When there were the three of us instead of just the two, it was the cold and the weather that finally drove us out of Paris in the winter time. Alone there was no problem when you got used to it. I could always go to a café to write and could work all morning over a café crème while the waiters cleaned and swept out the café and it gradually grew warmer. My wife could go to work at the piano in a cold place and with enough sweaters keep warm playing and come home to nurse Bumby. It was wrong to take a baby to a café in the winter though; even a baby that never cried and watched everything that happened and was never bored. There were no baby-sitters then and Bumby would stay happy in his tall cage bed with his big, loving cat named F. Puss. There were people who said that it was dangerous to leave a cat with a baby. The most ignorant and prejudiced said that a cat would suck a baby’s breath and kill him. Others said that a cat would lie on a baby and the cat’s weight would smother him. F. Puss lay beside Bumby in the tall cage bed and watched the door with his big yellow eyes, and would let no one come near him when we were out and Marie, the femme de ménage, had to be away. There was no need for baby-sitters. F. Puss was the baby-sitter.
But when you are poor, and we were really poor when I had given up all journalism when we came back from Canada, and could sell no stories at all, it was too rough with a baby in Paris in the winter. At three months Mr. Bumby had crossed the North Atlantic on a twelve-day small Cunarder that sailed from New York via Halifax in January. He never cried on the trip and laughed happily when he would be barricaded in a bunk so he could not fall out when we were in heavy weather. But our Paris was too cold for him.
We went to Schruns in the Vorarlberg in Austria. After going through Switzerland you came to the Austrian frontier at Feldkirch. The train went through Liechtenstein and stopped at Bludenz where there was a small branch line that ran along a pebbly trout river through a valley of farms and forest to Schruns, which was a sunny market town with sawmills, stores, inns and a good, year-around hotel called the Taube where we lived.
The rooms at the Taube were large and comfortable with big stoves, big windows and big beds with good blankets and feather coverlets. The meals were simple and excellent and the dining room and the wood-planked public bar were well heated and friendly. The valley was wide and open so there was good sun. The pension was about two dollars a day for the three of us, and as the Austrian schilling went down with inflation, our room and food were less all the time. There was no desperate inflation and poverty as there had been in Germany. The schilling went up and down, but its longer course was down.
There were no ski lifts from Schruns and no funiculars, but there were logging trails and cattle trails that led up different mountain valleys to the high mountain country. You climbed on foot carrying your skis and higher up, where the snow was too deep, you climbed on seal skins that you attached to the bottoms of the skis.At the tops of mountain valleys there were the big Alpine Club huts for summer climbers where you could sleep and leave payment for any wood you used. In some you had to pack up your own wood, or if you were going on a long tour in the high mountains and the glaciers, you hired someone to pack wood and supplies up with you, and established a base. The most famous of these high base huts were the Lindauer-Hütte, the Madlener-Haus and the Wiesbadener-Hütte.
In back of the Taube there was a sort of practice slope where you ran through orchards and fields and there was another good slope behind Tchagguns across the valley where there was a beautiful inn with an excellent collection of chamois horns on the walls of the drinking room. It was from behind the lumber village of Tchagguns, which was on the far edge of the valley, that the good skiing went all the way up until you could eventually cross the mountains and get over the Silvretta into the Klosters area.
Schruns was a healthy place for Bumby who had a dark-haired beautiful girl to take him out in the sun in his sleigh and look after him, and Hadley and I had all the new country to learn and the new villages, and the people of the town were very friendly. Herr Walther Lent who was a pioneer high-mountain skier and at one time had been a partner with Hannes Schneider, the great Arlberg skier, making ski waxes for climbing and all snow conditions, was starting a school for Alpine skiing and we both enrolled. Walther Lent’s system was to get his pupils off the practice slopes as soon as possible and into the high mountains on trips. Skiing was not the way it is now, the spiral fracture had not become common then, and no one could afford a broken leg. There were no ski patrols. Anything you ran down from, you had to climb up. That gave you legs that were fit to run down with.
Walther Lent believed the fun of skiing was to get up into the highest mountain country where there was no one else and where the snow was untracked and then travel from one high Alpine Club hut to another over the top passes and glaciers of the Alps. You must not have a binding that could break your leg if you fell. The ski should come off before it broke your leg. What he really loved was unroped glacier skiing, but for that we had to wait until spring when the crevasses were sufficiently covered.
Hadley and I had loved skiing since we had first tried it together in Switzerland and later at Cortina d’Ampezzo in the Dolomites when Bumby was going to be born and the doctor in Milan had given her permission to continue to ski if I would promise that she would not fall down. This took a very careful selection of terrain and of runs and absolutely controlled running, but she had beautiful, wonderfully strong legs and fine control of her skis, and she did not fall. We all knew the different snow conditions and everyone knew how to run in deep powder snow.
We loved the Vorarlberg and we loved Schruns. We would go there about Thanksgiving time and stay until nearly Easter. There was always skiing even though Schruns was not high enough for a ski resort except in a winter of heavy snow. But climbing was fun and no one minded it in those days. You set a certain pace well under the speed at which you could climb, and it was easy and your heart felt good and you were proud of the weight of your rucksack. Part of the climb up to the Madlener-Haus was steep and very tough. But the second time you made that climb it was easier, and finally you made it easily with double the weight you had carried at first.
