We went racing together many more times that year and other years after I had worked in the early mornings, and Hadley enjoyed it and sometimes she loved it. But it was not the climbs in the high mountain meadows above the last forest, nor nights coming home to the chalet, nor was it climbing with Chink, our best friend, over a high pass into new country. It was not really racing either. It was gambling on horses. But we called it racing.
Racing never came between us, only people could do that; but for a long time it stayed close to us like a demanding friend. That was a generous way to think of it. I, the one who was so righteous about people and their destructiveness, tolerated this friend that was the falsest, most beautiful, most exciting, vicious, and demanding because she could be profitable. To make it profitable was more than a full-time job and I had no time for that. But I justified it to myself because I wrote it, even though in the end, when everything I had written was lost, there was only one racing story that survived, because it was out in the mails.
I was going to races alone more now and I was involved in them and getting too mixed up with them. I worked two tracks in their season when I could, Auteuil and Enghien. It took full-time work to try to handicap intelligently and you could make no money that way. That was just how it worked out on paper. You could buy a newspaper that gave you that.
You had to watch a jumping race from the top of the stands at Auteuil and it was a fast climb up to see what each horse did and see the horse that might have won and did not, and see why or maybe how he did not do what he could have done. You watched the prices and all the shifts of odds each time a horse you were following would start, and you had to know how he was working and finally get to know when the stable would try with him. He always might be beaten when he tried; but you should know by then what his chances were. It was hard work but at Auteuil it was beautiful to watch each day they raced when you could be there and see the honest races with the great horses, and you got to know the course as well as any place you had ever known. You knew many people finally, jockeys and trainers and owners and too many horses and too many things.
In principle I only bet when I had a horse to bet on but I sometimes found horses that nobody believed in except the men who trained and rode them that won race after race with me betting on them. I stopped finally because it took too much time, I was getting too involved and I knew too much about what went on at Enghien and at the flat racing tracks too.
When I stopped working on the races I was glad but it left an emptiness. By then I knew that everything good and bad left an emptiness when it stopped. But if it was bad, the emptiness filled up by itself. If it was good you could only fill it by finding something better. I put the racing capital back into the general funds and I felt relaxed and good.
The day I gave up racing I went over to the other side of the river and met my friend Mike Ward at the travel desk in the Guaranty Trust which was then at the corner of the rue des Italiens on the Boulevard des Italiens. I was depositing the racing capital but I did not tell that to anyone. I didn’t put it in the checkbook though I still kept it in my head.
“Want to go to lunch?” I asked Mike.
“Sure, kid. Yeah I can do it. What’s the matter? Aren’t you going to the track?”
“No.”
We had lunch at the square Louvois at a very good, plain bistro with a wonderful white wine. Across the square was the Bibliothèque Nationale.
“You never went to the track much, Mike,” I said.
“No. Not for quite a long time.”
“Why did you lay off it?”
“I don’t know,” Mike said. “Yes. Sure I do. Anything you have to bet on to get a kick isn’t worth seeing.”
“Don’t you ever go out?”
“Sometimes to see a big race. One with great horses.”
We spread paté on the good bistro bread and drank the white wine.
“Did you follow them a lot, Mike?”
“Oh yes.”
“What do you see that’s better?”
“Bicycle racing.”
“Really?”
“You don’t have to bet on it. You’ll see.”
“That track takes a lot of time.”
“Too much time. Takes all your time. I don’t like the people.”
“I was very interested.”
“Sure. You make out all right?”
“All right.”
“Good thing to stop,” Mike said.
“I’ve stopped.”
“Hard to do. Listen kid, we’ll go to the bike races sometime.”
That was a new and fine thing that I knew little about. But we did not start it right away. That came later. It came to be a big part of our lives later when the first part of Paris was broken up.
