It was a lovely evening and I had worked hard all day and left the flat over the sawmill and walked out through the courtyard with the stacked lumber, closed the door, crossed the street and went into the back door of the bakery that fronted on the Boulevard Montparnasse and out through the good bread smells of the ovens and the shop to the street. The lights were on in the bakery and outside it was the end of the day and I walked in the early dusk up the street and stopped outside the terrace of the Nègre de Toulouse restaurant where our red and white checkered napkins were in the wooden napkin rings in the napkin rack waiting for us to come to dinner. I read the menu mimeographed in purple ink and saw that the plat du jour was cassoulet. It made me hungry to read the name.
Mr. Lavigne, the proprietor, asked me how my work had gone and I said it had gone very well. He said he had seen me working on the terrace of the Closerie des Lilas early in the morning but he had not spoken to me because I was so occupied.
“You had the air of a man alone in the jungle,” he said.
“I am like a blind pig when I work.”
“But were you not in the jungle, Monsieur?”
“In the bush,” I said.
I went on up the street looking in the windows and happy with the spring evening and the people coming past. In the three principal cafés I saw people that I knew by sight and others that I knew to speak to. But there were always much nicer-looking people that I did not know that, in the evening with the lights just coming on, were hurrying to some place to drink together, to eat together and then to make love. The people in the principal cafés might do the same thing or they might just sit and drink and talk and love to be seen by others. The people that I liked and had not met went to the big cafés because they were lost in them and no one noticed them and they could be alone in them and be together. The big cafés were cheap then too, and all had good beer and the apéritifs cost reasonable prices that were clearly marked on the saucers that were served with them.
On this evening I was thinking these wholesome but not original thoughts and feeling extraordinarily virtuous because I had worked well and hard on a day when I had wanted to go out to the races very badly. But at this time I could not afford to go to the races, even though there was money to be made there if you worked at it. It was before the days of saliva tests and other methods of detecting artificially encouraged horses and doping was very extensively practiced. But handicapping beasts that are receiving stimulants, and detecting the symptoms in the paddock and acting on your perceptions, which sometimes bordered on the extrasensory, then backing them with money you cannot afford to lose, is not the way for a young man supporting a wife and child to get ahead in the full-time job of learning to write prose.
By any standards we were still very poor and I still made such small economies as saying that I had been asked out for lunch and then spending two hours walking in the Luxembourg gardens and coming back to describe the marvelous lunch to my wife. When you are twenty-five and are a natural heavyweight, missing a meal makes you very hungry. But it also sharpens all of your perceptions, and I found that many of the people I wrote about had very strong appetites and a great taste and desire for food, and most of them were looking forward to having a drink.
At the Nègre de Toulouse we drank the good Cahors wine from the quarter, the half, or the full carafe, usually diluting it about one-third with water. At home, over the sawmill, we had a Corsican wine that had great authority and a low price. It was a very Corsican wine and you could dilute it by half with water and still receive its message. In Paris, then, you could live very well on almost nothing and by skipping meals occasionally and never buying any new clothes, you could save and have luxuries.
Coming back from The Select now where I had sheered off at the sight of Harold Stearns who I knew would want to talk horses, those animals I was thinking of righteously and light-heartedly as the beasts that I had just foresworn. Full of my evening virtue I passed the collection of inmates at the Rotonde and, scorning vice and the collective instinct, crossed the boulevard to the D?me. The D?me was crowded too, but there were people there who had worked.
There were models who had worked and there were painters who had worked until the light was gone and there were writers who had finished a day’s work for better or for worse, and there were drinkers and characters, some of whom I knew and some that were only decoration.
I went over and sat down at a table with Pascin and two models who were sisters. Pascin had waved to me while I had stood on the sidewalk on the rue Delambre side wondering whether to stop and have a drink or not. Pascin was a very good painter and he was drunk; steady, purposefully drunk and making good sense. The two models were young and pretty. One was very dark, small, beautifully built with a falsely fragile depravity. The other was childlike and dull but very pretty in a perishable childish way. She was not as well built as her sister, but neither was anyone else that spring.
“The good and the bad sisters,” Pascin said. “I have money. What will you drink?”
