英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第40篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第三卷 第九章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Fanny was right enough in not expecting to hear from Miss Crawford now at the rapid rate in which their correspondence had begun; Mary's next letter was after a decidedly longer interval than the last, but she was not right in supposing that such an interval would be felt a great relief to herself. Here was another strange revolution of mind! She was really glad to receive the letter when it did come. In her present exile from good society, and distance from everything that had been wont to interest her, a letter from one belonging to the set where her heart lived, written with affection, and some degree of elegance, was thoroughly acceptable. The usual plea of increasing engagements was made in excuse for not having written to her earlier; “And now that I have begun,” she continued, “my letter will not be worth your reading, for there will be no little offering of love at the end, no three or four lines passionnées from the most devoted H. C. in the world, for Henry is in Norfolk; business called him to Everingham ten days ago, or perhaps he only pretended the call, for the sake of being travelling at the same time that you were. But there he is, and, by the by, his absence may sufficiently account for any remissness of his sister's in writing, for there has been no ‘Well, Mary, when do you write to Fanny? Is not it time for you to write to Fanny?’ to spur me on. At last, after various attempts at meeting, I have seen your cousins, ‘dear Julia and dearest Mrs. Rushworth’; they found me at home yesterday, and we were glad to see each other again. We seemed very glad to see each other, and I do really think we were a little. We had a vast deal to say. Shall I tell you how Mrs. Rushworth looked when your name was mentioned? I did not use to think her wanting in self-possession, but she had not quite enough for the demands of yesterday. Upon the whole, Julia was in the best looks of the two, at least after you were spoken of. There was no recovering the complexion from the moment that I spoke of ‘Fanny,’ and spoke of her as a sister should. But Mrs. Rushworth's day of good looks will come; we have cards for her first party on the 28th. Then she will be in beauty, for she will open one of the best houses in Wimpole Street. I was in it two years ago, when it was Lady Lascelle's, and prefer it to almost any I know in London, and certainly she will then feel—to use a vulgar phrase—that she has got her pennyworth for her penny. Henry could not have afforded her such a house. I hope she will recollect it, and be satisfied, as well as she may, with moving the queen of a palace, though the king may appear best in the background, and as I have no desire to tease her, I shall never force your name upon her again. She will grow sober by degrees. From all that I hear and guess, Baron Wildenheim's attentions to Julia continue, but I do not know that he has any serious encouragement. She ought to do better. A poor honourable is no catch, and I cannot imagine any liking in the case, for take away his rants, and the poor Baron has nothing. What a difference a vowel makes—If his rents were but equal to his rants! Your cousin Edmund moves slowly; detained, perchance, by parish duties. There may be some old woman at Thornton Lacey to be converted. I am unwilling to fancy myself neglected for a young one. Adieu, my dear sweet Fanny, this is a long letter from London; write me a pretty one in reply to gladden Henry's eyes, when he comes back—and send me an account of all the dashing young captains whom you disdain for his sake.”

There was great food for meditation in this letter, and chiefly for unpleasant meditation; and yet, with all the uneasiness it supplied, it connected her with the absent, it told her of people and things about whom she had never felt so much curiosity as now, and she would have been glad to have been sure of such a letter every week. Her correspondence with her aunt Bertram was her only concern of higher interest.

As for any society in Portsmouth, that could at all make amends for deficiencies at home, there were none within the circle of her father's and mother's acquaintance to afford her the smallest satisfaction; she saw nobody in whose favour she could wish to overcome her own shyness and reserve. The men appeared to her all coarse, the women all pert, everybody under-bred; and she gave as little contentment as she received from introductions either to old or new acquaintance. The young ladies who approached her at first with some respect, in consideration of her coming from a Baronet's family, were soon offended by what they termed “airs”—for, as she neither played on the pianoforte nor wore fine pelisses, they could, on farther observation, admit no right of superiority.

The first solid consolation which Fanny received for the evils of home, the first which her judgment could entirely approve, and which gave any promise of durability, was in a better knowledge of Susan, and a hope of being of service to her. Susan had always behaved pleasantly to herself, but the determined character of her general manners had astonished and alarmed her, and it was at least a fortnight before she began to understand a disposition so totally different from her own. Susan saw that much was wrong at home, and wanted to set it right. That a girl of fourteen, acting only on her own unassisted reason, should err in the method of reform, was not wonderful; and Fanny soon became more disposed to admire the natural light of the mind which could so early distinguish justly, than to censure severely the faults of conduct to which it led. Susan was only acting on the same truths, and pursuing the same system, which her own judgment acknowledged, but which her more supine and yielding temper would have shrunk from asserting. Susan tried to be useful, where she could only have gone away and cried, and that Susan was useful she could perceive; that things, bad as they were, would have been worse but for such interposition, and that both her mother and Betsey were restrained from some excesses of very offensive indulgence and vulgarity.

