英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第35篇

雙語(yǔ)·曼斯菲爾德莊園 第三卷 第四章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Edmund had determined that it belonged entirely to Fanny to choose whether her situation with regard to Crawford should be mentioned between them or not; and that if she did not lead the way, it should never be touched on by him; but after a day or two of mutual reserve, he was induced by his father to change his mind, and try what his influence might do for his friend.

A day, and a very early day, was actually fixed for the Crawfords' departure; and Sir Thomas thought it might be as well to make one more effort for the young man before he left Mansfield, that all his professions and vows of unshaken attachment might have as much hope to sustain them as possible.

Sir Thomas was most cordially anxious for the perfection of Mr. Crawford's character in that point. He wished him to be a model of constancy; and fancied the best means of effecting it would be by not trying him too long.

Edmund was not unwilling to be persuaded to engage in the business; he wanted to know Fanny's feelings. She had been used to consult him in every difficulty, and he loved her too well to bear to be denied her confidence now; he hoped to be of service to her, he thought he must be of service to her; whom else had she to open her heart to? If she did not need counsel, she must need the comfort of communication. Fanny estranged from him, silent and reserved, was an unnatural state of things; a state which he must break through, and which he could easily learn to think she was wanting him to break through.

“I will speak to her, sir; I will take the first opportunity of speaking to her alone,” was the result of such thoughts as these; and upon Sir Thomas's information of her being at that very time walking alone in the shrubbery, he instantly joined her.

“I am come to walk with you, Fanny,” said he. “Shall I?” (drawing her arm within his) “It is a long while since we have had a comfortable walk together.”

She assented to it all rather by look than word. Her spirits were low.

“But, Fanny,” he presently added, “in order to have a comfortable walk, something more is necessary than merely pacing this gravel together. You must talk to me. I know you have something on your mind. I know what you are thinking of. You cannot suppose me uninformed. Am I to hear of it from everybody but Fanny herself?”

Fanny, at once agitated and dejected, replied, “If you hear of it from everybody, cousin, there can be nothing for me to tell.”

“Not of facts, perhaps; but of feelings, Fanny. No one but you can tell me them. I do not mean to press you, however. If it is not what you wish yourself, I have done. I had thought it might be a relief.”

“I am afraid we think too differently for me to find any relief in talking of what I feel.”

“Do you suppose that we think differently? I have no idea of it. I dare say that, on a comparison of our opinions, they would be found as much alike as they have been used to be: to the point—I consider Crawford's proposals as most advantageous and desirable, if you could return his affection. I consider it as most natural that all your family should wish you could return it; but that, as you cannot, you have done exactly as you ought in refusing him. Can there be any disagreement between us here?”

“Oh no! But I thought you blamed me. I thought you were against me. This is such a comfort.”

“This comfort you might have had sooner, Fanny, had you sought it. But how could you possibly suppose me against you? How could you imagine me an advocate for marriage without love? Were I even careless in general on such matters, how could you imagine me so where your happiness was at stake?”

“My uncle thought me wrong, and I knew he had been talking to you.”

“As far as you have gone, Fanny, I think you perfectly right. I may be sorry, I may be surprised—though hardly that, for you had not had time to attach yourself; but I think you perfectly right. Can it admit of a question? It is disgraceful to us if it does. You did not love him—nothing could have justified your accepting him.”

Fanny had not felt so comfortable for days and days.

“So far your conduct has been faultless, and they were quite mistaken who wished you to do otherwise. But the matter does not end here. Crawford's is no common attachment; he perseveres, with the hope of creating that regard which had not been created before. This, we know, must be a work of time. But” (with an affectionate smile) “l(fā)et him succeed at last, Fanny, let him succeed at last. You have proved yourself upright and disinterested, prove yourself grateful and tender-hearted; and then you will be the perfect model of a woman which I have always believed you born for.”

“Oh! never, never, never; he never will succeed with me.” And she spoke with a warmth which quite astonished Edmund, and which she blushed at the recollection of herself, when she saw his look, and heard him reply, “Never, Fanny, so very determined and positive! This is not like yourself, your rational self.”

“I mean,” she cried, sorrowfully correcting herself, “that I think I never shall, as far as the future can be answered for—I think I never shall return his regard.”

“I must hope better things. I am aware, more aware than Crawford can be, that the man who means to make you love him (you having due notice of his intentions), must have very uphill work, for there are all your early attachments and habits in battle array; and before he can get your heart for his own use he has to unfasten it from all the holds upon things animate and inanimate, which so many years' growth have confirmed, and which are considerably tightened for the moment by the very idea of separation. I know that the apprehension of being forced to quit Mansfield will for a time be arming you against him. I wish he had not been obliged to tell you what he was trying for. I wish he had known you as well as I do, Fanny. Between us, I think we should have won you. My theoretical and his practical knowledge together could not have failed. He should have worked upon my plans. I must hope, however, that time, proving him(as I firmly believe it will), to deserve you by his steady affection, will give him his reward. I cannot suppose that you have not the wish to love him—the natural wish of gratitude. You must have some feeling of that sort. You must be sorry for your own indifference.”

“We are so totally unlike,” said Fanny, avoiding a direct answer, “we are so very, very different in all our inclinations and ways, that I consider it as quite impossible we should ever be tolerably happy together, even if I could like him. There never were two people more dissimilar. We have not one taste in common. We should be miserable.”