We were always hungry and every meal time was a great event.We drank light or dark beer and new wines and wines that were a year old sometimes. The white wines were the best. For other drinks there was kirsch made in the valley and Enzian Schnapps distilled from mountain gentian. Sometimes for dinner there would be jugged hare with a rich red wine sauce, and sometimes venison with chestnut sauce. We would drink red wine with these even though it was more expensive than white wine, and the very best cost twenty cents a liter. Ordinary red wine was much cheaper and we packed it up in kegs to the Madlener-Haus.
We had a store of books that Sylvia Beach had let us take for the winter and we could bowl with the people of the town in the alley that gave onto the summer garden of the hotel. Once or twice a week there was a poker game in the dining room of the hotel with all the windows shuttered and the door locked. Gambling was forbidden in Austria then and I played with Herr Nels, the hotel keeper, Herr Lent of the Alpine ski school, a banker of the town, the public prosecutor and the captain of Gendarmerie. It was a stiff game and they were all good poker players except that Herr Lent played too wildly because the ski school was not making any money. The captain of Gendarmerie would raise his finger to his ear when he would hear the pair of gendarmes stop outside the door when they made their rounds, and we would be silent until they had gone on.
In the cold of the morning as soon as it was light the maid would come into the room and shut the windows and make a fire in the big porcelain stove. Then the room was warm, there was breakfast of fresh bread or toast with delicious fruit preserves and big bowls of coffee, fresh eggs and good ham if you wanted it. There was a dog named Schnautz that slept on the foot of the bed who loved to go on ski trips and to ride on my back or over my shoulder when I ran down hill. He was Mr. Bumby’s friend too and would go for walks with him and his nurse beside the small sleigh.
Schruns was a good place to work. I know because I did the most difficult job of rewriting I have ever done there in the winter of 1925 and 1926, when I had to take the first draft of The Sun Also Rises which I had written in one sprint of six weeks, and make it into a novel. I cannot remember what stories I wrote there. There were several though that turned out well.
I remember the snow on the road to the village squeaking at night when we walked home in the cold with our skis and ski poles on our shoulders, watching the lights and then finally seeing the buildings, and how everyone on the road said, “Grüss Gott.” There were always country men in the Weinstube with nailed boots and mountain clothes and the air was smoky and the wooden floors were scarred by the nails. Many of the young men had served in Austrian Alpine regiments and one named Hans, who worked in the sawmill, was a famous hunter and we were good friends because we had been in the same part of the mountains in Italy. We drank together and we all sang mountain songs.
I remember the trails up through the orchards and the fields of the hillside farms above the village and the warm farm houses with their great stoves and the huge wood piles in the snow. The women worked in the kitchens carding and spinning wool into grey and black yarn. The spinning wheels worked by a foot treadle and the yarn was not dyed. The black yarn was from the wool of black sheep. The wool was natural and the fat had not been removed, and the caps and sweaters and long scarves that Hadley knitted from it never became wet in the snow.
One Christmas there was a play by Hans Sachs that the school master directed. It was a good play and I wrote a review of it for the provincial paper that the hotel keeper translated. Another year a former German naval officer with a shaven head and scars came to give a lecture on the Battle of Jutland. The lantern slides showed the movements of the two battle fleets and the naval officer used a billiard cue for a pointer when he pointed out the cowardice of Jellicoe and sometimes he became so angry that his voice broke. The school master was afraid that he would stab the billiard cue through the screen. Afterwards the former naval officer could not quiet himself down and everyone was ill at ease in the Weinstube. Only the public prosecutor and the banker drank with him, and they were at a separate table. Herr Lent, who was a Rhinelander, would not attend the lecture. There was a couple from Vienna who had come for the skiing but who did not want to go to the high mountains and so were leaving for Zurs where, I heard, they were killed in an avalanche. The man said the lecturer was the type of swine who had ruined Germany and in twenty years they would do it again. The woman with him told him to shut up in French and said this is a small place and you never know.
That was the year that so many people were killed in avalanches. The first big loss was over the mountains from our valley in Lech in the Arlberg. A party of Germans wanted to come and ski with Herr Lent on their Christmas vacations. Snow was late that year and the hills and mountain slopes were still warm from the sun when a great snowfall came. The snow was deep and powdery and it was not bound to the earth at all. Conditions for skiing could not be more dangerous and Herr Lent had wired the Berliners not to come. But it was their vacation time and they were ignorant and had no fear of avalanches. They arrived at Lech and Herr Lent refused to take them out. One man called him a coward and they said they would ski by themselves. Finally he took them to the safest slope he could find. He crossed it himself and then they followed and the whole hillside came down in a rush, rising over them as a tidal wave rises. Thirteen were dug out and nine of them were dead. The Alpine ski school had not prospered before this, and afterwards we were almost the only members. We became great students of avalanches, the different types of avalanches, how to avoid them and how to behave if you were caught in one. Most of the writing that I did that year was in avalanche time.
The worst thing I remember of that avalanche winter was one man who was dug out. He had squatted down and made a box with his arms in front of his head, as we had been taught to do, so that there would be air to breathe as the snow rose up over you. It was a huge avalanche and it took a long time to dig everyone out, and this man was the last to be found. He had not been dead long and his neck was worn through so that the tendons and the bone were visible. He had been turning his head from side to side against the pressure of the snow. In this avalanche there must have been some old, packed snow mixed in with the new light snow that had slipped. We could not decide whether he had done it on purpose or if he had been out of his head. He was refused burial in consecrated ground by the local priest anyway, since there was no proof he was a Catholic.
