THE door of Henry's lunch-room opened and two men came in.They sat down at the counter.
“What's yours?”George asked them.
“I don't know,”one of the men said.“What do you want to eat, Al?”
“I don't know,”said Al.“I don't know what I want to eat.”
Outside it was getting dark.The street-light came on outside the window.The two men at the counter read the menu.From the other end of the counter Nick Adams watched them.He had been talking to George when they came in.
“I'll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potatoes,”the frst man said.
“It isn't ready yet.”
“What the hell do you put it on the card for?”
“That's the dinner,”George explained.“You can get that at six o'clock.”
George looked at the clock on the wall behind the counter.
“It's fve o'clock.”
“The clock says twenty minutes past fve,”the second man said.
“It's twenty minutes fast.”
“Oh, to hell with the clock,”the frst man said.“What have you gotto eat?”
“I can give you any kind of sandwiches,”George said.“You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”
“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”
“That's the dinner.”
“Everything we want's the dinner, eh?That's the way you work it.”
“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver—”
“I'll take ham and eggs,”the man called Al said.He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest.His face was small and white and he had tight lips.He wore a silk muffer and gloves.
“Give me bacon and eggs,”said the other man.He was about the same size as Al.Their faces were different, but they were dressed like twins.Both wore overcoats too tight for them.They sat leaning forward, their elbows on the counter.
“Got anything to drink?”Al asked.
“Silver beer, bevo, ginger-ale,”George said.
“I mean you got anything to drink?”
“Just those I said.”
“This is a hot town,”said the other.“What do they call it?”
“Summit.”
“Ever hear of it?”Al asked his friend.
“No,”said the friend.
“What do you do here nights?”Al asked.
“They eat the dinner,”his friend said.“They all come here and eat the big dinner.”
“That's right,”George said.
“So you think that's right?”Al asked George.
“Sure.”
“You're a pretty bright boy, aren't you?”
“Sure,”said George.
“Well, you're not,”said the other little man.“Is he, Al?”
“He's dumb,”said Al.He turned to Nick.“What's your name?”
“Adams.”
“Another bright boy,”Al said.“Ain't he a bright boy, Max?”
“The town's full of bright boys,”Max said.
George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter.He set down two side dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.
“Which is yours?”he asked Al.
“Don't you remember?”
“Ham and eggs.”
“Just a bright boy,”Max said.He leaned forward and took the ham and eggs.Both men ate with their gloves on.George watched them eat.
“What are you looking at?”Max looked at George.
“Nothing.”
“The hell you were.You were looking at me.”
“Maybe the boy meant it for a joke Max,”Al said.
George laughed.
“You don't have to laugh,”Max said to him.“You don't have to laugh at all, see?”
“All right,”said George.
“So he thinks it's all right,”Max turned to Al.“He thinks it's all right.That's a good one.”
“Oh, he's a thinker,”Al said.They went on eating.
“What's the bright boy's name down the counter?”Al asked Max.
“Hey, bright boy,”Max said to Nick.“You go around on the other side of the counter with your boy friend.”
“What's the idea?”Nick asked.
“There isn't any idea.”
“You better go around, bright boy,”Al said.Nick went around behind the counter.
“What's the idea?”George asked.
“None of your damn business,”Al said.“Who's out in the kitchen?”
“The nigger.”
“What do you mean the nigger?”
“The nigger that cooks.”
“Tell him to come in.”
“What's the idea?”
“Tell him to come in.”
“Where do you think you are?”
“We know damn well where we are,”the man called Max said.“Do we look silly?”
“You talk silly,”Al said to him.“What the hell do you argue with this kid for?Listen,”he said to George,“tell the nigger to come out here.”
“What are you going to do to him?”
“Nothing.Use your head, bright boy.What would we do to a nigger?”
George opened the slit that opened back into the kitchen.“Sam,”he called.“Come in here a minute.”
The door of the kitchen opened and the nigger came in.“What was it?”he asked.The two men at the counter took a look at him.
“All right, nigger.You stand right there,”Al said.
Sam, the nigger, standing in his apron, looked at the two men sitting at the counter.“Yes, sir,”he said.Al got down from his stool.