But for a long time it was enough just to be back in our part of Paris and away from the track and to bet on our own life and work, and on the painters that you knew and not try to make your living gambling and call it by some other name. I have started many stories about bicycle racing but have never written one that is as good as the races are both on the indoor and outdoor tracks and on the roads. But I will get the Vélodrome d’Hiver with the smoky light of the afternoon and the high-banked wooden track and the whirring sound the tires made on the wood as the riders passed, the effort and the tactics as the riders climbed and plunged, each one a part of his machine; I will get the magic of the demi-fond, the noise of the motors with their rollers set out behind them that the entra?neurs rode, wearing their heavy crash helmets and leaning backward in their ponderous leather suits, to shelter the riders who followed them from the air resistance, the riders in their lighter crash helmets bent low over their handlebars their legs turning the huge gear sprockets and the small front wheels touching the roller behind the machine that gave them shelter to ride in, and the duels that were more exciting than anything, the put-puting of the motorcycles and the riders elbow to elbow and wheel to wheel up and down and around at deadly speed until one man could not hold the pace and broke away and the solid wall of air that he had been sheltered against hit him.
There were so many kinds of racing. The straight sprints raced in heats or in match races where the two riders would balance for long seconds on their machines for the advantage of making the other rider take the lead and then the slow circling and the final plunge into the driving purity of speed. There were the programs of the team races of two hours, with a series of pure sprints in their heats to fill the afternoon, the lonely absolute speed events of one man racing an hour against the clock, the terribly dangerous and beautiful races of one hundred kilometers on the big banked wooden five-hundred-meter bowl of the Stade Buffalo, the outdoor stadium at Montrouge where they raced behind big motorcycles, Linart, the great Belgian champion that they called “the Sioux” for his profile, dropping his head to suck up cherry brandy from a rubber tube that connected with a hot water bottle under his racing shirt when he needed it toward the end as he increased