“You are mistaken, Fanny. The dissimilarity is not so strong. You are quite enough alike. You have tastes in common. You have moral and literary tastes in common. You have both warm hearts and benevolent feelings; and, Fanny, who that heard him read, and saw you listen to Shakespeare the other night, will think you unfitted as companions? You forget yourself: there is a decided difference in your tempers, I allow. He is lively, you are serious; but so much the better; his spirits will support yours. It is your disposition to be easily dejected and to fancy difficulties greater than they are. His cheerfulness will counteract this. He sees difficulties nowhere; and his pleasantness and gaiety will be a constant support to you. Your being so far unlike, Fanny, does not in the smallest degree make against the probability of your happiness together: do not imagine it. I am myself convinced that it is rather a favourable circumstance. I am perfectly persuaded that the tempers had better be unlike; I mean unlike in the flow of the spirits, in the manners, in the inclination for much or little company, in the propensity to talk or to be silent, to be grave or to be gay. Some opposition here is, I am thoroughly convinced, friendly to matrimonial happiness. I exclude extremes, of course; and a very close resemblance in all those points would be the likeliest way to produce an extreme. A counteraction, gentle and continual, is the best safeguard of manners and conduct.”

Full well could Fanny guess where his thoughts were now. Miss Crawford's power was all returning. He had been speaking of her cheerfully from the hour of his coming home. His avoiding her was quite at an end. He had dined at the Parsonage only the preceding day.

After leaving him to his happier thoughts for some minutes, Fanny, feeling it due to herself, returned to Mr. Crawford, and said, “It is not merely in temper that I consider him as totally unsuited to myself; though, in that respect, I think the difference between us too great, infinitely too great; his spirits often oppress me—but there is something in him which I object to still more. I must say, cousin, that I cannot approve his character. I have not thought well of him from the time of the play. I then saw him behaving, as it appeared to me, so very improperly and unfeelingly, I may speak of it now because it is all over—so improperly by poor Mr. Rushworth, not seeming to care how he exposed or hurt him, and paying attentions to my cousin Maria, which—in short, at the time of the play, I received an impression which will never be got over.”

“My dear Fanny,” replied Edmund, scarcely hearing her to the end, “l(fā)et us not, any of us, be judged by what we appeared at that period of general folly. The time of the play is a time which I hate to recollect. Maria was wrong, Crawford was wrong, we were all wrong together; but none so wrong as myself. Compared with me, all the rest were blameless. I was playing the fool with my eyes open.”

“As a bystander,” said Fanny, “perhaps I saw more than you did; and I do think that Mr. Rushworth was sometimes very jealous.”

“Very possibly. No wonder. Nothing could be more improper than the whole business. I am shocked whenever I think that Maria could be capable of it; but, if she could undertake the part, we must not be surprised at the rest.”

“Before the play, I am much mistaken if Julia did not think he was paying her attentions.”

“Julia! I have heard before from someone of his being in love with Julia, but I could never see anything of it. And, Fanny, though I hope I do justice to my sisters' good qualities, I think it very possible that they might, one or both, be more desirous of being admired by Crawford, and might show that desire rather more unguardedly than was perfectly prudent. I can remember that they were evidently fond of his society; and with such encouragement, a man like Crawford, lively, and it may be, a little unthinking, might be led on to—there could be nothing very striking, because it is clear that he had no pretensions; his heart was reserved for you. And I must say, that its being for you has raised him inconceivably in my opinion. It does him the highest honour; it shows his proper estimation of the blessing of domestic happiness and pure attachment. It proves him unspoilt by his uncle. It proves him, in short, everything that I had been used to wish to believe him, and feared he was not.”

“I am persuaded that he does not think, as he ought, on serious subjects.”

“Say, rather, that he has not thought at all upon serious subjects, which I believe to be a good deal the case. How could it be otherwise, with such an education and adviser? Under the disadvantages, indeed, which both have had, is it not wonderful that they should be what they are? Crawford's feelings, I am ready to acknowledge, have hitherto been too much his guides. Happily, those feelings have generally been good. You will supply the rest; and a most fortunate man he is to attach himself to such a creature—to a woman who, firm as a rock in her own principles, has a gentleness of character so well adapted to recommend them. He has chosen his partner, indeed, with rare felicity. He will make you happy, Fanny; I know he will make you happy; but you will make him everything.”

“I would not engage in such a charge,” cried Fanny, in a shrinking accent; “in such an office of high responsibility!”

“As usual, believing yourself unequal to anything—fancying everything too much for you! Well, though I may not be able to persuade you into different feelings, you will be persuaded into them, I trust. I confess myself sincerely anxious that you may. I have no common interest in Crawford's welldoing. Next to your happiness, Fanny, his has the first claim on me. You are aware of my having no common interest in Crawford.”

