英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·沒有女人的男人們:海明威短篇小說選 >  第9篇

雙語·沒有女人的男人們 第九篇 金絲雀的故事

所屬教程:譯林版·沒有女人的男人們:海明威短篇小說選

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE train passed very quickly a long, red stone house with a garden and four thick palm trees with tables under them in the shade.On the other side was the sea.Then there was a cutting through a red stone and clay, and the sea was only occasionally and far below against the rocks.

“I bought him in Palermo,”the American lady said.“We only had an hour ashore and it was Sunday morning.The man wanted to be paid in dollars and I gave him a dollar and a half.He really sings very beautifully.”

It was very hot in the train and it was very hot in the lit salon compartment.There was no breeze came through the open window.The American lady pulled the window-blind down and there was no more sea, even occasionally.On the other side there was glass, then the corridor, then an open window, and outside the window were dusty trees and an oiled road and fat felds of grapes, with gray-stone hills behind them.

There was smoke from many tall chimneys-coming into Marseilles, and the train slowed down and followed one track through many others into the station.The train stayed twenty-five minutes in the station at Marseilles and the American lady bought a copy of the Daily Mail and a half-bottle of Evian water.She walked a little way along the station platform, but she stayed near the steps of the car because at Cannes, whereit stopped for twelve minutes, the train had left with no signal of departure and she had only gotten on just in time.The American lady was a little deaf and she was afraid that perhaps signals of departure were given and that she did not hear them.

The train left the station in Marseilles and there was not only the switch-yards and the factory smoke but, looking back, the town of Marseilles and the harbor with stone hills behind it and the last of the sun on the water.As it was getting dark the train passed a farmhouse burning in a feld.Motor-cars were stopped along the road and bedding and things from inside the farmhouse were spread in the field.Many people were watching the house burn.After it was dark the train was in Avignon.People got on and off.At the news-stand Frenchmen, returning to Paris, bought that day's French papers.On the station platforms were Negro soldiers.They wore brown uniforms and were tall and their faces shone, close under the electric light.Their faces were very black and they were too tall to stare.The train left Avignon station with the Negroes standing there.A short white sergeant was with them.

Inside the lit salon compartment the porter had pulled down the three beds from inside the wall and prepared them for sleeping.In the night the American lady lay without sleeping because the train was a rapide and went very fast and she was afraid of the speed in the night.The American lady's bed was the one next to the window.The canary from Palermo, a cloth spread over his cage, was out of the draft in the corridor that went into the compartment wash-room.There was a blue light outside the compartment, and all night the train went very fast and the American lady lay awake and waited for a wreck.

In the morning the train was near Paris, and after the American lady had come out of the wash-room, looking very wholesome and middle-aged and American in spite of not having slept, and had taken the cloth off the birdcage and hung the cage in the sun, she went back to the restaurant-car for breakfast.When she came back to the lit salon compartment again, the beds had been pushed back into the wall and made into seats, the canary was shaking his feathers in the sunlight that came through the open window, and the train was much nearer Paris.

“He loves the sun,”the American lady said.“He'll sing now in a little while.”

The canary shook his feathers and pecked into them.“I've always loved birds,”the American lady said.“I'm taking him home to my little girl.There—he's singing now.”

The canary chirped and the feathers on his throat stood out, and he dropped his bill and pecked into his feathers again.The train crossed a river and passed through a very carefully tended forest.The train passed through many outside of Paris towns.There were train-cars in the towns and big advertisements for the Belle Jardinière and Dubonnet and Pernod on the walls toward the train.All that the train passed through looked as though it were before breakfast.For several minutes I had not listened to the American lady, who was talking to my wife.

“Is your husband American too?”asked the lady.

“Yes,”said my wife.“We're both Americans.”

“I thought you were English.”

“Oh, no.”

“Perhaps that was because I wore braces,”I said.I had started to saysuspenders and changed it to braces in the mouth, to keep my English character.The American lady did not hear.She was really quite deaf;she read lips, and I had not looked toward her.I had looked out of the window.She went on talking to my wife.

“I'm so glad you're Americans.American men make the best husbands,”the American lady was saying.“That was why we left the Continent, you know.My daughter fell in love with a man in Vevey.”She stopped.“They were simply madly in love.”She stopped again.“I took her away, of course.”

“Did she get over it?”asked my wife.

“I don't think so,”said the American lady.“She wouldn't eat anything and she wouldn't sleep at all.I've tried so very hard, but she doesn't seem to take an interest in anything.She doesn’t care about things.I couldn’t have her marrying a foreigner.”She paused.“Someone, a very good friend, told me once,‘No foreigner can make an American girl a good husband.’”

“No,”said my wife,“I suppose not.”