“I'm going back to the kitchen with the nigger and bright boy,”he said.“Go on back to the kitchen, nigger.You go with him, bright boy.”The little man walked after Nick and Sam, the cook, back into the kitchen.The door shut after them.The man called Max sat at the counter opposite George.He didn't look at George but looked in the mirror that ran along back of the counter.Henry's had been made over from a saloon into a lunch-counter.
“Well, bright boy,”Max said, looking into the mirror,“why don't you say something?”
“What's it all about?”
“Hey, Al,”Max called,“bright boy wants to know what it's all about.”
“Why don't you tell him?”Al's voice came from the kitchen.
“What do you think it's all about?”
“I don't know.”
“What do you think?”
Max looked into the mirror all the time he was talking.
“I wouldn't say.”
“Hey, Al, bright boy says he wouldn't say what he thinks it's all about.”“I can hear you, all right,”Al said from the kitchen.He had propped open the slit that dishes passed through into the kitchen with a catsup bottle.“Listen, bright boy,”he said from the kitchen to George.“Stand a little further along the bar.You move a little to the left, Max.”He was like a photographer arranging for a group picture.
“Talk to me, bright boy,”Max said.“What do you think's going to happen?”
George did not say anything.
“I'll tell you,”Max said.“We're going to kill a Swede.Do you know a big Swede named Ole Andreson?”
“Yes.”
“He comes here to eat every night, don't he?”
“Sometimes he comes here.”
“He comes here at six o'clock, don't he?”
“If he comes.”
“We know all that, bright boy,”Max said.“Talk about something else.Ever go to the movies?”
“Once in a while.”
“You ought to go to the movies more.The movies are fine for a bright boy like you.”
“What are you going to kill Ole Andreson for?What did he ever do to you?”
“He never had a chance to do anything to us.He never even seen us.”
“And he's only going to see us once,”Al said from the kitchen.
“What are you going to kill him for, then?”George asked.
“We're killing him for a friend.Just to oblige a friend, bright boy.”
“Shut up,”said Al from the kitchen.“You talk too goddam much.”
“Well, I got to keep bright boy amused.Don't I, bright boy?”
“You talk too damn much,”Al said.“The nigger and my bright boy are amused by themselves.I got them tied up like a couple of girl friends in the convent.”
“I suppose you were in a convent.”
“You never know.”
“You were in a kosher convent.That's where you were.”
George looked up at the clock.
“If anybody comes in you tell them the cook is off, and if they keep after it, you tell them you'll go back and cook yourself.Do you get that, bright boy?”
“All right,”George said.“What you going to do with us afterwards?”
“That'll depend,”Max said.“That's one of those things you never know at the time.”
George looked up at the clock.It was a quarter past six.The door from the street opened.A street-car motorman came in.
“Hello, George,”he said.“Can I get supper?”
“Sam's gone out,”George said.“He'll be back in about half an hour.”
“I'd better go up the street,”the motorman said.George looked at the clock.It was twenty minutes past six.
“That was nice, bright boy,”Max said.“You're a regular little gentleman.”
“He knew I'd blow his head off.”Al said from the kitchen.
“No,”said Max.“It ain't that.Bright boy is nice.He's a nice boy.I like him.”
At six ffty-fve George said:“He's not coming.”
Two other people had been in the lunch-room.Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich“to go”that a man wanted to take with him.Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tilted back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of a sawed-off shotgun resting on the ledge.Nick and the cook were back to back in the corner, a towel tied in each of their mouths.George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper, put it in a bag, brought it in, and the man had paid for it and gone out.
“Bright boy can do everything,”Max said.“He can cook and everything.You'd make some girl a nice wife, bright boy.”
“Yes?”George said.“Your friend, Ole Andreson, isn't going to come.”
“We'll give him ten minutes,”Max said.
Max watched the mirror and the clock.The hands of the clock marked seven o'clock, and then fve minutes past seven.
“Come on, Al,”said Max.“We better go.He's not coming.”
“Better give him fve minutes,”Al said from the kitchen.
In the five minutes a man came in, and George explained that the cook was sick.
“Why the hell don't you get another cook?”the man asked.“Aren't you running a lunchcounter?”He went out.
“Come on, Al,”Max said.
“What about the two bright boys and the nigger?”
“They're all right.”