When we lived in Schruns we used to make a long trip up the valley to the inn where we slept before setting out on the climb to the Madlener-Haus. It was a very beautiful old inn and the wood of the walls of the room where we ate and drank were silky with the years of polishing. So were the table and chairs. We slept close together in the big bed under the feather quilt with the window open and the stars close and very bright. In the morning after breakfast we all loaded to go up the road and started the climb in the dark with the stars close and very bright, carrying our skis on our shoulders. The porters’ skis were short and they carried heavy loads. We competed among ourselves as to who could climb with the heaviest loads, but no one could compete with the porters, squat sullen peasants who spoke only Montafon dialect, climbed steadily like pack horses and at the top, where the Alpine Club hut was built on a shelf beside the snow-covered glacier, shed their loads against the stone wall of the hut, asked for more money than the agreed price, and, when they had obtained a compromise, shot down and away on their short skis like gnomes.
One of our friends was a German girl who skied with us. She was a great mountain skier, small and beautifully built, who could carry as heavy a rucksack as I could and carry it longer.
“Those porters always look at us as though they looked forward to bringing us down as bodies,” she said. “They set the price for the climb and I’ve never known them not to ask for more.”
In the winter in Schruns I wore a beard against the sun that burned my face so badly on the high snow, and did not bother having a haircut. Late one evening running on skis down the logging trails Herr Lent told me that peasants I passed on those roads above Schruns called me “the Black Christ.” He said some, when they came to the Weinstube, called me “the Black Kirsch-drinking Christ.” But to the peasants at the far upper end of the Montafon where we hired porters to go up to the Madlener-Haus, we were all foreign devils who went into the high mountains when people should stay out of them. That we started before daylight in order not to pass avalanche places when the sun could make them dangerous was not to our credit. It only proved we were tricky as all foreign devils are.
I remember the smell of the pines and the sleeping on the mattresses of beech leaves in the woodcutters’ huts and the skiing through the forest following the tracks of hares and of foxes. In the high mountains above the tree line I remember following the track of a fox until I came in sight of him and watching him stand with his right forefoot raised and then go carefully to stop and then pounce, and the whiteness and the clutter of a ptarmigan bursting out of the snow and flying away and over the ridge.
I remember all the kinds of snow that the wind could make and their different treacheries when you were on skis. Then there were the blizzards when you were in the high Alpine hut and the strange world that they would make where we had to make our route as carefully as though we had never seen the country. We had not, either, as it all was new. Finally towards spring there was the great glacier run, smooth and straight, forever straight if our legs could hold it, our ankles locked, we running so low, leaning into the speed, dropping forever and forever in the silent hiss of the crisp powder. It was better than any flying or anything else, and we built the ability to do it and to have it with the long climbs carrying the heavy rucksacks. We could not buy the trip up nor take a ticket to the top. It was the end we worked for all winter, and all the winter built to make it possible.
During our last year in the mountains new people came deep into our lives and nothing was ever the same again. The winter of the avalanches was like a happy and innocent winter in childhood compared to the next winter, a nightmare winter disguised as the greatest fun of all, and the murderous summer that was to follow. It was that year that the rich showed up.
The rich have a sort of pilot fish who goes ahead of them, sometimes a little deaf, sometimes a little blind, but always smelling affable and hesitant ahead of them. The pilot fish talks like this:“Well I don’t know. No of course not really. But I like them. I like them both. Yes, by God, Hem; I do like them. I see what you mean but I do like them truly and there’s something damned fine about her.” (He gives her name and pronounces it lovingly.) “No, Hem, don’t be silly and don’t be difficult. I like them truly. Both of them I swear it. You’ll like him (using his baby-talk nickname) when you know him. I like them both, truly.”
Then you have the rich and nothing is ever as it was again. The pilot fish leaves of course. He is always going somewhere, or coming from somewhere, and he is never around for very long. He enters and leaves politics or the theater in the same way he enters and leaves countries and people’s lives in his early days. He is never caught and he is not caught by the rich. Nothing ever catches him and it is only those who trust him who are caught and killed. He has the irreplaceable early training of the bastard and a latent and long denied love of money. He ends up rich himself, having moved one dollar’s width to the right with every dollar that he made.
These rich loved and trusted him because he was shy, comic, elusive, already in production, and because he was an unerring pilot fish.
When you have two people who love each other, are happy and gay and really good work is being done by one or both of them, people are drawn to them as surely as migrating birds are drawn at night to a powerful beacon. If the two people were as solidly constructed as the beacon there would be little damage except to the birds. Those who attract people by their happiness and their performance are usually inexperienced. They do not know how not to be overrun and how to go away. They do not always learn about the good, the attractive, the charming, the soon-beloved, the generous, the understanding rich who have no bad qualities and who give each day the quality of a festival and who, when they have passed and taken the nourishment they needed, leave everything deader than the roots of any grass Attila’s horses’ hooves have ever scoured.
The rich came led by the pilot fish. A year before they would never have come. There was no certainty then. The work was as good and the happiness was greater but no novel had been written, so they could not be sure. They never wasted their time nor their charm on something that was not sure. Why should they? Picasso was sure and of course had been before they had ever heard of painting. They were very sure of another painter. Many others. But this year they were sure and they had the word from the pilot fish who turned up too so we would not feel that they were outlanders and that I would not be difficult. The pilot fish was our friend of course.