The American lady admired my wife's traveling coat, and it turned out that the American lady had bought her own clothes for twenty years now from the same maison de couture in the Rue Saint Honoré.They had her measurements, and a vendeuse who knew her and her tastes picked the dresses out for her and they were sent to America.They came to the post offce near where she lived up-town in New York, and the duty was never exorbitant because they opened the dresses there in the post offce to appraise them and they were always very simple-looking and with no gold lace or ornaments that would make the dresses look expensive.Before the present vendeuse, named Thérèse, there had been another vendeuse, named Amélie.Altogether there had only been these two in the twenty years.It had always been the same couturier.Prices, however, had gone up.The exchange, though, equalized that.They had her daughter’s measurements now too.She was grown up and there was not much chance of their changing now.

The train was now coming into Paris.The fortifcations were leveled but grass had not grown.There were many cars standing on tracks—brown wooden restaurant-cars and brown wooden sleeping-cars that would go to Italy at fve o'clock that night, if that train still left at fve;the cars were marked Paris-Rome, and cars, with seats on the roofs, that went back and forth to the suburbs with, at certain hours, people in all the seats and on the roofs, if that were the way it were still done, and passing were the white walls and many windows of houses.Nothing had eaten any breakfast.

“Americans make the best husbands,”the American lady said to my wife.I was getting down the bags.“American men are the only men in the world to marry.”

“How long ago did you leave Vevey?”asked my wife.

“Two years ago this fall.It's her, you know, that I'm taking the canary to.”

“Was the man your daughter was in love with a Swiss?”

“Yes,”said the American lady.“He was from a very good family in Vevey.He was going to be an engineer.They met there in Vevey.They used to go on long walks together.”

“I know Vevey,”said my wife.“We were there on our honeymoon.”

“Were you really?That must have been lovely.I had no idea, of course, that she'd fall in love with him.”

“It was a very lovely place,”said my wife.

“Yes,”said the American lady.“Isn't it lovely?Where did you stop there?”

“We stayed at the Trois Couronnes,”said my wife.

“It's such a fne old hotel,”said the American lady.

“Yes,”said my wife.“We had a very fine room and in the fall the country was lovely.”

“Were you there in the fall?”

“Yes,”said my wife.

We were passing three cars that had been in a wreck.They were splintered open and the roofs sagged in.

“Look,”I said.“There's been a wreck.”

The American lady looked and saw the last car.“I was afraid of that all night,”she said.“I have terrific presentiments about things sometimes.I'll never travel on a rapide again at night.There must be other comfortable trains that don't go so fast.”

Then the train was in the dark of the Gare de Lyons, and then stopped and porters came up to the windows.I handed bags through the windows, and we were out on the dim longness of the platform, and the American lady put herself in charge of one of three men from Cook's who said:“Just a moment, madame, and I'll look for your name.”

The porter brought a truck and piled on the baggage, and my wife said good-bye and I said good-bye to the American lady, whose name had been found by the man from Cook's on a typewritten page in a sheaf oftypewritten pages which he replaced in his pocket.

We followed the porter with the truck down the long cement platform beside the train.At the end was a gate and a man took the tickets.

We were returning to Paris to set up separate residences.

火車風(fēng)馳電掣,從一長排紅顏色的石頭房子旁邊疾馳而過。那兒有個(gè)花園和四株粗壯的棕櫚樹,樹蔭下擺著幾張桌子。車廂的另一側(cè)是茫茫的大海。紅色的巖石和泥土間有道裂縫,只能偶爾瞥得見大海,而且只能看到低處緊靠巖石的部分。

“這只鳥是我在巴勒莫[60]買的。”美國太太說,“那是個(gè)星期天的早晨。我們在岸上只停留一個(gè)小時(shí)。賣鳥人讓我付美元,于是我就給了他一塊五毛錢的美元。這只鳥唱歌唱得簡直好聽極了。”

火車上悶熱悶熱的,臥鋪車廂里熱得像個(gè)蒸籠。車窗開著,但沒有一絲風(fēng)進(jìn)來。美國太太拉上遮光簾,這樣也就看不見大海了,甚至連瞥一眼也不能夠了。另一邊是隔擋玻璃,外邊則是甬道,甬道那兒的窗戶開著,看得見落滿塵土的樹木、油光發(fā)亮的公路和成片成片的葡萄園,再往遠(yuǎn)處則是灰蒙蒙的石山。

到了馬賽時(shí),只見有許多高高的煙囪冒著黑煙?;疖嚋p速,穿過蜘蛛網(wǎng)一樣的鐵軌徐徐開進(jìn)車站?;疖囋隈R賽站停二十五分鐘,美國太太下車買了份《每日郵報(bào)》和半瓶依云天然礦泉水[61]。她在月臺上走了走,但就待在離車門的踏板不遠(yuǎn)的地方。因?yàn)樵陉┘{火車停了十二分鐘,開車時(shí)沒鳴笛就啟動了,她差點(diǎn)兒沒來得及上車。她耳朵聾,生怕火車發(fā)出了開車信號,自己卻聽不見。