Fanny was too well aware of it to have anything to say; and they walked on together some fifty yards in mutual silence and abstraction. Edmund first began again—

“I was very much pleased by her manner of speaking of it yesterday, particularly pleased, because I had not depended upon her seeing everything in so just a light. I knew she was very fond of you, but yet I was afraid of her not estimating your worth to her brother quite as it deserved, and of her regretting that he had not rather fixed on some woman of distinction or fortune. I was afraid of the bias of those worldly maxims, which she has been too much used to hear. But it was very different. She spoke of you, Fanny, just as she ought. She desires the connection as warmly as your uncle or myself. We had a long talk about it. I should not have mentioned the subject, though very anxious to know her sentiments—but I had not been in the room five minutes before she began introducing it with all that openness of heart, and sweet peculiarity of manner, that spirit and ingenuousness which are so much a part of herself. Mrs. Grant laughed at her for her rapidity.”

“Was Mrs. Grant in the room, then?”

“Yes, when I reached the house I found the two sisters together by themselves; and when once we had begun, we had not done with you, Fanny, till Crawford and Dr. Grant came in.”

“It is above a week since I saw Miss Crawford.”

“Yes, she laments it; yet owns it may have been best. You will see her, however, before she goes. She is very angry with you, Fanny; you must be prepared for that. She calls herself very angry, but you can imagine her anger. It is the regret and disappointment of a sister, who thinks her brother has a right to everything he may wish for, at the first moment. She is hurt, as you would be for William; but she loves and esteems you with all her heart.”

“I knew she would be very angry with me.”

“My dearest Fanny,” cried Edmund, pressing her arm closer to him, “do not let the idea of her anger distress you. It is anger to be talked of rather than felt. Her heart is made for love and kindness, not for resentment. I wish you could have overheard her tribute of praise; I wish you could have seen her countenance, when she said that you should be Henry's wife. And I observed that she always spoke of you as ‘Fanny,’ which she was never used to do; and it had a sound of most sisterly cordiality.”

“And Mrs. Grant, did she say—did she speak; was she there all the time?”

“Yes, she was agreeing exactly with her sister. The surprise of your refusal, Fanny, seems to have been unbounded. That you could refuse such a man as Henry Crawford seems more than they can understand. I said what I could for you; but in good truth, as they stated the case—you must prove yourself to be in your senses as soon as you can by a different conduct; nothing else will satisfy them. But this is teasing you. I have done. Do not turn away from me.”

“I should have thought,” said Fanny, after a pause of recollection and exertion, “that every woman must have felt the possibility of a man's not being approved, not being loved by someone of her sex at least, let him be ever so generally agreeable. Let him have all the perfections in the world, I think it ought not to be set down as certain that a man must be acceptable to every woman he may happen to like himself. But, even supposing it is so, allowing Mr. Crawford to have all the claims which his sisters think he has, how was I to be prepared to meet him with any feeling answerable to his own? He took me wholly by surprise. I had not an idea that his behaviour to me before had any meaning; and surely I was not to be teaching myself to like him only because he was taking what seemed very idle notice of me. In my situation, it would have been the extreme of vanity to be forming expectations on Mr. Crawford. I am sure his sisters, rating him as they do, must have thought it so, supposing he had meant nothing. How, then, was I to be—to be in love with him the moment he said he was with me? How was I to have an attachment at his service, as soon as it was asked for? His sisters should consider me as well as him. The higher his deserts, the more improper for me ever to have thought of him. And, and—we think very differently of the nature of women, if they can imagine a woman so very soon capable of returning an affection as this seems to imply.”

“My dear, dear Fanny, now I have the truth. I know this to be the truth; and most worthy of you are such feelings. I had attributed them to you before. I thought I could understand you. You have now given exactly the explanation which I ventured to make for you to your friend and Mrs. Grant, and they were both better satisfied, though your warm-hearted friend was still run away with a little by the enthusiasm of her fondness for Henry. I told them that you were of all human creatures the one over whom habit had most power and novelty least; and that the very circumstance of the novelty of Crawford's addresses was against him. Their being so new and so recent was all in their disfavour; that you could tolerate nothing that you were not used to; and a great deal more to the same purpose, to give them a knowledge of your character. Miss Crawford made us laugh by her plans of encouragement for her brother. She meant to urge him to persevere in the hope of being loved in time, and of having his addresses most kindly received at the end of about ten years' happy marriage.”

Fanny could with difficulty give the smile that was here asked for. Her feelings were all in revolt. She feared she had been doing wrong: saying too much, overacting the caution which she had been fancying necessary, in guarding against one evil, laying herself open to another; and to have Miss Crawford's liveliness repeated to her at such a moment, and on such a subject, was a bitter aggravation.

Edmund saw weariness and distress in her face, and immediately resolved to forbear all farther discussion; and not even to mention the name of Crawford again, except as it might be connected with what must be agreeable to her. On this principle, he soon afterwards observed, “They go on Monday. You are sure, therefore, of seeing your friend either tomorrow or Sunday. They really go on Monday; and I was within a trifle of being persuaded to stay at Lessingby till that very day! I had almost promised it. What a difference it might have made! Those five or six days more at Lessingby might have been felt all my life.”

“You were near staying there?”

“Very. I was most kindly pressed, and had nearly consented. Had I received any letter from Mansfield, to tell me how you were all going on, I believe I should certainly have staid; but I knew nothing that had happened here for a fortnight, and felt that I had been away long enough.”

“You spent your time pleasantly there?”

“Yes; that is, it was the fault of my own mind if I did not. They were all very pleasant. I doubt their finding me so. I took uneasiness with me, and there was no getting rid of it till I was in Mansfield again.”