his savage speed, and the championships of France behind big motors of the six-hundred-and-sixty-meter cement track of the Parc du Prince near Auteuil, the wickedest track of all where we saw that great rider Ganay fall and heard his skull crumple under the crash helmet as you crack an hard-boiled egg against a stone to peel it on a picnic. I must write the strange world of the six-day races and the marvels of the road-racing in the mountains. French is the only language it has ever been written in properly and the terms are all French and that is what makes it hard to write. Mike was right about it, there is no need to bet. But that comes at another time in Paris.
那一年以及后來的那幾年,清晨完成了手頭的寫作,我和妻子曾多次去看賽馬。哈德莉樂在其中,有時甚至可以說是對此情有獨鐘。不過,我們更熱衷于爬高山,登上位于森林上方的高原草地,更喜歡晚上回到度假小屋享受溫馨的生活,更愿意跟我們的摯友琴科一起翻過高山隘口進入另一個國家。再說,那也不是真正的賽馬,而是一種賭博,只是冠以賽馬的名稱而已。
賽馬絕不會在人與人之間制造矛盾——唯有人才能做到這一點。有很長一段時間,它跟我們建立了緊密的聯(lián)系,如同一位要求很高的朋友(這樣看,是很寬宏大量的)。我待人一貫愛憎分明,之所以能夠容忍這個極其虛偽、道貌岸然、刺激性大、心懷叵測、貪得無厭的朋友,是因為有利可圖??墒?,要想贏錢,就得花時間全力以赴,而我沒有那么多的時間。不過,我把賭賽馬作為題材進行寫作,聊以自慰。只可惜我寫的這方面的東西均已遺失,只有一篇是因為在郵寄過程之中才得以僥幸存留下來。
此時的我更多的是獨自一人去看賽馬,全身心地投入,深陷其中不能自拔。在賽馬季,只要有可能我就雙向出擊,到歐特伊賽馬場和昂吉安賽馬場賭個痛快。如欲克服一切困難,明智地參賭,就得把所有的時間都搭上,即便如此也不一定能穩(wěn)操勝券。所謂的運籌帷幄僅是紙上談兵而已,買一份賽馬報便可以盡得其妙。
要賭好賽馬,你得先到歐特伊賽馬場,坐到看臺上觀看一場障礙賽,還得快速跑到一個位置高的地方看每匹馬跳欄的情況,看哪匹馬原該取勝卻功虧一簣,尋找出原因,看它跳欄時在哪些地方有失誤之處。如果你在一匹馬身上押了賭注,就得細心觀察它的一切情況,觀察賠率的上下浮動,觀察它的表現(xiàn),最終一定要搞清馴馬師何時讓它上場一試身手。它上場,很可能會被擊敗,你得知道它的勝算有多少。這是一件苦差事,但你會樂在其中。每天到歐特伊賽馬場觀看那些駿馬在跑道上你追我趕,那可是地地道道的比賽,會叫你感到開心。你終將對那片場地了如指掌,就像熟悉一位老朋友一樣。你終將認識許許多多的人(騎師、馴馬師、馬主人),熟悉許許多多的馬,掌握許許多多的知識。
原則上,我只有在了解了一匹馬之后,才肯在它身上下注。有時一匹馬上場,沒有人相信它會贏,唯獨馴馬師和騎師對它抱有信心,我把賭注押在它身上,結(jié)果連戰(zhàn)連捷。最后,我金盆洗手,不再賭賽馬了,原因是它太費時間,太耗精力,我對昂吉安賽馬場的內(nèi)幕以及比賽時的秘密了解得太多了。
不再賭賽馬固然叫人高興,但也使我感到空虛。我情知無論做好事還是壞事,一旦中途停止,就一定會感到空虛。如果你停止做一件壞事,空虛感將逐漸自動消失。如果你停止做一件好事,那你得找一件更好的事去做,空虛感才會消失。我把賭賽馬的本錢放回到總的積蓄中去,頓時如釋重負,感到輕松愉快。
金盆洗手的那天,我溜達到了河對岸,走到意大利人林蔭大道的意大利人路,來到設(shè)在那條路轉(zhuǎn)彎處的抵押信托公司的旅游服務(wù)臺前,結(jié)果碰到了我的朋友邁克·沃德。當時我正要把賭賽馬的本錢存進這家公司,但這件事我沒有告訴任何人。我雖然也想過將錢存進銀行,然而卻沒有那樣做。
“想一起去吃頓飯嗎?”我問邁克。
“當然想,伙計。沒一點問題。你這是怎么啦?不去賭賽馬啦?”
“不去啦?!?/p>
我們走到盧瓦廣場的一家普通餐館進餐,那兒的飯菜十分可口,還有美酒佳釀佐飯。廣場對面就是國家圖書館。
“你去賽馬場的次數(shù)不多呀,邁克?!蔽艺f。
“是的。好長時間都沒去過了?!?/p>
“那你為什么不去呀?”
“我也說不清?!边~克說,“哦,不,其中的原因我是很清楚的。賭賽馬純粹是花錢買刺激,劃不來!”
“你再也不到賽馬場去了嗎?”
“遇到大型比賽,參賽的是良種駿馬,還是要去看看的?!?/p>
我們一邊神聊,一邊在餐館自制的可口面包上抹魚醬,一邊喝著白葡萄酒。
“你曾經(jīng)一度對賽馬很著迷,是不是,邁克?”
“哦,是的。”
“你覺得有什么比賽比賽馬更值得看呢?”
“自行車賽更值得看。”
“真的嗎?”
“看自行車賽不用花錢押賭注。你看了就知道了?!?/p>
“賭賽馬太耗時間?!?/p>
“耗的時間太多,把你所有的時間都占去了。還有,我不喜歡那兒的人。”
“我過去對賽馬十分感興趣?!?/p>
“的確如此?,F(xiàn)在情況好了吧?”