火車駛離了馬賽站,不僅把調(diào)車場以及工廠的滾滾濃煙甩在了后邊,回頭望去,還把馬賽城、背靠石山的港口以及那水面上落日的余暉,統(tǒng)統(tǒng)都甩在了后邊。天快黑時(shí),火車在野外疾馳,只見那兒有一幢農(nóng)舍著了火。路上停了許多車輛,屋子里搬出來的被褥等物品被攤放在外邊的地上。火場那兒的圍觀者很多。天黑后,火車開到了阿維尼翁[62],旅客上上下下的。幾個(gè)法國人準(zhǔn)備回巴黎,跑到報(bào)攤那兒買當(dāng)天的法國報(bào)紙。月臺上有一些黑人士兵,穿著黃褐色的軍服,個(gè)子都高高的,燈光下一張張臉閃著亮光。他們的面孔非常黑,個(gè)子高得沒法凝視?;疖囻傠x了阿維尼翁站,黑人士兵還在那兒站著,有個(gè)矮小的白人軍官和他們站在一起。

乘務(wù)員來到我們的臥鋪車廂,把靠在墻上的三張床拉下來,準(zhǔn)備讓旅客睡覺。夜間,美國太太躺著睡不著,因?yàn)楸咎塑囀强燔?,速度非??欤估镩_快車叫她擔(dān)驚受怕。她的鋪位緊挨窗戶。從巴勒莫買的那只金絲雀,籠子上罩著塊布,掛在去洗手間的甬道里背風(fēng)的地方。車廂外亮著盞藍(lán)燈。火車一整夜都風(fēng)馳電掣,而美國太太一整夜都醒著,時(shí)刻擔(dān)心會撞車。

次日晨,火車離巴黎已經(jīng)不遠(yuǎn)了。美國太太從洗手間出來,盡管徹夜未眠,氣色卻很好,一位中年婦女,美國味十足。她揭開鳥籠上的罩布,把籠子掛在有陽光的地方,然后就到餐車?yán)锶コ栽顼埩?。待她返回我們的車廂,床已?jīng)收起靠在了墻上,變成了幾個(gè)座位。窗戶開著,陽光從窗戶射進(jìn)來,金絲雀在陽光下抖動著羽毛?;疖囯x巴黎更近了。

“它喜歡陽光,”美國太太說,“馬上就會歌唱的。”

金絲雀抖動著羽毛,用鳥喙梳理著。“我一直都很喜歡小鳥,”美國太太說,“這只鳥我要帶給我的小女兒。瞧,它現(xiàn)在開始唱了!”

金絲雀嘰嘰喳喳唱了一陣子,豎起脖子上的羽毛,隨后就又埋頭用鳥喙梳理身上的羽毛了。火車駛過一條河,穿過一片精心護(hù)理過的林子,掠過巴黎郊外星羅棋布的小鎮(zhèn)??梢钥匆娔切┬℃?zhèn)上有電車,迎向火車的墻上掛著“美麗的花園”、杜本內(nèi)開胃酒和綠茴香酒[63]幾類名酒的巨幅廣告?;疖嚭孟袷窃谠顼埱敖?jīng)過這里的。美國太太一直在跟我妻子說話,有一陣子我沒有細(xì)聽。

“你丈夫也是美國人吧?”那位太太問。

“是的,”我妻子說,“我們倆都是美國人。”

“我原先還以為你們是英國人呢。”

“哦,不是的。”

“也許這是因?yàn)槲矣?lsquo;背帶’這個(gè)詞的緣故吧。”我解釋說。我原想說“吊帶”這個(gè)詞,可話到嘴邊卻說成了“背帶”,這樣更具英國特色[64]。美國太太沒有聽見我的話,因?yàn)樗涿@得厲害,只能靠看別人的唇型來理解意思,而我說話時(shí)是背過臉的,眼睛望著窗外。她繼續(xù)跟我妻子說話。

“很高興你們是美國人。美國男人是天下最好的丈夫,”美國太太說,“要知道,這就是我們離開歐洲大陸的原因。我的女兒在沃韋[65]愛上了一個(gè)歐洲人。”她說到這里停頓了一下,“他們倆愛得死去活來。”她又停頓了一下,“當(dāng)然,我只好帶她一走了之。”

“她死心了嗎?”我妻子問。

“恐怕死不了心。”美國太太說,“她茶不思飯不想,連覺也不肯睡。我把所有的辦法都用盡了,可她對什么都不感興趣,對什么都不聞不問。反正我決不能叫她嫁給一個(gè)外國人。”她又停頓了一下,“我的一個(gè)心腹之交曾經(jīng)告訴我:‘外國男人給美國女孩當(dāng)丈夫,是當(dāng)不好的。’”