“The Miss Owens—you liked them, did not you?”

“Yes, very well. Pleasant, good humoured, unaffected girls. But I am spoilt, Fanny, for common female society. Good humoured, unaffected girls will not do for a man who has been used to sensible women. They are two distinct orders of being. You and Miss Crawford have made me too nice.”

Still, however, Fanny was oppressed and wearied; he saw it in her looks, it could not be talked away; and attempting it no more, he led her directly, with the kind authority of a privileged guardian, into the house.

埃德蒙已經(jīng)打定主意,提不提范妮與克勞福德之間的事情,完全由范妮決定。范妮要是不主動(dòng)說(shuō),他就絕對(duì)不提這件事。但是,雙方緘默了一兩天之后,在父親的敦促下,他改變了主意,想利用自己的影響為朋友幫幫忙。

克勞福德兄妹動(dòng)身的日期定下來(lái)了,而且就近在眼前。托馬斯爵士覺得,在這位年輕人離開曼斯菲爾德之前,不妨再為他做一次努力,這樣一來(lái),他賭咒發(fā)誓要忠貞不渝,就有希望維持下去。

托馬斯爵士熱切地希望克勞福德先生在這方面的人品能盡善盡美。他希望克勞福德能成為對(duì)愛情忠貞不渝的典范。他覺得,要促其實(shí)現(xiàn)的最好辦法,是不要過(guò)久地考驗(yàn)克勞福德。

埃德蒙倒也樂(lè)意接受父親的意見,負(fù)責(zé)處理這件事。他想知道范妮心里到底是怎么想的。她以往有什么難處,總要找他商量。他那么喜愛她,現(xiàn)在她要是不跟他講心里話,他可受不了。他希望自己能幫幫她的忙,覺得自己一定能幫上她的忙。除他之外,她還能向誰(shuí)訴說(shuō)心事呢?即使她不需要他出主意,她也肯定需要對(duì)他說(shuō)一說(shuō),從中得到寬慰。范妮跟他疏遠(yuǎn)了,不聲不響,不言不語(yǔ),很不正常。他必須打破這種狀態(tài)。他心里自然明白,范妮也需要他來(lái)打破這種局面。

“我跟她談?wù)?,父親。我一有機(jī)會(huì)就跟她單獨(dú)談?wù)劇!边@是他做了如上考慮的結(jié)果。托馬斯爵士告訴他說(shuō),眼下她正一個(gè)人在灌木林里散步,他馬上便找她去了。

“我是來(lái)陪你散步的,范妮,”他說(shuō),“可以嗎?(挎起了她的胳膊)我們很久沒(méi)在一起舒心地散散步了。”

范妮用神情表示同意,但沒(méi)有說(shuō)話。她情緒低落。

“不過(guò),范妮,”埃德蒙馬上又說(shuō),“要想舒心地散散步,光在這礫石路上踱步還不行,還必須做點(diǎn)別的什么事。你得和我談?wù)劇N抑滥阌行氖?。我知道你在想什么。你不要以為沒(méi)有人告訴我。難道我只能聽大家對(duì)我講,唯獨(dú)不能聽范妮本人給我講講嗎?”

范妮既激動(dòng)又悲傷,回答說(shuō):“既然你聽大家對(duì)你講了,表哥,那我就沒(méi)有什么可講的了?!?/p>

“不是講事情的經(jīng)過(guò),而是講你的想法,范妮。你的想法只有你能告訴我。不過(guò),我不想強(qiáng)迫你。如果你不想說(shuō),我就不再提了。我原以為,你講出來(lái)心里能輕松一些。”

“我擔(dān)心我們的想法完全不同,我就是把心里話說(shuō)出來(lái),也未必能感到輕松?!?/p>

“你認(rèn)為我們的想法不同嗎?我可不這樣看。我敢說(shuō),如果把我們的想法拿來(lái)比較一下,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們像過(guò)去一樣是相似的?,F(xiàn)在就談?wù)}——我認(rèn)為只要你能接受克勞福德的求婚,這門親事非常有利,也非常難得。我認(rèn)為全家人都希望你能接受,這是很自然的事情。不過(guò),我同樣認(rèn)為,既然你不能接受,你在拒絕他時(shí)所做的一切也完全是理所應(yīng)該的。我這樣看,我們之間會(huì)有什么不一致的看法嗎?”

“噢,沒(méi)有!我原以為你要責(zé)備我。我原以為你在反對(duì)我。這對(duì)我是莫大的安慰?!?/p>

“如果你尋求這一安慰的話,你早就得到了。你怎么會(huì)以為我在反對(duì)你呢?你怎么會(huì)認(rèn)為我也主張沒(méi)有愛情的婚姻呢?即使我通常不大關(guān)心這類事情,但是這是事關(guān)你的幸福的大事,你怎么能想得出我會(huì)不聞不問(wèn)呢?”