“You think so?”
“Sure.We're through with it.”
“I don't like it,”said Al.“It's sloppy.You talk too much.”
“Oh, what the hell,”said Max.“We got to keep amused, haven't we?”
“You talk too much, all the same,”Al said.He came out from the kitchen.The cut-off barrels of the shotgun made a slight bulge under the waist of his too tight-fitting overcoat.He straightened his coat with his gloved hands.
“So long, bright boy,”he said to George.“You got a lot of luck.”
“That's the truth,”Max said.“You ought to play the races, bright boy.”
The two of them went out of the door.George watched them, through the window, pass under the arc-light and cross the street.In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team.George went back through the swinging-door into the kitchen and untied Nick and the cook.
“I don't want any more of that,”said Sam, the cook.“I don't want any more of that.”
Nick stood up.He had never had a towel in his mouth before.
“Say,”he said.“What the hell?”He was trying to swagger it off.
“They were going to kill Ole Andreson,”George said.“They were going to shoot him when he came in to eat.”
“Ole Andreson?”
“Sure.”
The cook felt the corners of his mouth with his thumbs.
“They all gone?”he asked.
“Yeah,”said George.“They're gone now.”
“I don't like it,”said the cook.“I don't like any of it at all.”
“Listen,”George said to Nick.“You better go see Ole Andreson.”
“All right.”
“You better not have anything to do with it at all,”Sam, the cook, said.“You better stay way out of it.”
“Don't go if you don't want to,”George said.
“Mixing up in this ain't going to get you anywhere,”the cook said.“You stay out of it.”
“I'll go see him,”Nick said to George.“Where does he live?”
The cook turned away.
“Little boys always know what they want to do,”he said.
“He lives up at Hirsch's rooming-house,”George said to Nick.
“I'll go up there.”
Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree.Nick walked up the street beside the car-tracks and turned at the next arc-light down a side-street.Three houses up the street was Hirsch's rooming-house.Nick walked up the two steps and pushed the bell.A woman came to the door.
“Is Ole Andreson here?”
“Do you want to see him?”
“Yes, if he's in.”
Nick followed the woman up a fight of stairs and back to the end of the corridor.She knocked on the door.
“Who is it?”
“It's somebody to see you, Mr.Andreson,”the woman said.
“It's Nick Adams.”
“Come in.”
Nick opened the door and went into the room.Ole Andreson was lying on the bed with all his clothes on.He had been a heavyweight prize-fighter and he was too long for the bed.He lay with his head on two pillows.He did not look at Nick.
“What was it?”he asked.
“I was up at Henry's,”Nick said,“and two fellows came in and tied up me and the cook, and they said they were going to kill you.”
It sounded silly when he said it.Ole Andreson said nothing.
“They put us out in the kitchen,”Nick went on.“They were going to shoot you when you came in to supper.”
Ole Andresen looked at the wall and did not say anything.
“George thought I'd better come and tell you about it.”
“There isn't anything I can do about it,”Ole Andreson said.
“I'll tell you what they were like.”
“I don't want to know what they were like,”Ole Andreson said.He looked at the wall.“Thanks for coming to tell me about it.”
“That's all right.”
Nick looked at the big man lying on the bed.
“Don't you want me to go and see the police?”
“No,”Ole Andresen said.“That wouldn't do any good.”
“Isn't there something I could do?”
“No.There ain't anything to do.”
“Maybe it was just a bluff.”
“No.It ain't just a bluff.”
Ole Andresen rolled over toward the wall.
“The only thing is,”he said, talking toward the wall,“I just can't make up my mind to go out.I been in here all day.”
“Couldn't you get out of town?”
“No,”Ole Andresen said.“I'm through with all that running around.”
He looked at the wall.
“There ain't anything to do now.”
“Couldn't you fx it up some way?”
“No.I got in wrong.”He talked in the same fat voice.“There ain't anything to do.After a while I'll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,”Nick said.
“So long,”said Ole Andreson.He did not look toward Nick.“Thanks for coming around.”
Nick went out.As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.
“He's been in his room all day,”the landlady said downstairs.“I guess he don't feel well.I said to him:‘Mr.Andreson, you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,'but he didn't feel like it.”
“He doesn't want to go out.”