In every argument with her mother, Susan had in point of reason the advantage, and never was there any maternal tenderness to buy her off. The blind fondness which was forever producing evil around her she had never known. There was no gratitude for affection past or present to make her better bear with its excesses to the others.

All this became gradually evident, and gradually placed Susan before her sister as an object of mingled compassion and respect. That her manner was wrong, however, at times very wrong—her measures often ill-chosen and ill-timed, and her looks and language very often indefensible, Fanny could not cease to feel; but she began to hope they might be rectified. Susan, she found, looked up to her and wished for her good opinion; and new as anything like an office of authority was to Fanny, new as it was to imagine herself capable of guiding or informing anyone, she did resolve to give occasional hints to Susan, and endeavour to exercise for her advantage the juster notions of what was due to everybody, and what would be wisest for herself, which her own more favoured education had fixed in her.

Her influence, or at least the consciousness and use of it, originated in an act of kindness by Susan, which, after many hesitations of delicacy, she at last worked herself up to. It had very early occurred to her that a small sum of money might, perhaps, restore peace forever on the sore subject of the silver knife, canvassed as it now was continually, and the riches which she was in possession of herself, her uncle having given her £10 at parting, made her as able as she was willing to be generous. But she was so wholly unused to confer favours, except on the very poor, so unpractised in removing evils, or bestowing kindnesses among her equals, and so fearful of appearing to elevate herself as a great lady at home, that it took some time to determine that it would not be unbecoming in her to make such a present. It was made, however, at last; a silver knife was bought for Betsey, and accepted with great delight, its newness giving it every advantage over the other that could be desired; Susan was established in the full possession of her own, Betsey handsomely declaring that now she had got one so much prettier herself, she should never want that again—and no reproach seemed conveyed to the equally satisfied mother, which Fanny had almost feared to be impossible. The deed thoroughly answered; a source of domestic altercation was entirely done away, and it was the means of opening Susan's heart to her, and giving her something more to love and be interested in. Susan showed that she had delicacy; pleased as she was to be mistress of property which she had been struggling for at least two years, she yet feared that her sister's judgment had been against her, and that a reproof was designed her for having so struggled as to make the purchase necessary for the tranquillity of the house.

Her temper was open. She acknowledged her fears, blamed herself for having contended so warmly, and from that hour Fanny, understanding the worth of her disposition and perceiving how fully she was inclined to seek her good opinion and refer to her judgment, began to feel again the blessing of affection, and to entertain the hope of being useful to a mind so much in need of help, and so much deserving it. She gave advice; advice too sound to be resisted by a good understanding, and given so mildly and considerately as not to irritate an imperfect temper; and she had the happiness of observing its good effects not unfrequently; more was not expected by one who, while seeing all the obligation and expediency of submission and forbearance, saw also with sympathetic acuteness of feeling all that must be hourly grating to a girl like Susan. Her greatest wonder on the subject soon became—not that Susan should have been provoked into disrespect and impatience against her better knowledge—but that so much better knowledge, so many good notions should have been hers at all; and that, brought up in the midst of negligence and error, she should have formed such proper opinions of what ought to be—she, who had had no cousin Edmund to direct her thoughts or fix her principles.

The intimacy thus begun between them was a material advantage to each. By sitting together upstairs, they avoided a great deal of the disturbance of the house; Fanny had peace, and Susan learnt to think it no misfortune to be quietly employed. They sat without a fire; but that was a privation familiar even to Fanny, and she suffered the less because reminded by it of the East room. It was the only point of resemblance. In space, light, furniture, and prospect, there was nothing alike in the two apartments; and she often heaved a sigh at the remembrance of all her books and boxes, and various comforts there. By degrees the girls came to spend the chief of the morning upstairs, at first only in working and talking; but after a few days, the remembrance of the said books grew so potent and stimulative that Fanny found it impossible not to try for books again. There were none in her father's house; but wealth is luxurious and daring—and some of hers found its way to a circulating library. She became a subscriber—amazed at being anything in propria persona, amazed at her own doings in every way; to be a renter, a chooser of books! And to be having anyone's improvement in view in her choice! But so it was. Susan had read nothing, and Fanny longed to give her a share in her own first pleasures, and inspire a taste for the biography and poetry which she delighted in herself.