“姨父認(rèn)為我不對(duì),而且我知道他和你談過(guò)了?!?/p>

“就你目前的情況而言,范妮,我認(rèn)為你做得完全對(duì)。我可能感到遺憾,我可能感到驚奇——也許連這都不會(huì),因?yàn)槟氵€來(lái)不及對(duì)他產(chǎn)生感情。我覺得你做得完全對(duì)。難道這還有什么可爭(zhēng)議的嗎?爭(zhēng)議對(duì)我們也沒(méi)有什么光彩的。你并不愛他——那就沒(méi)有什么理由非要讓你接受他的愛?!?/p>

范妮多少天來(lái)從沒(méi)覺得這么舒心過(guò)。

“迄今為止你的行為是無(wú)可指摘的,誰(shuí)想反對(duì)你這樣做,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。但是事情并沒(méi)有到此結(jié)束??藙诟5碌那髳叟c眾不同,他鍥而不舍,想樹立過(guò)去未曾樹立的好形象。我們知道,這不是一天兩天能辦得到的。不過(guò)(親切地一笑),讓他最后成功,范妮,讓他最后成功。你已經(jīng)證明你是正直無(wú)私的,現(xiàn)在再證明你知恩圖報(bào)、心腸軟。這樣你就成了一個(gè)完美的婦女典型。我總認(rèn)為你生來(lái)就要成為這種典型?!?/p>

“噢!絕對(duì)不會(huì),絕對(duì)不會(huì),絕對(duì)不會(huì)。他決不會(huì)在我這里得逞?!狈赌菡f(shuō)得非常激動(dòng),讓埃德蒙大吃一驚。她稍加鎮(zhèn)靜之后臉也紅了。這時(shí)她看到了他的神色,聽見他在說(shuō):“絕對(duì)不會(huì),范妮,話說(shuō)得這么武斷,這么絕!這不像你說(shuō)的話,不像通情達(dá)理的你說(shuō)的話?!?/p>

“我的意思是,”范妮傷心地自我糾正,嚷道,“只要我可以為未來(lái)?yè)?dān)保,我認(rèn)為我絕對(duì)不會(huì)——我認(rèn)為我絕對(duì)不會(huì)回報(bào)他的情意?!?/p>

“我應(yīng)該往好處想。我很清楚,比克勞福德還清楚,他想讓你愛他(你已經(jīng)充分看清了他的意圖),這談何容易,你以往的感情、以往的習(xí)慣都在嚴(yán)陣以待。他要想贏得你的心,就得把它從牢系著它的有生命、無(wú)生命的事物上解脫開來(lái),而這些牽系物經(jīng)過(guò)這么多年已變得非常牢固,眼下一聽說(shuō)要解開它們,反而拴得緊多了。我知道,你擔(dān)心會(huì)被迫離開曼斯菲爾德。在一段時(shí)間里,這個(gè)顧慮會(huì)激發(fā)你堅(jiān)決拒絕他。他要是還沒(méi)對(duì)你說(shuō)他有什么追求就好了。他要是像我一樣了解你就好了,范妮。跟你私下里說(shuō)一句,我心想我們可能會(huì)讓你回心轉(zhuǎn)意。我的理論知識(shí)和他的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)加在一起,不會(huì)不起作用。他應(yīng)該按照我的計(jì)劃行事。不過(guò)我想,他以堅(jiān)定不移的感情向你表明他值得你愛,長(zhǎng)此下去,總會(huì)有所收獲。我料想,你不會(huì)沒(méi)有愛他的愿望——那種由于感激而自然產(chǎn)生的愿望。你一定會(huì)有這種類似的心情。你一定為自己的冷漠態(tài)度感到內(nèi)疚。”

“我和他完全不同,”范妮避免直接回答,“我們的愛好、我們的為人都大不相同。我想,即使我能喜歡他,我們?cè)谝黄鹨膊豢赡茉趺葱腋?。絕沒(méi)有哪兩個(gè)人比我們倆更不相同了。我們的情趣沒(méi)有一點(diǎn)是一致的。我們?cè)谝黄饡?huì)很痛苦的?!?/p>

“你說(shuō)錯(cuò)了,范妮。你們的差異并沒(méi)有那么大。你們十分相像。你們有共同的情趣。你們有共同的道德觀念和文學(xué)修養(yǎng)。你們都有熱烈的感情和仁慈的心腸。我說(shuō)范妮,那天晚上,凡是聽見他朗誦莎士比亞的劇本,又看到你在一邊聆聽的人,有誰(shuí)會(huì)認(rèn)為你們不適合做伴侶呢?你自己忘記了。我承認(rèn),你們?cè)谛郧樯嫌忻黠@的差異:他活潑,你嚴(yán)肅。不過(guò),這反倒更好,他的興致勃勃可以激發(fā)你的興致。你的心情容易沮喪,你容易把困難看得過(guò)大。他的開朗能對(duì)此起到點(diǎn)抵消作用。他從不把困難放在眼里,他的歡快和風(fēng)趣將是你永遠(yuǎn)的支柱。范妮,你們兩人有巨大差異絲毫也不意味你們倆在一起不會(huì)幸福。你不要那樣想。我倒認(rèn)為這是個(gè)有利因素。我極力主張,兩人的性情最好不一樣。我的意思是說(shuō),興致高低不一樣,風(fēng)度上不一樣,愿跟人多交往還是少交往上不一樣,愛說(shuō)話還是不愛說(shuō)話上不一樣,嚴(yán)肅還是歡快上不一樣。我完全相信,在這些方面彼此有些不同,倒有利于婚后的幸福。當(dāng)然,我不贊成走極端。在這些方面雙方過(guò)分相像,就極有可能導(dǎo)致極端。彼此不斷地來(lái)點(diǎn)溫和的中和,這是對(duì)行為舉止的最好保障?!?/p>