In those days I trusted the pilot fish as I would trust the Corrected Hydrographic Office Sailing Directions for the Mediterranean, say, or the tables in Brown’s Nautical Almanac. Under the charm of these rich I was as trusting and as stupid as a bird dog who wants to go out with any man with a gun, or a trained pig in a circus who has finally found someone who loves and appreciates him for himself alone. That every day should be a fiesta seemed to me a marvelous discovery. I even read aloud the part of the novel that I had rewritten, which is about as low as a writer can get and much more dangerous for him as a writer than glacier skiing unroped before the full winter snowfall has set over the crevices.
When they said, “It’s great, Ernest. Truly it’s great. You cannot know the thing it has,” I wagged my tail in pleasure and plunged into the fiesta concept of life to see if I could not bring some fine attractive stick back, instead of thinking, “If these bastards like it what is wrong with it?” That was what I would think if I had been functioning as a professional although, if I had been functioning as a professional, I would never have read it to them.
Before these rich had come we had already been infiltrated by another rich using the oldest trick there is. It is that an unmarried young woman becomes the temporary best friend of another young woman who is married, goes to live with the husband and wife and then unknowingly, innocently and unrelentingly sets out to marry the husband. When the husband is a writer and doing difficult work so that he is occupied much of the time and is not a good companion or partner to his wife for a big part of the day, the arrangement has advantages until you know how it works out. The husband has two attractive girls around when he has finished work. One is new and strange and if he has bad luck he gets to love them both.
Then, instead of the two of them and their child, there are three of them. First it is stimulating and fun and it goes on that way for a while. All things truly wicked start from an innocence. So you live day by day and enjoy what you have and do not worry. You lie and hate it and it destroys you and every day is more dangerous, but you live day to day as in a war.
It was necessary that I leave Schruns and go to New York to rearrange publishers. I did my business in New York and when I got back to Paris I should have caught the first train from the Gare de l’Est that would take me down to Austria. But the girl I was in love with was in Paris then, and I did not take the first train, or the second or the third.