“Une demi-blonde,” I said to the waiter.
“Have a whisky. I have money.”
“I like beer.”
“If you really liked beer, you’d be at Lipp’s. I suppose you’ve been working.”
“Yes.”
“It goes?”
“I hope so.”
“Good. I’m glad. And everything still tastes good?”
“Yes.”
“How old are you?”
“Twenty-five.”
“Do you want to bang her?” He looked toward the dark sister and smiled. “She needs it.”
“You probably banged her enough today.”
She smiled at me with her lips open. “He’s wicked,” she said.“But he’s nice.”
“You can take her over to the studio.”
“Don’t make piggishness,” the blonde sister said.
“Who spoke to you?” Pascin asked her.
“Nobody. But I said it.”
“Let’s be comfortable,” Pascin said. “The serious young writer and the friendly wise old painter and the two beautiful young girls with all of life before them.”
We sat there and the girls sipped at their drinks and Pascin drank another fine à l’eau and I drank the beer; but no one was comfortable except Pascin. The dark girl was restless and she sat on display turning her profile and letting the light strike the concave planes of her face and showing me her breasts under the hold of the black sweater. Her hair was cropped short and was sleek and dark as an oriental’s.
“You’ve posed all day,” Pascin said to her. “Do you have to model that sweater now at the café?”
“It pleases me,” she said.
“You look like a Javanese toy,” he said.
“Not the eyes,” she said. “It’s more complicated than that.”
“You look like a poor perverted little poupée.”
“Perhaps,” she said. “But alive. That’s more than you.”
“We’ll see about that.”
“Good,” she said. “I like proofs.”
“You didn’t have any today?”
“Oh that,” she said and turned to catch the last evening light on her face. “You were just excited about your work. He’s in love with canvases,” she said to me. “There’s always some kind of dirtiness.”
“You want me to paint you and pay you and bang you to keep my head clear, and be in love with you too,” Pascin said. “You poor little doll.”
“You like me, don’t you, Monsieur?” she asked me.
“Very much.”
“But you’re too big,” she said sadly.
“Everyone is the same size in bed.”
“It’s not true,” her sister said. “And I’m tired of this talk.”
“Look,” Pascin said. “If you think I’m in love with canvases, I’ll paint you tomorrow in water colors.”
“When do we eat?” her sister asked. “And where?”
“Will you eat with us?” the dark girl asked.
“No. I go to eat with my légitime.” That was what they said then. Now they say “my régulière.”
“You have to go?”
“Have to and want to.”
“Go on, then,” Pascin said. “And don’t fall in love with typewriting paper.”
“If I do, I’ll write with a pencil.”
“Water colors tomorrow,” he said. “All right, my children, I will drink another and then we eat where you wish.”
“Chez Viking,” the dark girl said.
“Me too,” her sister urged.
“All right,” Pascin agreed. “Good night, jeune homme. Sleep well.”
“You too.”
“They keep me awake,” he said. “I never sleep.”
“Sleep tonight.”
“After Chez Les Vikings?” He grinned with his hat on the back of his head. He looked more like a Broadway character of the Nineties than the lovely painter that he was, and afterwards, when he had hanged himself, I liked to remember him as he was that night at the D?me. They say the seeds of what we will do are in all of us, but it always seemed to me that in those who make jokes in life the seeds are covered with better soil and with a higher grade of manure.
那是個(gè)美好的傍晚。我筆耕不輟,寫了一天的稿子,此時(shí)離開鋸木廠跟前的公寓,穿過堆放著木料的院子,然后隨手帶上大門,橫穿街道, 走進(jìn)門面正對蒙帕納斯林蔭大道的那家面包房的后門,在面包爐冒出的香味中穿過店堂走到街上。白天已接近尾聲,面包房屋里屋外都點(diǎn)上了燈。我踏著初降的暮色走在大街上,在圖盧茲黑人餐館外面的平臺前留住了腳步。餐館里的餐巾架上配有一些圓木環(huán),圓木環(huán)上掛著紅白格子圖案的餐巾,在等待著食客進(jìn)去就餐。我看了看用紫色油墨印出的菜單,發(fā)現(xiàn)這天的特色菜是卡蘇萊[2]——一看那菜名我就垂涎欲滴,覺得饑腸轆轆。
餐館老板拉維格尼先生跟我搭話,問我寫作進(jìn)展如何,我說寫得十分順利。他說一大早就看到我在丁香園的平臺上寫作來著,因?yàn)槲曳浅M度?,他也就沒有跟我說話。
“你當(dāng)時(shí)的樣子就像獨(dú)自待在深山老林里,旁邊一個(gè)人也沒有?!彼f。
“我寫作的時(shí)候就像一頭瞎了眼的豬。”
“難道沒有身處深山老林的感覺嗎?”