范妮完全能猜到他現(xiàn)在的心思??藙诟5滦〗阌只謴?fù)了她的魅力。從他走進(jìn)家門的那一刻起,他就在興致勃勃地談?wù)撍K麑?duì)她的回避已告結(jié)束。頭一天他剛在牧師府上吃過(guò)飯。

范妮任他沉湎于幸福的遐想,好一陣工夫沒(méi)說(shuō)話,后來(lái)覺得該把話題引回到克勞福德先生身上,便說(shuō)道:“我認(rèn)為他和我完全不合適,還不只是因?yàn)樾郧閱?wèn)題。雖說(shuō)在這方面,我覺得我們兩人的差別太大,大到不能再大的程度。他的精神勁兒經(jīng)常讓我受不了——不過(guò)他還有更讓我反感的地方。表哥,跟你說(shuō)吧,我看不慣他的人品。從演戲的那個(gè)時(shí)候起,我就一直對(duì)他印象不好。那時(shí)我就覺得他行為不端,不替別人著想。我現(xiàn)在可以這么說(shuō)了,因?yàn)槭虑橐呀?jīng)過(guò)去了——他太對(duì)不起可憐的拉什沃思先生了,似乎毫不留情地出拉什沃思先生的丑,傷害拉什沃思先生的自尊心,一味地向瑪麗亞表姐獻(xiàn)殷勤,這使我——總而言之,在演戲的時(shí)候給我的印象,我永遠(yuǎn)也忘不掉?!?/p>

“親愛的范妮,”埃德蒙沒(méi)聽她說(shuō)完就答道,“我們不要用大家都在胡鬧的那個(gè)時(shí)候的表現(xiàn)來(lái)判斷我們的為人,對(duì)誰(shuí)都不能這樣判斷。我們演戲的時(shí)候,是我很不愿意回顧的一個(gè)時(shí)期?,旣悂営绣e(cuò),克勞福德有錯(cuò),我們大家都有錯(cuò),但是錯(cuò)誤最大的是我。比起我來(lái),別人都不算錯(cuò)。我是睜大了眼睛干蠢事?!?/p>

“作為一個(gè)旁觀者,”范妮說(shuō),“我也許比你看得更清楚。我覺得拉什沃思先生有時(shí)候很妒忌?!?/p>

“很可能。這也難怪。整個(gè)事情太不成體統(tǒng)了。一想到瑪麗亞能做出這種事來(lái),我就感到震驚。不過(guò),既然她都擔(dān)任了那樣的角色,其余的也就不足為奇了。”

“在演戲之前,如果朱莉婭認(rèn)為他不是在追求她,那就算我大錯(cuò)特錯(cuò)?!?/p>

“朱莉婭!我曾聽誰(shuí)說(shuō)過(guò)他愛上了朱莉婭,可我一點(diǎn)也看不出來(lái)。范妮,雖然我不愿意貶低我兩個(gè)妹妹的品質(zhì),但我認(rèn)為她們中的一個(gè)或者兩個(gè)都希望得到克勞福德的愛慕,可能是由于不夠謹(jǐn)慎的緣故,流露出了這種愿望。我還記得,她們顯然都喜歡和他來(lái)往。受到這樣的鼓勵(lì),一個(gè)像克勞福德這樣活躍的人,就可能有欠考慮,就可能被引得——這也沒(méi)有什么了不起的。現(xiàn)在看得很清楚,他對(duì)她們毫無(wú)情意,而是把心交給了你。跟你說(shuō)吧,正因?yàn)樗研慕唤o了你,他才大大提高了他在我心目中的地位。這使我對(duì)他無(wú)比敬重。這表明他非??粗丶彝サ男腋:图儩嵉膼矍椤_@表明他沒(méi)有被他叔叔教壞??偠灾?,這表明他正是我所希望的那種人,全然不是我所擔(dān)心的那種人?!?/p>

“我認(rèn)為,他對(duì)嚴(yán)肅的問(wèn)題缺乏認(rèn)真的思考?!?/p>

“不如說(shuō),他對(duì)嚴(yán)肅的問(wèn)題就根本沒(méi)有思考過(guò)。我覺得這才是他的真實(shí)情況。他受的是那種教育,又有那么個(gè)人給他出主意,他怎么能不這樣呢?他們兩人都受著不良環(huán)境的影響,在那種不利的條件下,他們能變成這個(gè)樣子,有什么可驚奇的呢?我認(rèn)為,迄今為止,克勞福德一直被自己的情感左右。所幸的是,他的情感總的說(shuō)來(lái)是健康的,余下的要靠你來(lái)彌補(bǔ)。他非常幸運(yùn),愛上了這樣一位姑娘——這位姑娘在行為準(zhǔn)則上堅(jiān)如磐石,性格上又那么溫文爾雅,真是相輔相成,相得益彰。他在選擇對(duì)象的問(wèn)題上真是太有福氣了。他會(huì)使你幸福,范妮;我知道他會(huì)使你幸福。不過(guò),你會(huì)讓他萬(wàn)事如意?!?/p>

“我才不愿承擔(dān)這樣的任務(wù)呢,”范妮以畏縮的口氣嚷道,“我才不愿承擔(dān)這么大的責(zé)任呢!”