When I saw my wife again standing by the tracks as the train came in by the piled logs at the station, I wished I had died before I ever loved anyone but her. She was smiling, the sun on her lovely face tanned by the snow and sun, beautifully built, her hair red gold in the sun, grown out all winter awkwardly and beautifully, and Mr. Bumby standing with her, blond and chunky and with winter cheeks looking like a good Vorarlberg boy.
“Oh Tatie,” she said, when I was holding her in my arms, “you’re back and you made such a fine successful trip. I love you and we’ve missed you so.”
I loved her and I loved no one else and we had a lovely magic time while we were alone. I worked well and we made great trips, and I thought we were invulnerable again, and it wasn’t until we were out of the mountains in late spring, and back in Paris that the other thing started again.
That was the end of the first part of Paris. Paris was never to be the same again although it was always Paris and you changed as it changed. We never went back to the Vorarlberg and neither did the rich.
There is never any ending to Paris and the memory of each person who has lived in it differs from that of any other. We always returned to it no matter who we were or how it was changed or with what difficulties, or ease, it could be reached. Paris was always worth it and you received return for whatever you brought to it. But this is how Paris was in the early days when we were very poor and very happy.
我們的家并非兩口之家,而是三口之家。巴黎的冬天寒風(fēng)凜冽,那刺骨的嚴(yán)寒最終還是逼得我們遠(yuǎn)走他方。我一個(gè)人還好辦,只要習(xí)慣了,是沒(méi)有什么問(wèn)題的。我完全可以去咖啡館里寫(xiě)作,放一杯牛奶咖啡在面前,寫(xiě)它一個(gè)上午——這期間,侍者會(huì)打掃廳堂,咖啡館里會(huì)逐漸暖和起來(lái)。我的妻子嘛,可以出去教教鋼琴,授課處雖然冷,多穿幾件羊毛衫保暖,就能彈琴了,然后回家給邦比喂奶。冬天帶孩子去泡咖啡館是行不通的,雖說(shuō)邦比從不哭鬧,只是睜著眼睛觀看周圍的事物,而且從不厭倦,即便如此也不行。家里沒(méi)有人照看時(shí),邦比會(huì)高高興興地躺在裝有高圍欄的兒童床上,以一只可愛(ài)的名叫“F貓咪”的大貓為伴。有人說(shuō)讓貓跟嬰兒待在一起是很危險(xiǎn)的。有的人極其無(wú)知,極其抱有偏見(jiàn),說(shuō)貓會(huì)用嘴堵住嬰兒的嘴,把嬰兒活活憋死。還有人說(shuō)貓會(huì)臥在嬰兒的身上,壓得嬰兒透不過(guò)氣,使其窒息而死。每逢我們外出以及鐘點(diǎn)女傭瑪麗不在跟前時(shí),F(xiàn)貓咪就跳上兒童床,臥在邦比的身旁,睜著一雙黃黃的大眼睛,虎視眈眈地望著房門,不讓任何人挨近邦比。沒(méi)必要請(qǐng)保姆,F(xiàn)貓咪就是保姆。
那時(shí)我們窮,窮得叮當(dāng)響——我放棄了新聞工作,拖家?guī)Э趶募幽么髞?lái)到巴黎謀生,寫(xiě)的短篇小說(shuō)一篇都賣不出去,帶著孩子過(guò)冬,真是苦不堪言。想當(dāng)初,我們一家乘坐肯納德輪船公司的一艘小輪船橫渡北大西洋,從紐約經(jīng)哈利法克斯航行十二天于一月份來(lái)到了這里。那時(shí)的邦比先生才三個(gè)月大,途中沒(méi)哭過(guò)一聲。遇到風(fēng)暴,我們就把他放在床鋪上,用被褥將他圍起來(lái),怕他掉下床,而他樂(lè)得咯咯直笑。而巴黎的冬天對(duì)他而言真是太冷了。