“有一種身處灌木叢里的感覺?!蔽艺f。
我說完就沿著大街走掉了,一路欣賞著商鋪的櫥窗——那春天的黃昏和街上的行人讓我感到心情愉悅。街上那三家主要的咖啡館里人頭攢動(dòng),里面有和我一面之交的人,也有我可以與之深談的人。出入于這些咖啡館的當(dāng)然還有我不認(rèn)識的人,一個(gè)個(gè)衣冠楚楚、風(fēng)度翩翩。在這華燈初上的傍晚,人們匆匆忙忙找個(gè)地方喝上幾杯,吃上幾口飯,然后回家去顛鸞倒鳳,盡魚水之歡。在這幾家主要的咖啡館里的人可能也在做同樣的事,或者只是進(jìn)來坐一坐,喝上幾杯,聊一聊天,秀一秀恩愛。我喜歡的那些人在街上一個(gè)也沒有碰到,他們可能都去大咖啡館里消磨時(shí)光了——在那兒,他們可以消失在人群中,沒有人會(huì)注意到他們;他們可以獨(dú)斟獨(dú)飲,也可以和朋友在一起慢斟慢飲。那時(shí)候的大咖啡館收費(fèi)很便宜,都備有上好的啤酒,開胃酒價(jià)錢公道、明碼標(biāo)價(jià),價(jià)目表就放在和酒一起端上來的小碟子上。
這天傍晚,我有千般好心緒,卻沒有了創(chuàng)作的念頭——反正我問心無愧,對得起這一天,原來十分想去看賽馬,卻悶在屋里埋頭苦干,而且收效頗豐。不過話又說回來,我即便想去賭賽馬,也只恨錢囊羞澀(雖說只要下功夫,錢還是有得賺的)。那時(shí)還沒有開始對參賽馬實(shí)行唾液檢驗(yàn)以及其他檢測人為刺激參賽馬的措施,所以給參賽馬服用興奮劑的做法層出不窮。你可以觀察那些服用過興奮劑的馬,權(quán)衡利弊,可以在圍場觀察它們的狀態(tài),然后根據(jù)自己的判斷(有時(shí)這種判斷是“超感覺”的)做出決策,將一筆根本輸不起的錢押上去。然而,對于一個(gè)需要養(yǎng)家糊口,又需要全力以赴學(xué)習(xí)寫作以便有所作為的年輕人而言,這絕非陽光大道。
不管用哪個(gè)標(biāo)準(zhǔn)衡量,我們家都是赤貧戶。所以,我經(jīng)常故技重演以節(jié)省開支,常謊稱自己要去赴飯局,實(shí)際跑到盧森堡公園里待上兩個(gè)小時(shí),回家后卻對妻子繪聲繪色地描述那頓飯是多么的豐盛。當(dāng)你二十五歲的時(shí)候,而且生就一副重量級拳擊手的身材,少吃一頓飯也會(huì)餓得你發(fā)暈。不過,你的觀察力亦會(huì)因此變得敏銳。這時(shí)我才恍然大悟,原來我筆下的人物有許多是大胃王,一個(gè)個(gè)都極其貪吃,對食物有著強(qiáng)烈欲望,大多還都渴望喝上一杯美酒。
我們常在圖盧茲黑人餐館喝到上好的卡奧爾葡萄酒,有時(shí)喝四分之一瓶,有時(shí)喝半瓶或者一整瓶,一般都兌入大約三分之一的蘇打水。在鋸木廠附近的家里,我們則喝科西嘉葡萄酒,這種酒名聲響、價(jià)錢低。那可是地道的科西嘉葡萄酒,兌上一半蘇打水,也可以品到濃濃的酒香。在巴黎,那時(shí)你幾乎不用花什么錢就可以生活得很好,偶爾餓上幾頓飯,不添置新衣服,就能省下錢來買幾件奢侈品。