“你又像平常一樣,認(rèn)為自己什么都不行!認(rèn)為自己什么都勝任不了!好吧,雖說(shuō)我改變不了你的看法,但我相信你是會(huì)改變的。說(shuō)實(shí)話,我衷心地盼望你能改變。我非常關(guān)心克勞福德的幸福。范妮,除了你的幸福之外,我最關(guān)心的就是他的幸福。你也知道,我對(duì)克勞福德非常關(guān)心?!?/p>

范妮對(duì)此十分清楚,無(wú)話可說(shuō)。兩人向前走了五十來(lái)碼,都在默默不語(yǔ)地想著各自的心思。又是埃德蒙先開的口:

“瑪麗昨天說(shuō)起這件事時(shí)的樣子讓我非常高興,讓我特別高興,因?yàn)槲覜](méi)想到她對(duì)樣樣事情都看得那么公正。我早就知道她喜歡你,可我又擔(dān)心她會(huì)認(rèn)為你配不上她哥哥,擔(dān)心她會(huì)為她哥哥沒(méi)有挑一個(gè)有身份、有財(cái)產(chǎn)的女人而遺憾。我擔(dān)心她聽?wèi)T了那些世俗的倫理,難免會(huì)產(chǎn)生偏見。不過(guò),實(shí)際情況并非如此。她說(shuō)起你的時(shí)候,范妮,話說(shuō)得入情入理。她像你姨父或我一樣希望這門親事能成。我們就這個(gè)問(wèn)題談了好久。我本來(lái)并不想提起這件事,雖說(shuō)我很想了解一下她的看法。我進(jìn)屋不到五分鐘,她就以她那特有的開朗性格,親切可愛的神態(tài),以及純真的感情,向我說(shuō)起了這件事。格蘭特太太還笑她迫不及待呢?!?/p>

“那格蘭特太太也在屋里啦?”

“是的,我到她家的時(shí)候,看到她們姐妹倆在一起。我們一談起你來(lái),范妮,就談個(gè)沒(méi)完,后來(lái)克勞福德和格蘭特先生就進(jìn)來(lái)了?!?/p>

“我已經(jīng)有一個(gè)多星期沒(méi)看到克勞福德小姐了。”

“是的,她也為此感到遺憾,可她又說(shuō),這樣也許更好。不過(guò),她走之前,你會(huì)見到她的。她很生你的氣,范妮,你要有個(gè)精神準(zhǔn)備。她自稱很生氣,不過(guò)你可以想象她是怎么生氣法。那不過(guò)是做妹妹的替哥哥感到遺憾和失望。她認(rèn)為她哥哥無(wú)論想要什么,都有權(quán)利馬上弄到手。她的自尊心受到了傷害。假若事情發(fā)生在威廉身上,你也會(huì)這樣的。不過(guò),她全心全意地愛你,敬重你?!?/p>

“我早就知道她會(huì)很生我的氣。”

“我最親愛的范妮,”埃德蒙緊緊夾住她的胳膊,嚷道,“不要聽說(shuō)她生氣就感到傷心。她只是嘴上說(shuō)說(shuō),心里未必真生氣。她那顆心生來(lái)只會(huì)愛別人,善待別人,不會(huì)記恨別人。你要是聽到她是怎樣夸獎(jiǎng)你的,在她說(shuō)到你應(yīng)該做亨利的妻子的時(shí)候,再看到她臉上那副喜滋滋的樣子,那就好了。我注意到,她說(shuō)起你的時(shí)候,總是叫你‘范妮’,她以前可從沒(méi)這樣叫過(guò)。像是小姑子稱呼嫂子,聽起來(lái)極其親熱?!?/p>

“格蘭特太太說(shuō)什么——她說(shuō)話沒(méi)有——她不是一直在場(chǎng)嗎?”

“是的,她完全同意她妹妹的意見。你的拒絕,范妮,似乎使她們感到萬(wàn)分驚奇。你居然會(huì)拒絕亨利·克勞福德這樣一個(gè)人,她們似乎無(wú)法理解。我盡量替你解釋。不過(guò)說(shuō)實(shí)話,正像她們說(shuō)的那樣——你必須盡快改變態(tài)度,證明你十分理智,不然她們是不會(huì)滿意的。不過(guò),我這是跟你開玩笑。我說(shuō)完了,你可不要不理我。”