In this occupation she hoped, moreover, to bury some of the recollections of Mansfield, which were too apt to seize her mind if her fingers only were busy; and, especially at this time, hoped it might be useful in diverting her thoughts from pursuing Edmund to London, whither, on the authority of her aunt's last letter, she knew he was gone. She had no doubt of what would ensue. The promised notification was hanging over her head. The postman's knock within the neighbourhood was beginning to bring its daily terrors—and if reading could banish the idea for even half an hour, it was something gained.

果然不出范妮之所料,克勞福德小姐現(xiàn)在的來信沒有當初那么勤了,下次來信間隔的時間比上次長得多。但是,信來得少對她并不是很大的安慰,這一點卻是她未曾料到的。這是她心理發(fā)生的又一個奇怪的變化??!她接到來信的時候,還真感到高興。她眼下被逐出了上流社會,遠離了她一向感興趣的一切事物。在這種情況下,能收到她心儀的那個圈子里的某個人的一封來信,而且信又寫得那么熱情,還有幾分文采,這自然是件十分稱心的事。信里總是用應酬越來越多作托詞,解釋為什么沒能早來信?!艾F(xiàn)在動起筆來,”克勞福德小姐繼續(xù)寫道,“就怕我的信不值得你一讀,因為信的末尾沒有了世上最癡情的H. C.[1]的愛的致意和三四行熱情的話語,因為亨利到諾??巳チ?。十天前,他有事去了埃弗靈厄姆。也許他是假裝有事,其實是想趁你外出旅行的時機,也去旅行一趟。不過,他現(xiàn)在的確在埃弗靈厄姆。順便提一句,做妹妹的信寫得少完全是因為他不在身邊的緣故,因而聽不到這樣的催促:‘喂,瑪麗,你什么時候給范妮寫信呀?你還不該給范妮寫信嗎?’經(jīng)過多次的努力,我終于見到了你的兩位表姐:親愛的朱莉婭和最親愛的拉什沃思太太?!齻冏蛱靵淼臅r候我正在家里,我們很高興能夠重逢。我們好像很高興能彼此相見,我倒真覺得我們有點高興。我們有許多話要說。要不要我告訴你當提到你的名字時拉什沃思太太臉上的表情?我一向認為她還比較沉穩(wěn),但是昨天她卻有些沉不住氣了??偟恼f來,朱莉婭的臉色還好看一些,至少在說起你以后是這樣。從我講到‘范妮’,并且以小姑子的口氣講到你的時候,她那副面孔就一直沒有恢復正常。不過,拉什沃思太太滿面春風的日子就要到來了,因為我們已經(jīng)接到了請?zhí)?,她要在二十八日舉行第一次舞會。到時候她會美不可言,因為她要展示的是溫普爾街最氣派的一幢大宅。兩年前我去過那里,當時是拉塞爾斯夫人住在里面。我覺得這幢房子比我在倫敦見過的哪一幢都好。到時候她肯定會覺得——借用一句俗話說——她這是物有所值。亨利不可能給她提供這樣一幢房子。我希望她能記住這一點,滿足于做一個王后住著一座宮殿,雖說國王躲在后面顯得比較合適。我不愿意刺激她,決不會再當著她的面硬提你的名字。她會漸漸冷靜下來。從我聽到的情況看,再根據(jù)我的猜測,維爾登海姆男爵[2]仍在追求朱莉婭,可我拿不準他是否受到過真正的鼓勵。她應該挑一個更合適的人。一個可憐的貴族頭銜頂不了什么用,我想象不出他有什么可愛的,除了夸夸其談,這位可憐的男爵一無所有。一字之差會造成多大的差異啊!他要是不光講起話來‘叫呱呱’,收起租來也‘頂呱呱’就好了!你埃德蒙表哥還遲遲沒來,可能是讓教區(qū)的事務(wù)絆住了。也許是桑頓萊西的哪個老太婆需要他勸說皈依。我不愿意設(shè)想他是因為某個年輕女人而不把我放在心上。再見,我親愛的甜蜜的范妮,這是從倫敦寫給你的一封長信,給我好好地回一封信,讓亨利回來一睹為快——還要給我講一講你為了他鄙棄了多少漂亮的年輕艦長?!?/p>