于是我們便啟程前往奧地利福拉爾貝格州的施倫斯。穿過(guò)瑞士,我們到達(dá)奧地利邊境的菲德科爾契,然后火車?yán)^續(xù)行駛,穿過(guò)列支敦士登公國(guó),在布盧登茨停了下來(lái)。這里有一條鐵路支線沿著一條有卵石河床和鱒魚(yú)的河蜿蜒穿過(guò)一條有農(nóng)莊和森林的山谷到達(dá)施倫斯。施倫斯是一座陽(yáng)光明媚的集市城鎮(zhèn),鎮(zhèn)上有鋸木廠、商店、小客棧和一家很好的常年?duì)I業(yè)的名叫“鴿子”的旅館。我們就在這家旅館住了下來(lái)。
旅館的房間大而舒適,有大火爐、大窗戶和大床,床上鋪著高質(zhì)量的毯子和鴨絨床罩。飯菜簡(jiǎn)單,但非常可口,餐廳和木地板的酒吧內(nèi)火爐生得旺旺的,給人以賓至如歸之感。山谷寬闊而開(kāi)敞,因此陽(yáng)光充足。我們?nèi)齻€(gè)人的膳宿費(fèi)每天大約兩美元,隨著奧地利先令由于通貨膨脹而貶值,我們的房租和伙食費(fèi)不斷地在減少。這兒沒(méi)有德國(guó)那樣的能將人逼入絕境的通貨膨脹和貧困現(xiàn)象。奧地利的先令時(shí)漲時(shí)落,但就其長(zhǎng)期趨勢(shì)而言則是下跌的。
施倫斯沒(méi)有送滑雪者上山的纜索吊椅,也沒(méi)有登山纜車,但是有運(yùn)送原木的小路和放牛的羊腸小道,從各個(gè)山谷抵達(dá)高山之巔。你得帶著你的滑雪板徒步登山,不斷往高處爬。山上積雪太厚,你可以在滑雪板的底部包上海豹皮,借助滑雪板朝上爬。山谷的頂上有阿爾卑斯山俱樂(lè)部建造的大木屋,是供夏季爬山者休息用的。你可以在木屋里住宿,燒多少木柴留下多少錢就行。有些木屋里沒(méi)有木柴,如果你準(zhǔn)備在崇山峻嶺和這冰川地區(qū)長(zhǎng)期待下去,你得自備木柴。你可以雇人給你馱運(yùn)木柴和給養(yǎng),建立一個(gè)基地。這些高山基地木屋中最著名的是林道屋、馬德萊恩屋和威斯巴登屋。
鴿子旅館后面有一道供練習(xí)滑雪用的山坡,順坡而下會(huì)經(jīng)過(guò)一個(gè)個(gè)的果園和一片片的田野。山谷對(duì)面查根斯后面另有一道山坡,也是練習(xí)滑雪的好地方。那邊有一家漂亮的小客棧,它的酒屋墻上掛著一些優(yōu)質(zhì)的羚羊角。查根斯是個(gè)以伐木為生的小村莊,位于山谷那頭的邊上,村后有一條優(yōu)良的滑雪道,從這條滑雪道上山,在群山中穿行,翻過(guò)西爾維雷塔山脈,便進(jìn)入了克洛斯特斯城地區(qū)。
施倫斯對(duì)邦比來(lái)說(shuō)是一個(gè)有益于健康的地方,有個(gè)漂亮的黑發(fā)女孩每天帶他出去滑雪橇、曬太陽(yáng),無(wú)微不至地照料他。我和哈德莉則忙于參觀和游覽,到各個(gè)村子里了解風(fēng)土民情。這里的居民待人非常友好。瓦爾特·倫特先生是高山滑雪的一位先驅(qū)者,曾經(jīng)一度和阿爾伯格的那位偉大的滑雪健將漢納斯·施奈德合作,制造滑雪板用的蠟,在各種條件下滑雪都可以使用。這時(shí)他正開(kāi)辦一所高山滑雪訓(xùn)練學(xué)校,我們倆都報(bào)名參加了。瓦爾特·倫特的教學(xué)法是先讓學(xué)生在山坡上練習(xí),鼓勵(lì)他們盡快離開(kāi)訓(xùn)練場(chǎng)到高山上去滑雪旅行。那時(shí)的滑雪和現(xiàn)在的不一樣,股骨螺旋形骨折的現(xiàn)象并不常見(jiàn),再說(shuō),你把腿摔斷了,是出不起醫(yī)藥費(fèi)的。那時(shí),沒(méi)有滑雪區(qū)巡邏急救隊(duì)這種組織。你要從山上往下滑,那你得先爬上山。爬山鍛煉了大腿的肌肉,滑雪下山時(shí)就能夠適應(yīng)了。
瓦爾特·倫特認(rèn)為滑雪的樂(lè)趣在于到高山的巔峰去施展身手,那兒渺無(wú)人煙,是一個(gè)從未有人踐踏過(guò)的冰雪世界。你可以從阿爾卑斯山上的一個(gè)高山俱樂(lè)部的木屋,翻過(guò)阿爾卑斯山的那些山巔隘口和冰川,一路滑行到另一個(gè)木屋。你的滑雪板絕不能系得太緊,以防摔倒時(shí)會(huì)弄斷你的腿。這樣,你摔倒時(shí),滑雪板會(huì)自行脫落。他真心喜愛(ài)的是身上不系繩索到冰川上滑雪,但必須等到春天才能去——春天,冰川上的裂縫會(huì)被白雪填實(shí)。
我和哈德莉第一次滑雪是在瑞士,一滑就迷戀上了,后來(lái)又去多洛米蒂山區(qū)的科蒂納·丹佩佐滑。去科蒂納·丹佩佐時(shí),邦比都快要出生了。米蘭的醫(yī)生說(shuō)只要能保證哈德莉不摔倒,就允許她滑。這就必須極其小心地選擇地形和滑雪道,并絕對(duì)控制好滑行速度,幸虧哈德莉的腿又漂亮又出奇的結(jié)實(shí),能很好地操縱滑雪板,因此沒(méi)有摔跤。話說(shuō)滑雪訓(xùn)練學(xué)校里的學(xué)員,人人都熟悉各種不同的雪地狀況,都能夠在干粉一般的厚雪中飛速滑行。
我們喜歡福拉爾貝格州,對(duì)施倫斯也情有獨(dú)鐘。感恩節(jié)時(shí)我們就到那兒去,在那兒一直待到臨近復(fù)活節(jié)。施倫斯的山勢(shì)并不是特別高,除了下鵝毛大雪的冬天,那兒并非滑雪運(yùn)動(dòng)的理想之地,但去那兒的滑雪客總是絡(luò)繹不絕。其實(shí)登山也是一種樂(lè)趣,只不過(guò)那年頭沒(méi)人往心里去。你只需確定自己登山的步子,不要走得太快,登山就會(huì)變得輕松自在——你會(huì)感到心情舒暢,為自己能背著背包負(fù)重前行而自豪。頭一次攀登到馬德萊恩屋那兒,你會(huì)覺(jué)得山勢(shì)陡峭,步步難行。第二次攀登會(huì)容易一些,最終,即便你背的背包比第一次重一倍,也會(huì)覺(jué)得攀登那段山路是小菜一碟。