“我倒認(rèn)為,”范妮鎮(zhèn)靜了一下,強(qiáng)打精神說(shuō),“女人們個(gè)個(gè)都會(huì)覺得存在這種可能:一個(gè)男人即使人人都說(shuō)好,至少會(huì)有某個(gè)女人不答應(yīng)他,不愛他。即使他把世界上的可愛之處都集中在他一個(gè)人身上,我想他也不應(yīng)該就此認(rèn)為,他自己想愛誰(shuí),誰(shuí)就一定會(huì)答應(yīng)他。即便如此,就算克勞福德先生真像他的兩個(gè)姐妹想象的那么好,我怎么可能一下子跟他情愫相通呢?他使我大為駭然。我以前從沒(méi)想到他對(duì)我的行為有什么用意。我當(dāng)然不能因?yàn)樗麑?duì)我似理非理的,就自作多情地去喜歡他。我處于這樣的地位,如果還要去打克勞福德先生的主意,那豈不是太沒(méi)有自知之明了。我敢斷定,他若是無(wú)意于我的話,他的兩個(gè)姐妹把他看得那么好,她們肯定會(huì)認(rèn)為我自不量力,沒(méi)有自知之明。那怎么能——怎么能他一說(shuō)愛我,我就立即去愛他呢?我怎么能他一要我愛他,我就馬上愛上他呢?他的姐妹為他考慮,也應(yīng)該替我想一想。他的條件越是好,我就越不應(yīng)該往他身上想。還有,還有——如果她們認(rèn)為一個(gè)女人會(huì)這么快就接受別人的愛——看來(lái)她們就是這樣認(rèn)為的,那我和她們對(duì)于女性天性的看法就大不相同了?!?/p>

“我親愛的,親愛的范妮,現(xiàn)在我知道真情了。我知道這是真情。你有這樣的想法真是極其難得。我以前就是這樣看你的。我以為我能了解你。你剛才所做的解釋,跟我替你向你的朋友和格蘭特太太所做的解釋完全一樣。她們兩人聽了都比較想得通,只不過(guò)你那位熱心的朋友由于喜歡亨利的緣故,還有點(diǎn)難以平靜。我對(duì)她們說(shuō),你是一個(gè)最受習(xí)慣支配、最不求新奇的人,克勞福德用這么新奇的方式向你求婚,這對(duì)他沒(méi)有好處。那么新奇,那么新鮮,完全于事無(wú)補(bǔ)。凡是你不習(xí)慣的,你一概受不了。我還做了許多其他的解釋,讓她們了解你的性格??藙诟5滦〗闶稣f(shuō)了她鼓勵(lì)哥哥的計(jì)劃,逗得我們大笑起來(lái)。她要鼓勵(lì)亨利不屈不撓地追求下去,懷著遲早會(huì)被接受的希望,希望他在度過(guò)大約十年的幸?;橐錾钪?,他的求愛才會(huì)被十分樂(lè)意地接受?!?/p>

范妮勉強(qiáng)地敷衍一笑。她心里非常反感。她擔(dān)心自己做錯(cuò)了事:話說(shuō)得過(guò)多,超過(guò)了自己認(rèn)為必須警惕的范圍,為了提防一個(gè)麻煩,卻招來(lái)了另一個(gè)麻煩[1];惹得埃德蒙在這樣的時(shí)刻,借著這樣的話題,硬把克勞福德小姐的玩笑話學(xué)給她聽,真讓她大為惱火。

埃德蒙從她臉上看出了倦怠和不快,立即決定不再談這個(gè)問(wèn)題,甚至不再提起克勞福德這個(gè)姓,除非與她肯定愛聽的事情有關(guān)。本著這個(gè)原則,他過(guò)了不久說(shuō)道:“他們星期一走。因此,你不是明天就是星期天定會(huì)見到你的朋友。他們真是星期一走啊!我差一點(diǎn)同意在萊辛比待到這一天才回來(lái)!我差一點(diǎn)答應(yīng)了。那樣一來(lái),問(wèn)題就大了。要是在萊辛比多待五六天,我一輩子都會(huì)感到遺憾?!?/p>

“你差一點(diǎn)在那兒待下去嗎?”

“差一點(diǎn)。人家非常熱情地挽留我,我差一點(diǎn)就同意了。我要是能收到一封曼斯菲爾德的來(lái)信,告訴我你們的情況,我想我肯定會(huì)待下去。但是,我不知道兩個(gè)星期來(lái)這里發(fā)生了什么,覺得我在外邊住的時(shí)間夠長(zhǎng)了?!?/p>

“你在那里過(guò)得愉快吧?!?/p>

“是的。就是說(shuō),如果不愉快的話,那要怪我自己。他們都很討人喜歡。我懷疑他們是否覺得我也討人喜歡。我心里不大自在,而且怎么都擺脫不了,直至又回到曼斯菲爾德?!?/p>

“歐文家的幾位小姐——你喜歡她們吧?”

“是的,非常喜歡。可愛、和善、純真的姑娘。不過(guò),范妮,我已經(jīng)給寵壞了,和一般的姑娘合不來(lái)了。對(duì)于一個(gè)和聰慧的女士們交往慣了的男人來(lái)說(shuō),和善、純真的姑娘是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。她們屬于兩個(gè)不同的等級(jí)。你和克勞福德小姐使我變得過(guò)于挑剔了。”

然而,范妮依然情緒低落,精神倦怠。埃德蒙從她的神情中看得出來(lái),勸說(shuō)是沒(méi)有用的。他不打算再說(shuō)了,便以一個(gè)享有特權(quán)的監(jiān)護(hù)人的權(quán)威,親切地領(lǐng)著她徑直進(jìn)了大宅。

* * *

[1]“提防一個(gè)麻煩”,系指小心不要泄露她對(duì)埃德蒙的感情;“招來(lái)另一個(gè)麻煩”,系指讓埃德蒙覺得她有可能跟克勞福德好。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北海市僑苑(新世紀(jì)大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