這封信里有不少東西可供她回味,個中的滋味多半使她感到不快。然而,盡管讀過之后感到諸多不安,但這封信卻把她和遠在他鄉(xiāng)的人聯(lián)系了起來,講到了她近來特別想了解的人和事,她倒很愿意每星期都收到這樣一封信。她和伯特倫姨媽之間的通信是她唯一更感興趣的事情。

樸次茅斯的社交活動,并不能彌補她家庭生活的缺陷。不論是她父親的圈里人還是她母親的圈里人,沒有一個能給她帶來絲毫的快樂。她對見到的人都沒有好感,怕見他們,不愿和他們說話。她覺得這里的男人個個粗魯,女人個個唐突,男男女女沒有一個不缺乏教養(yǎng)。無論是和老相識還是和新相識應酬,她都不滿意,人家也同樣不滿意。年輕姑娘們起初覺得她是從一位男爵家來的,便帶著幾分敬意來接近她,但是很快就對她們所謂的“氣派”看不順眼了——因為她既不肯彈鋼琴,又沒穿考究的皮外衣,經(jīng)過進一步觀察,認為她沒有什么比她們優(yōu)越的。

家里處處不稱心。范妮得到的第一個實在的安慰,第一個她衷心歡迎而又可能持久的安慰,是她對蘇珊有了進一步的了解,而且有可能對蘇珊有所幫助。蘇珊對她倒是一直很好,但蘇珊為人處世的潑辣勁兒曾使她感到震驚。至少過了兩個星期,她才開始對這個與自己性情完全不同的姑娘有所了解。蘇珊對家里的很多事情看不慣,想要加以糾正。一個十四歲的姑娘,在無人幫助的情況下,僅僅憑著自己的理智,要改變家庭的這些狀況,在方式方法上有些不當是不足為奇的。她這么小的年紀就能明辨是非,范妮很快就開始欣賞她的天賦和智慧,而不去苛求她做法上的不當。蘇珊遵循的正是她自己認同的原則,追尋的正是她自己認可的秩序,只不過她自己性格比較軟弱,有些畏縮不前,不敢堅持罷了。蘇珊能站出來管事,而她只會躲在一邊去哭。她看得出來,蘇珊還是起到了作用:如果不是蘇珊出面干預,本來已經(jīng)很糟的事情恐怕會變得更糟;由于蘇珊的干預,媽媽和貝齊那種令人難以容忍的過分放縱、過于粗俗的行為才受到一些約束。

蘇珊每次和媽媽辯論,都是蘇珊有理,而做媽媽的從來沒有用母愛的柔情來感化她。那種造成種種不良后果的盲目溺愛,她可從來沒有領(lǐng)受過。她過去沒被疼愛過,現(xiàn)在也不受人疼愛,因此就沒有什么感恩之心,也不會容忍對別人的過分溺愛。

這一切變得日漸明顯,蘇珊也日漸成為姐姐同情和欽佩的對象。然而,她的態(tài)度不好,有時候還很不好——她的舉措往往失當,不合時宜,她的神情和語言常常不可原諒。這一切范妮依然感覺得到,不過她開始希望會有所改變。她發(fā)現(xiàn)蘇珊挺敬佩自己,希望得到自己的指教。范妮雖然從未起過權(quán)威作用,從未設(shè)想自己能指導別人,但她決定偶爾給蘇珊些指點,并且利用自己受過的較好教育,讓蘇珊更好地理解人應該怎樣待人接物,怎樣做才最聰明。

她的影響,或者說,至少她在有意識地利用自己的影響,是從她對蘇珊的一次友好行為開始的。對于這件事,她起初有所顧慮,經(jīng)過多次猶豫,最后才鼓足了勇氣。她早就想到,雖說為了那把銀刀不斷發(fā)生爭吵,但是也許用不了多少錢,就能在這個敏感的問題上永遠恢復安寧。臨別時姨父給了她十英鎊,她手里有了這筆錢,就不光想要大方,而且也大方得起。但是,除了對很窮的人,她從來沒有施恩于誰。對于與她同等的人,她從來沒有糾正過誰的不良行為,也沒有對誰施過恩惠。她就怕別人覺得她想擺出一副闊小姐的架勢,來提高自己在家里的地位,因此考慮了許久還不能決定,送這么個禮品對她來說是否合適。不過,她最后還是送了禮品。她給貝齊買了一把銀刀,貝齊喜不自禁地接受了。這是把新刀,怎么看都比那把舊的好。這樣一來,蘇珊就完全恢復了對那把舊刀的所有權(quán),貝齊也慷慨地宣稱,她現(xiàn)在有了一把漂亮得多的刀子,也就決不會再要那一把了——范妮本來擔心媽媽會責怪她,現(xiàn)在看來媽媽非但沒有這樣做,反倒同樣為之高興。這件事完全收到了應有的效果。家庭糾紛的一個根源給徹底消除了,蘇珊從此向她敞開了心扉,她也就多了一個可以喜愛、可以關(guān)心的人。蘇珊表明她的心思也很細膩。她爭了至少兩年,現(xiàn)在成了這把銀刀的主人,心里自然十分高興,然而她又怕姐姐對自己印象不好,怕姐姐怨她那樣爭來爭去,不買上一把家里就不得安寧。

