的。
“那好吧,”迪克說(shuō),“就叫拉尼爾來(lái)吧。咱們索性把洗澡水的事情弄個(gè)水落石出,看看那是事實(shí)還是謊言?!?/p>
拉尼爾來(lái)時(shí),衣服還沒(méi)完全穿好,思想上也沒(méi)準(zhǔn)備,只是茫然地望著一臉怒容的大人們。
“聽(tīng)著,拉尼爾,”瑪麗開(kāi)始提問(wèn),“你怎么會(huì)想到你洗澡時(shí)用的是別人用過(guò)的洗澡水呢?”
“你說(shuō)吧!”迪克補(bǔ)加了一句。
“水是臟的,就這么回事?!?/p>
“你洗澡時(shí)難道聽(tīng)不到隔壁有放新水的聲音嗎?”
拉尼爾承認(rèn)也許聽(tīng)到了,但他堅(jiān)持他的觀點(diǎn)——水是臟的。他有點(diǎn)害怕,不知道會(huì)發(fā)生什么樣的事情,于是改口說(shuō):“不可能放了新水,因?yàn)椤?/p>
幾個(gè)大人追問(wèn)道:“為什么不可能?”
拉尼爾裹著一件短小的和服式晨衣站在那兒,讓他的父母覺(jué)得心疼,卻叫瑪麗感到不耐煩……末了,只聽(tīng)他說(shuō)道:“水是臟的,里面盡是肥皂沫?!?/p>
“要是你不敢確定自己說(shuō)的話……”瑪麗剛開(kāi)口,就被尼科爾打斷了。
“別說(shuō)了,瑪麗。要是水里有臟的泡沫,那么他就自然會(huì)認(rèn)為水是臟的了。他的父親要他來(lái)……”
“水里不可能有臟的泡沫?!?/p>
拉尼爾不滿地瞥了他父親一眼,怨父親出賣了他。尼科爾扳住他的肩膀讓他轉(zhuǎn)過(guò)身去,把他領(lǐng)了出去。迪克笑了一聲,想打破室內(nèi)緊張的氣氛。
這笑聲仿佛勾起了瑪麗對(duì)昔日歲月的回憶,使她想起了過(guò)去的友誼,覺(jué)得自己有點(diǎn)過(guò)頭,疏遠(yuǎn)了朋友,于是換上一副化干戈為玉帛的語(yǔ)氣說(shuō)道:“小孩子的事情都是這樣,不必認(rèn)真?!?/p>
她越是想到過(guò)去的友誼,心中越是不安,見(jiàn)迪克他們要走,便勸說(shuō)道:“你們要走可就太傻了……不管怎樣,侯賽因反正是要出門(mén)旅行的。你們畢竟是我的客人,再說(shuō)你們也是一時(shí)疏忽而已?!钡峡擞悬c(diǎn)生氣,覺(jué)得她偏心眼,反倒怪他們“疏忽”,于是便轉(zhuǎn)身走開(kāi),開(kāi)始收拾行李,嘴里說(shuō)道:“實(shí)在對(duì)不起那兩位姑娘。我真想對(duì)來(lái)這兒的那位當(dāng)面道歉?!?/p>
“要是你坐在鋼琴凳上的時(shí)候,注意聽(tīng)我說(shuō)話就好了!”
“可你的話也太無(wú)聊了,我已經(jīng)夠耐心的了?!?/p>
“不必再說(shuō)了!”尼科爾勸他。
“謝謝他的恭維,”瑪麗恨恨地說(shuō),“再見(jiàn),尼科爾?!闭f(shuō)完,她拂袖而去。
事已至此,她也就不可能為他們送行了,送行之事就由管家代為安排了。迪克給侯賽因和他的兩個(gè)姐姐留了正式的信函說(shuō)明原因。除了離開(kāi),別無(wú)選擇,但他們?nèi)叶紴榇烁械诫y過(guò),尤其是拉尼爾。
“我還是要說(shuō),”到了火車上,拉尼爾仍在堅(jiān)持自己的說(shuō)法,“洗澡水是臟的?!?/p>
“夠了,”他父親說(shuō),“你最好還是把這件事忘掉吧。如若不然,我就跟你脫離關(guān)系。你可知,法國(guó)最近有一條新法律,允許父親跟兒子脫離關(guān)系?”
拉尼爾被逗得哈哈大笑不已。戴弗一家又?jǐn)Q成了一股繩,團(tuán)結(jié)在了一起……迪克嘴上沒(méi)說(shuō),但心里在想:這樣的情況以后還能出現(xiàn)多少次?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市青松北里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群