“是的,”我妻子說,“我想是這樣的。”

美國太太對我妻子的旅行裝頗為欣賞(這套行頭是在圣奧諾雷街的一家時(shí)裝屋買的)。原來,美國太太的衣服也是在那兒買,都有二十年之久了。那家店里留有她的尺碼,有個(gè)店員熟悉她,了解她的品位,常常為她選衣服寄到美國去。衣服寄到紐約上城區(qū)她家附近的郵局,關(guān)稅歷來都不很高。因?yàn)猷]局拆封驗(yàn)貨,看到的只是樣式極其樸素的衣服,既不鑲金邊也沒有裝飾物,不像是貴重物品。以前為她寄衣服的店員叫阿梅利亞,現(xiàn)在的這個(gè)叫泰蕾茲,二十年來就這么兩個(gè)人。為她做衣服的始終是同一個(gè)裁縫,但價(jià)錢卻漲了。不過,由于匯率的變化,還能保持平衡?,F(xiàn)在,那家店里也有她女兒的尺碼——女兒已長大,尺碼不大可能變了。

火車正在駛?cè)氚屠柢囌尽7烙な乱岩臑槠降?,但空地上還未長出草來。鐵軌上停放著許多節(jié)車廂,有棕色的木頭餐車車廂,也有棕色的木頭臥鋪車廂。如果那列車還在五點(diǎn)鐘出發(fā),這些車廂就都要在這個(gè)時(shí)間被拉到意大利去。這些車廂上都標(biāo)有“巴黎—羅馬”字樣。除此之外,鐵軌上還停放著一些定點(diǎn)來往于市區(qū)和郊區(qū)的區(qū)間車,車頂上有座位,車廂里和車頂上到處是旅客,過去如此,現(xiàn)在仍如此。這時(shí),我們的車正在經(jīng)過一堵堵白墻和一扇扇窗戶。沒什么早餐可吃。

“美國男人是天下最好的丈夫。”美國太太在跟我妻子說話。我正在從行李架上往下拿行李。“在這個(gè)世界上,只有美國男人才值得你去嫁。”

“你離開沃韋多久啦?”我妻子問。

“到今年秋天就兩年了。要知道這只金絲雀就是帶給小女的。”

“你女兒愛的那個(gè)男子是瑞士人吧?”

“是的,”美國太太說,“他出身于沃韋的一個(gè)很好的家族,將來準(zhǔn)備當(dāng)工程師。他們是在沃韋認(rèn)識的,二人經(jīng)常到很遠(yuǎn)的地方散步。”

“我熟悉沃韋,”我妻子說,“因?yàn)槲覀冊谀莾憾鹊拿墼隆?rdquo;

“真的嗎?那太好啦!我當(dāng)時(shí)萬萬沒想到她竟然會愛上他。”

“那個(gè)地方非常漂亮。”我妻子說。

“是啊,”美國太太說,“很漂亮?你們住在哪里呀?”

“我們住在特羅伊古羅奈酒店。”我妻子說。

“那是家非常舒適的老店。”美國太太說。

“是呀。”我妻子說,“我們住的房間非常舒適,外邊秋高氣爽、風(fēng)光旖旎。”

“你們是秋天去的?”

“是的。”我妻子說。

這時(shí),火車正經(jīng)過三節(jié)被撞壞的車廂。車廂皮被撞得稀巴爛,頂部都凹陷了。

“快看,”我說,“撞車?yán)病?rdquo;

美國太太向窗外望去,看到的是最后一節(jié)車廂。“我整夜提心吊膽,怕的就是這個(gè)。”她說,“有時(shí)候,我心里會產(chǎn)生不祥的預(yù)感。從今往后,夜間我絕不會再乘坐快車了。舒適的火車一定會有的,沒必要坐跑得這么快的車。”

火車開進(jìn)黑黢黢的巴黎里昂站[66]停了下來。幾個(gè)行李員來到車窗前,我把行李從窗口遞出去,隨后我們就下車來到了昏暗的月臺上。美國太太見有庫克旅行社[67]的三個(gè)人在那兒,就叫其中的一個(gè)來拿自己的行李。那人說:“請等一等,夫人,容我查一下你的名字。”

行李員推來一輛小車,把我們的行李放在車上,我和妻子跟那位美國太太告了別。庫克旅行社的那個(gè)人在一沓打印紙上找到了她的名字,然后把打印紙放回了衣袋里。

行李員推著行李車,我們倆跟在后邊,緊挨著火車往前走,穿過長長的月臺。月臺的盡頭有扇門,那兒有個(gè)檢票員收了我們的車票。

我們倆這次回巴黎是要辦理分居手續(xù)的。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市城站國際廣場(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