她是個性格坦率的人,向姐姐承認了自己的顧慮,責怪自己不該那樣去爭。從這時起,范妮了解了她可愛的性情,意識到她多么想聽自己的意見,請自己指點,于是做姐姐的又感到了親情的幸福,希望能對一個如此需要幫助,而又應該得到幫助的人有所幫助。她給蘇珊提意見,意見提得合情合理,但凡頭腦清楚的人,就無法反對。意見還提得又溫和又體貼,即使脾氣壞一點,聽了也不會生氣。她眼見著自己的意見屢屢產(chǎn)生良好的效果,心里感到很高興。她看到蘇珊明白了做人的道理,明白了自身的利害關(guān)系,因而能接受她的意見,進行自我克制,但也深為體諒地看出,對于蘇珊這樣一個姑娘來說,這也是個難咽的苦果。因此,她對蘇珊沒有更高的要求。過了不久,她發(fā)現(xiàn)這件事最讓她感到驚奇的——不是蘇珊對她的好見解不尊重,聽不進去——而是蘇珊本來就有那么多好見解,好觀點。她是在無人管教、沒有規(guī)矩的環(huán)境中長大的——也沒有個埃德蒙表哥指導她的思想,灌輸為人的準則,她居然形成了這么多正確的見解。

兩人之間如此開始的親密關(guān)系對兩人都大有好處。她們一起坐在樓上,也就避開了許多家中的吵吵鬧鬧。范妮得到了安靜,蘇珊也懂得了不聲不響地做活的樂趣。她們的房里沒有生火。不過,就連范妮對這種艱苦也習以為常,由于聯(lián)想到了東屋,她反倒覺得沒有什么苦的。這間屋子與東屋只有在這一點上是相像的。兩者之間在大小、光線、家具和窗外景色方面,沒有任何相似之處。她每次想起她在東屋的書籍、箱子和各種各樣舒適的用品,免不了唉聲嘆氣。漸漸地,兩個姑娘都在樓上度過上午的大部分時間。起初只是做活、聊天,可是幾天后,范妮越來越想念剛才提到的那些書籍。在這種情緒的刺激下,她忍不住又想找些書來看。她父親的這個家里沒有書,但是人有了錢就會大手大腳,無所顧忌——她的一些錢就流到了一家流通圖書館。她成了一個訂閱者——為自己成為這樣一個人感到驚訝,為自己的所作所為感到驚訝,她居然成了一個租書者,一個挑選圖書的人!而且由她選書來提高別人!可事實就是如此。蘇珊什么都沒讀過。她想讓蘇珊分享一下她自己的首要樂趣,激勵蘇珊喜歡自己所喜歡的傳記和詩歌。

另外,她還希望通過讀書拋開自己對曼斯菲爾德的一些回憶。如果她只是手指在忙,這些回憶勢必會縈繞于心。尤其在這個時候,她覺得讀書有助于轉(zhuǎn)移她的思想,不要胡思亂想地跟著埃德蒙去倫敦,因為從姨媽的上封信來看,她知道他去了那里。她毫不懷疑會產(chǎn)生什么結(jié)果。埃德蒙曾說過到時候會將情況寫信告訴她,現(xiàn)在這可怕的事情已經(jīng)臨頭了。每天連郵差在左鄰右舍的敲門聲,都讓她感到驚恐——要是讀書能讓她把這件事哪怕只忘掉半個小時,對她來說也是個不小的收獲。

* * *

[1]Henry Crawford(亨利·克勞福德)的開頭字母。

[2]《山盟海誓》中的人物,由耶茨先生扮演,見第一卷第十四章。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思九江市景畔灣(潯陽西路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