“現(xiàn)在都好了?!?/p>
“只要放棄了就好。”邁克說。
“我已經(jīng)不再去了?!?/p>
“這樣做很不容易呦。喂,伙計,哪天咱們?nèi)タ醋孕熊嚤荣??!?/p>
這是一種新生事物,一種精彩的賽事,我還知之甚少。如果現(xiàn)在不開始接觸,以后早晚也會接觸的。當我們在巴黎舊有的生活方式被打破后,這種新生事物將會成為我們生活中的一個重要組成部分。
不過,有很長一段時間,我們只是滿足于現(xiàn)狀——蝸居在巴黎的家中,遠離賽馬場,專心過自己的日子和寫作,欣賞欣賞自己熟悉的畫作,兩耳不聞窗外事,不愿再靠賭博掙錢,哪怕是冠以再好聽的名稱。至于自行車賽,我已經(jīng)寫過多個短篇;但若論描繪車賽那驚心動魄的實況(或室內(nèi)賽,或室外賽,或公路賽),我還沒有寫過一篇。我要寫一篇賽車場感懷,寫那兒彌漫著煙霧的午后陽光,寫那兒高度傾斜的木質(zhì)車道,寫賽手沖過時,車輪在木質(zhì)車道上飛馳而發(fā)出的呼呼聲,寫賽手在爬坡和俯沖時所采取的措施和策略,寫賽手緊貼車身,二者密不可分。我要寫中距離車賽的神奇魅力,寫摩托車的轟鳴聲,寫坐在摩托車后拖斗里的陪騎員——那些陪騎員頭戴沉重的防撞頭盔,穿著笨重的皮夾克,身軀后傾,為跟隨在他們后面的賽手擋住迎面襲來的氣流,而那些賽手則戴著比較輕巧的防撞頭盔,身子低低地伏在車把上,兩腳蹬著巨大的鏈輪,那些小前輪幾乎能碰到那輛為他們擋住氣流的摩托車后面的拖斗。我要寫那無比激動人心的賽手之間的較量——摩托車噗噗噗作響,幾個賽手胳膊肘挨胳膊肘,車輪挨著車輪,一會兒爬高,一會兒下沖,閃電般騎了一圈又一圈;最終定會有人掉隊,這時,原先被遮擋住的氣流便會向他撲來。
車賽形形色色,種類繁多。有激烈抗爭的短程賽,或稱二人對抗賽——兩個賽手會在比賽中穩(wěn)中求進,有意暫時讓對手領(lǐng)先,不慌不忙地騎了一圈又一圈,最后猛地沖刺,以驚人的速度一舉奪魁;有全程兩小時的團體計時賽;有分階段的激烈的系列短程賽(這種比賽一賽就是一下午);有單人計時賽,賽手按計時表完成一小時的比賽,純粹比的是速度;有百公里長途賽,異常危險,但場面壯觀(這種比賽在布法羅體育場的圓形賽車場那五百米長的朝里傾斜的木質(zhì)賽車道上進行);有在蒙魯日露天體育場舉辦的對抗賽(賽手跟在摩托車后進行比賽)——這種比賽的冠軍是偉大的比利時人利納爾特,人稱“蘇族人”(他的臉部側(cè)面看上去像蘇族印第安人),快到終點時他會低頭用橡皮管喝幾口櫻桃白蘭地(那白蘭地盛放在他的賽車服懷里的一個熱水瓶里),然后加速,快得像閃電;還有法蘭西全國錦標賽(比賽時賽手跟在摩托車后面),在歐特伊附近王子公園的那條六百六十米長的水泥跑道上進行——那條跑道的路況極其惡劣,我們親眼看見著名的賽車手加耐從車上栽了下來,戴著防護頭盔的腦殼啪的一聲被摔裂了,就像你在野餐時剝雞蛋殼把雞蛋在石頭上磕了一下所發(fā)出的那種聲音。我一定要寫那歷時六天的車賽所展現(xiàn)的奇異景觀,寫山間越野賽那扣人心弦的場面。只有用法語寫才能將這樣的小說寫好(所有的有關(guān)術(shù)語都是法語的),所以我寫作時步履維艱。邁克說得對:看自行車賽不用花錢押賭注。但那只是我們在巴黎生活的一個片段。