話說我走在大街上,來到名流咖啡館時(shí),見哈羅德·斯塔恩斯[3]在里面,便扭過頭往回走,因?yàn)槲也辉敢娝?,知道一見面他?zhǔn)會(huì)談賽馬的事情。想起賽馬,我當(dāng)然感到心情愉悅,可是我剛剛發(fā)過誓,絕不再賭賽馬了。沐浴著暮色,我滿懷著潔身自好的心情走過勞特爾多咖啡館時(shí),見里面座無虛席,不由對那些吃貨嗤之以鼻,嘲笑他們貪吃的惡習(xí)以及追歡尋樂的本性??邕^林蔭大道來到圓亭咖啡館,發(fā)現(xiàn)里面也坐滿了顧客,只不過那些顧客大多是完成了工作之后來放松的。
那里有干完了活兒的模特兒,有作畫一直作到天黑的畫家,有好歹完成了一天工作的作家,也有酒鬼以及其他類型的人,有些是我認(rèn)識的有頭有臉的人,有些純粹是來湊熱鬧的。
我站在德朗布爾大街的人行道上猶豫著,不知該不該進(jìn)去喝上一杯。帕斯金和兩個(gè)模特兒姐妹正坐在一張桌子旁,看見我在那兒,便沖我招了招手,于是我就走過去坐在了他們身邊。帕斯金是個(gè)出類拔萃的畫家,此時(shí)已微醉,但并未失態(tài),只是有意喝高了些,頭腦仍清楚。那兩個(gè)模特兒年輕又漂亮。其中的一個(gè)模特兒黑黑的,嬌小玲瓏,身材非常性感,如弱柳臨風(fēng),卻有幾許放蕩的神態(tài)。另一個(gè)有點(diǎn)孩子氣,舉止呆板,但有閉月羞花之美,顯出一種稚氣將褪的姿色。她雖然不及姐姐那般婀娜多姿,卻也非他人可比。
“兩姐妹一個(gè)好一個(gè)壞?!迸了菇鹫f,“我這兒有錢。你想喝什么?”
“來半升黃啤?!蔽矣梅ㄕZ對侍者說。
“來一杯威士忌吧。我有的是錢?!?/p>
“我愛喝啤酒。”
“要是你的確愛喝啤酒,那就該去利普飯店,那兒的啤酒好。我猜你一直在寫東西?!?/p>
“是的?!?/p>
“順利嗎?”
“希望如此?!?/p>
“很好。我為你感到高興。日子是不是還過得那樣有滋有味?”
“是的。”
“你多大了?”
“二十五歲?!?/p>
“你想不想干她?”他朝那個(gè)黑美人姐姐望了一眼,笑瞇瞇地說,“她需要有人干她?!?/p>
“你今天大概已經(jīng)跟她干夠了?!?/p>
那女子輕啟櫻唇,沖我嫣然一笑說:“他一肚子壞水,但待人厚道?!?/p>
“你可以把她帶到畫室去干?!?/p>
“請不要說臟話?!蹦俏唤鸢l(fā)妹妹說。
“誰跟你說臟話啦?”帕斯金問她。
“沒人說。但這是我的忠告?!?/p>
“咱們還是放松一下吧?!迸了菇鹫f,“一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真的年輕作家和一個(gè)熱情友好、聰明機(jī)智的老畫家在一起,身邊有兩個(gè)年輕貌美的姑娘陪伴,生活該是多么美好呀。”
我們坐在那里,姑娘們啜著飲料,帕斯金又喝了一杯兌水白蘭地,而我則喝著啤酒。但是,除了帕斯金以外,誰也不覺得輕松愜意。那位黑美人姑娘焦躁不安,有意側(cè)過臉去展示她的側(cè)影,讓光線投射到她的鵝蛋臉上,把裹在黑色羊毛衫下的酥胸露給我看。她的頭發(fā)修剪得很短,又亮又黑,像個(gè)東方女郎。
“你擺了一天的姿勢,”帕斯金對她說,“現(xiàn)在是在咖啡館,難道你還要重操舊業(yè),展示你的羊毛衫不成?”