在施倫斯,我們老是饑腸轆轆的,每次吃飯都成了大事。飲酒時(shí),我們喝淡啤或黑啤,也喝新釀的葡萄酒(有時(shí)是存了一年的陳釀)。說(shuō)起來(lái),白葡萄酒是最棒的。其他的還有當(dāng)?shù)蒯勚频臋烟揖坪陀酶呱烬埬懻麴s而成的美酒。至于晚餐,我們有時(shí)吃瓦罐燉野兔肉(里面加入濃濃的紅酒),有時(shí)吃鹿肉(里面加入栗子醬汁)。佐餐酒我們往往喝紅葡萄酒,即使它比白葡萄酒貴——上好的紅葡萄酒要二十美分一升,但普通的要便宜得多,因此我們到馬德萊恩屋時(shí)就帶了幾小桶。
我們會(huì)隨身帶來(lái)一批書(shū),那是西爾維亞·比奇借給我們冬天看的。閑時(shí),我們就到旅館夏季花園的空地上去,跟鎮(zhèn)上的人打木球玩。我們有時(shí)會(huì)到旅館的餐廳里用紙牌賭博,每星期一兩次——賭博時(shí)會(huì)門窗緊閉,因?yàn)樵趭W地利,聚賭是嚴(yán)令禁止的。我的賭伴有旅館老板內(nèi)爾斯先生、阿爾卑斯山滑雪學(xué)校的倫特先生,還有鎮(zhèn)上的一位銀行家、檢察官和警官。賭場(chǎng)上丁是丁卯是卯,來(lái)不得半點(diǎn)含糊。大家出牌都有君子之風(fēng),唯獨(dú)倫特先生總想贏錢,有點(diǎn)猴急,因?yàn)榛W(xué)校根本賺不到錢。那位警官警惕性很高,一聽(tīng)到巡邏的警察在門外留住了腳步,便舉起一個(gè)手指叫大家不要出聲,于是我們一聲也不吭,直至巡邏警離開(kāi)。
每天天一亮,女服務(wù)員就會(huì)進(jìn)入我們的房間關(guān)閉窗戶,將寒氣關(guān)在外邊,然后在那個(gè)碩大的瓷爐里生起火,讓房間里暖和起來(lái)。我們的早餐有剛出爐的面包或烤面包片,有美味的蜜餞水果、大碗的咖啡和新鮮雞蛋,如果想吃的話,還有香噴噴的火腿。旅館里有條狗名叫施瑙茨,它就睡在我們的床腳邊,喜歡跟我們一道去滑雪——?jiǎng)澲┌逑律綍r(shí),我就背著它,或用肩膀馱著它。它也是邦比先生的朋友,常陪邦比及保姆外出溜達(dá),跟在小雪橇旁邊跑。
施倫斯是一個(gè)寫(xiě)作的福地,對(duì)此我深有感觸。我曾經(jīng)用了六個(gè)星期的時(shí)間寫(xiě)出了《太陽(yáng)照常升起》的初稿,1925年和1926年之間的冬天來(lái)到施倫斯對(duì)初稿進(jìn)行了修改,使其成為一部像樣的長(zhǎng)篇小說(shuō)——那可是一項(xiàng)最為艱巨的工作。在這里,我還創(chuàng)作出了一批短篇小說(shuō),有幾篇后來(lái)反響還不錯(cuò),只不過(guò)那批小說(shuō)的名字現(xiàn)在已記不得了。
想起那段時(shí)光,我記得我們晚間滑雪歸來(lái),扛著滑雪板和滑雪桿,冒著寒冷回旅館,踏在村路的積雪上,腳下咯吱咯吱作響,但見(jiàn)遠(yuǎn)處燈火通明,走著走著便看見(jiàn)了一戶戶的農(nóng)舍。路上遇見(jiàn)行人,他們就熱情地跟我們打招呼。村子的小酒館里總是擠滿了村民,一個(gè)個(gè)足蹬底部釘著釘子的長(zhǎng)筒靴,身穿山民服。酒館的屋里煙霧繚繞,木頭地板上滿是釘子留下的印痕。許多年輕人在奧地利阿爾卑斯團(tuán)隊(duì)中服過(guò)役,其中有一個(gè)叫漢斯的退役后在鋸木廠工作,是個(gè)出了名的好獵手。我們成了好朋友,因?yàn)槲覀儌z都曾在意大利同一個(gè)山區(qū)待過(guò),有過(guò)相同的經(jīng)歷。我們一起喝酒,一道唱山區(qū)的歌謠。
如今我仍記得那一條條滑雪道,穿過(guò)果園和村后山坡上的農(nóng)田,記得那一戶戶溫暖的農(nóng)舍,家家都生著大爐子,門外的雪地里存放著大堆的木柴。婦女們?cè)趶N房里梳理羊毛,把羊毛紡成毛線,有灰色的,也有黑色的。她們紡線機(jī)的輪子由腳踏板驅(qū)動(dòng),毛線不用染色——黑線用黑羊的毛紡成,灰線用灰羊的毛紡成,都是純天然的,還保留著羊毛的油脂。哈德莉用這種毛線編結(jié)成的帽子、毛衫和長(zhǎng)圍巾沾了雪也不會(huì)濕。
有一年圣誕節(jié),鎮(zhèn)上演出了漢斯·薩克斯[1]創(chuàng)作的一出戲,由小學(xué)校長(zhǎng)執(zhí)導(dǎo)。演出獲得了成功,我為省報(bào)寫(xiě)了一篇?jiǎng)≡u(píng),由旅館主人譯成德文。另外有一年,來(lái)了一位剃著光頭、臉有傷疤的德國(guó)前海軍軍官,作了一次關(guān)于日德蘭海戰(zhàn)[2]的演講,還用幻燈片展示雙方艦隊(duì)的作戰(zhàn)部署。這位海軍軍官用一根臺(tái)球桿指著幻燈屏幕解釋?xiě)?zhàn)況,歷數(shù)杰利科[3]的懦夫行為,有時(shí)義憤填膺,嗓子都喊啞了。小學(xué)校長(zhǎng)生怕他會(huì)用臺(tái)球桿把屏幕給戳穿。演講結(jié)束后,這位前海軍軍官到酒館里喝酒,仍久久難以平靜下來(lái),弄得酒館里的人都惶惶不安。只有檢察官和那位銀行家愿意陪他一起喝酒,他們坐在一張單獨(dú)的桌子那兒。倫特先生是萊茵蘭[4]人,不愿聽(tīng)這位軍官的演講。有一對(duì)從維也納來(lái)的夫婦,是來(lái)滑雪的,聲稱不愿去高山地區(qū)滑雪,于是便離開(kāi)這里去了蘇爾斯,聽(tīng)說(shuō)他們?cè)谀抢锏囊淮窝┍乐袉噬恕D莻€(gè)男的在施倫斯時(shí)曾說(shuō)這位演講的前海軍軍官是個(gè)蠢豬,正是這些人毀掉了德國(guó),他們?cè)谖磥?lái)的二十年還會(huì)讓德國(guó)陷入滅頂之災(zāi)。當(dāng)時(shí),那個(gè)女的在旁邊,用法語(yǔ)叫他閉上嘴巴,說(shuō)這里是個(gè)小地方,鬼知道會(huì)出什么事。