“我高興這樣?!彼f。
“你看上去就像個(gè)爪哇玩偶。”帕斯金說。
“眼睛可不像,”她說,“我的眼神要比玩偶的復(fù)雜得多。”
“你的樣子就像是小可憐,一個(gè)放蕩的小玩偶。”
“也許吧,”她說,“但我是個(gè)充滿了活力的玩偶,比你更具活力?!?/p>
“咱們走著瞧,看誰更具活力?!?/p>
“好呀,”她說,“那就證明給我看?!?/p>
“今天是不是沒有證明給你看?”
“哦,你說的是那種事。”她說著轉(zhuǎn)過臉來,讓最后一縷落日的余暉照在臉上,“都怪你太癡迷于作畫?!彪S后,她對著我說道,“他愛的是油畫布,但也喜歡干一些不尷不尬的事情?!?/p>
“你要我畫你,給你錢,還要我干你,以便讓我的頭腦保持清醒。除此之外,你還想讓我愛上你,”帕斯金說,“你這個(gè)可憐的小玩偶。”
“你喜歡我,不是嗎,先生?”她問我。
“非常喜歡?!?/p>
“可惜你的塊頭太大了。”她沮喪地說。
“上了床,每個(gè)人的尺寸都是一樣的。”
“這話不對,”她的妹妹說,“我不愿再聽你們說這種話了?!?/p>
“聽著,”帕斯金說,“要是你認(rèn)為我愛上了油畫布,那明天我用水彩來畫你?!?/p>
“咱們什么時(shí)候吃晚飯?”她的妹妹問道,“在哪兒吃?”
“你陪我們一起吃好嗎?”那黑美人姑娘問我。
“不了。我要陪我的légitime一起吃。”那時(shí),巴黎人喜歡用légitime,而現(xiàn)在他們喜歡用régulière。[4]
“你非得走嗎?”
“非得走而且想走?!?/p>
“那就走吧?!迸了菇鹫f,“你可別愛上打字紙啊。”
“要是愛上了,我就改用鉛筆寫?!?/p>
“那我明天改畫水彩?!彼f,“好吧,孩子們,我再來一杯,然后到你們想去的地方吃飯?!?/p>
“去北歐海盜飯店吃。”黑美人姑娘說。
“我也想去那兒?!彼拿妹们眠吂恼f。
“好吧。”帕斯金同意道,“晚安,年輕人。祝你睡得好?!?/p>
“祝你也一樣?!?/p>
“她們搞得我睡不成,”他說,“連合眼的功夫都沒有。”
“今天夜里叫你睡個(gè)好覺?!?/p>
“你是說在北歐海盜飯店酒足飯飽之后嗎?”他咧嘴笑了笑,帽子扣在后腦勺上,樣子像一個(gè)18世紀(jì)90年代百老匯舞臺上的人物,而不像他本人——一個(gè)討人喜歡的畫家。他懸梁自盡之后,我總會(huì)想起那天晚上他在圓亭咖啡館的形象。人常言:栽什么種子結(jié)什么果。我認(rèn)為,那些笑對人生的人是優(yōu)良種子,植根于沃土,澆灌的是高級肥料。
注釋:
[1] 19世紀(jì)末20世紀(jì)前半期巴黎畫派畫家。
[2] 卡蘇萊相傳是英法百年戰(zhàn)爭的時(shí)候,受困的居民把僅剩的材料全放入鍋里燉煮,卻意外發(fā)現(xiàn)的美味。一時(shí)間,卡蘇萊的香味彌漫全城,振奮人心。
[3] 美國作家,僑居巴黎。
[4] Légitime(合法妻子);régulière(固定女友)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市活力空間英語學(xué)習(xí)交流群