那一年雪崩頻發(fā),死了很多人。第一次大雪崩發(fā)生在阿爾貝格山隘以北萊希的山上,離我們住的山谷不遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí),有一批德國(guó)柏林人趁圣誕假期想上這兒來(lái)跟倫特先生一起滑雪。那年雪下得晚。當(dāng)鵝毛大雪飄下來(lái)時(shí),連綿的群山由于日照的緣故還是溫暖的。雪積得很厚,像干粉那樣,根本沒(méi)有和地面凝結(jié)在一起。這種情況滑雪是再危險(xiǎn)不過(guò)了。倫特先生發(fā)電報(bào),叫那些柏林人不要來(lái)。但他們說(shuō)一定要來(lái)度假,簡(jiǎn)直無(wú)知極了,對(duì)雪崩毫無(wú)畏怯之心。他們來(lái)到萊希后,倫特先生拒絕帶他們出發(fā)。其中的一個(gè)柏林人罵他是膽小鬼,說(shuō)沒(méi)人領(lǐng)隊(duì)他們就自己去。最后,倫特先生只好帶他們?nèi)チ?,盡其所能,把他們領(lǐng)到了一個(gè)最安全的山坡上。他自己先滑了過(guò)去,其他人尾隨其后。突然間,整個(gè)山坡的雪一下子崩塌下來(lái),像潮水般淹沒(méi)了他們。經(jīng)搶救,挖出了十三個(gè)人,其中九人已經(jīng)死去。那家阿爾卑斯山滑雪學(xué)校在出事前就并不興旺,而事后我們幾乎成了僅有的學(xué)員。我們成了鉆研雪崩的專家,研究不同類型的雪崩,研究如何躲避雪崩以及遭遇雪崩時(shí)該怎樣逃生。那年我寫(xiě)的大部分作品都是在雪崩頻發(fā)期完成的。
記得在那個(gè)雪崩頻發(fā)的冬天,最慘的要算雪崩后被挖出來(lái)的一個(gè)人了。事故發(fā)生時(shí),他呈蹲伏狀,兩條胳膊抱在頭前,形成一個(gè)小空間——此為訓(xùn)練學(xué)校傳授的逃生法,為的是被雪掩埋后有呼吸的空間。那是一次大雪崩,要把每個(gè)人都挖出來(lái)得花很長(zhǎng)一段時(shí)間,而這個(gè)人是最后一個(gè)被發(fā)現(xiàn)的。他死了沒(méi)多久,脖子給磨穿了,筋和骨頭都露了出來(lái)。他曾頂著雪的壓力把頭擺來(lái)擺去。在這次雪崩中,滾下來(lái)的有瓷實(shí)的陳雪,也有松散的新雪,就這么壓在了他頭上。真不知他擺頭是有意而為之,還是精神錯(cuò)亂導(dǎo)致的。當(dāng)?shù)氐哪翈煵煌鈱⑺裨谏袷サ慕掏侥沟?,因?yàn)闆](méi)有人可以證明他是天主教徒。
在施倫斯居住期間,我們經(jīng)常跑老遠(yuǎn)的路到山上的那個(gè)小客棧去過(guò)夜,次日翻山越嶺前往馬德萊恩屋。那家客棧是老字號(hào),非常漂亮,飯廳的木墻壁由于常年擦拭,像綢緞一樣閃閃發(fā)亮。桌子和椅子也都是這樣。我們把臥室的窗子打開(kāi),兩人緊挨著睡在大床上,身上蓋著羽毛被子,覺(jué)得星星近在咫尺,一顆顆都亮晶晶的。次日清晨吃過(guò)早餐,我們整裝上路,開(kāi)始摸黑爬山,頭頂閃閃發(fā)亮的群星,肩扛滑雪板。隨行的腳夫帶的滑雪板很短,背負(fù)的行囊卻很沉重。我們之間展開(kāi)競(jìng)賽,看誰(shuí)爬山時(shí)背的東西最重。不過(guò),任何人都比不過(guò)那些腳夫——那些腳夫是當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民,身材敦實(shí)、少言寡語(yǔ),只會(huì)說(shuō)當(dāng)?shù)氐拿伤S河谷方言,爬起山穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),就跟運(yùn)輜重的馬一樣。到了山頂,只見(jiàn)那阿爾卑斯高山俱樂(lè)部位于白雪覆蓋的冰川旁,建在一塊凸出的巖石上,腳夫靠著俱樂(lè)部的石墻卸下背囊,接著便索要?jiǎng)趧?wù)費(fèi),數(shù)目比商定好的要多。一旦把錢拿到手,他們便踩著短短的滑雪板如飛而去,快得就像一陣風(fēng)。
我們的朋友中有一個(gè)德國(guó)姑娘,她陪我們一起滑雪,是個(gè)高山滑雪的高手。她身材嬌小、體態(tài)優(yōu)美,背的行囊跟我的一樣重,而且背的時(shí)間比我長(zhǎng)。
“那些腳夫老是用古怪的目光看人,就好像巴不得咱們摔死,然后將咱們的尸體背下山去?!彼f(shuō),“上山前,價(jià)錢由他們定,但末了每次都坐地漲價(jià)?!?/p>
在施倫斯過(guò)冬,我留了大胡子,以防高山雪地上的陽(yáng)光太強(qiáng)把臉灼傷,索性連頭發(fā)也懶得去剃了。一天下午,天色已經(jīng)很晚了,我踩著滑雪板沿著運(yùn)送木材的雪道下山,倫特先生見(jiàn)了我說(shuō),在施倫斯山上有些農(nóng)民遇見(jiàn)過(guò)我,稱我是“黑臉基督”。他說(shuō)還有些人在酒館里見(jiàn)過(guò)我,把我叫作“喝櫻桃酒的黑臉基督”。而在蒙塔豐河谷又高又遠(yuǎn)的另一端,我們雇來(lái)協(xié)助我們到馬德萊恩屋的那些農(nóng)民,卻把我們看作洋鬼子,覺(jué)得我們是“明知山有虎偏向虎山行”,削尖腦袋也要往高山里鉆。我們不等天亮就出發(fā),怕的是太陽(yáng)升起后會(huì)在我們通過(guò)雪崩地段時(shí)給我們帶來(lái)危險(xiǎn)。這種做法并沒(méi)有贏得他們
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市岳村新區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群