“I'm sorry he don't feel well,”the woman said.“He's an awfully nice man.He was in the ring, you know.”
“I know it.”
“You'd never know it except for the way his face is,”the woman said.They stood talking just inside the street door.“He's just as gentle.”
“Well, good night, Mrs.Hirsch,”Nick said.
“I'm not Mrs.Hirsch”the woman said.“She owns the place.I just look after it for her, I'm Mrs.Bell.”
“Well, good night, Mrs.Bell,”Nick said.
“Good night,”the woman said.
Nick walked up the dark street to the corner under the arc-light, and then along the car-tracks to Henry's eating-house.George was inside, back of the counter.
“Did you see Ole?”
“Yes,”said Nick.“He's in his room and he won't go out.”
The cook opened the door from the kitchen when he heard Nick's voice.
“I don't even listen to it,”he said and shut the door.
“Did you tell him about it?”George asked.
“Sure.I told him, but he knows what it's all about.”
“What's he going to do?”
“Nothing.”
“They'll kill him.”
“I guess they will.”
“He must have got mixed up in something in Chicago.”
“I guess so,”said Nick.
“It's a hell of a thing.”
“It's an awful thing,”Nick said.
They did not say anything.George reached down for a towel and wiped the counter.
“I wonder what he did?”Nick said.
“Double-crossed somebody.That's what they kill them for.”
“I'm going to get out of this town,”Nick said.
“Yes,”said George.“That's a good thing to do.”
“I can't stand to think about him waiting in the room and knowing he's going to get it.It's too damned awful.”
“Well,”said George,“you better not think about it.”
亨利快餐館的房門被推開,兩個(gè)男子走了進(jìn)來(lái),在柜臺(tái)前坐下。
“二位吃什么?”喬治問(wèn)。
“不知道。”其中的一個(gè)男子說(shuō),“你想吃什么,阿爾?”
“不知道,”阿爾說(shuō),“我也不知道自己想吃什么。”
天色漸漸黑了下來(lái)。窗外的街燈亮了。兩個(gè)男子坐在柜臺(tái)前看菜單。尼克·亞當(dāng)斯坐在柜臺(tái)的另一頭仔細(xì)觀察著他們。兩個(gè)男子進(jìn)來(lái)時(shí),他正和喬治聊天。
“我要一份烤豬里脊,配蘋果醬和土豆泥。”第一個(gè)男子說(shuō)。
“這道菜還沒(méi)做好呢。”
“那你為什么寫在菜單上。”
“這是正餐的菜,”喬治解釋道,“六點(diǎn)鐘可以吃到。”
喬治看看柜臺(tái)后掛在墻上的鐘說(shuō)。
“現(xiàn)在是五點(diǎn)鐘。”
“指針明明指的是五點(diǎn)二十分。”第二個(gè)男子說(shuō)。
“這鐘快二十分鐘。”
“哼,什么破爛鐘。”第一個(gè)男子說(shuō),“那你這兒有什么可吃的?”
“各種三明治都有。”喬治說(shuō),“你可以點(diǎn)火腿雞蛋、熏肉雞蛋、豬肝熏肉或牛排。”
“給我來(lái)一份炸雞肉餅,配青豆、奶油沙司和土豆泥。”
“這也是正餐的菜。”
“我們要吃的全都是正餐的菜,是不是?這是搞什么鬼!”
“二位可以點(diǎn)火腿雞蛋、熏肉雞蛋、豬肝……”
“我要份火腿雞蛋。”那個(gè)叫阿爾的男子說(shuō)。此人頭戴禮帽,身穿黑大衣,大衣的胸口上綴著幾枚扣子,一張臉又小又白,嘴唇緊繃,脖子上系著絲巾,手上戴著手套。
“給我來(lái)一份熏肉雞蛋。”另一個(gè)男子說(shuō)。他和阿爾身段差不多,長(zhǎng)相各異,穿戴卻一模一樣,打扮得像一對(duì)雙胞胎,大衣都緊緊繃在身上。二人坐在那兒,身體前傾,胳膊肘支在柜臺(tái)上。
“有什么喝的嗎?”阿爾問(wèn)。
“有白啤酒、佐餐酒和姜汁汽水。”喬治說(shuō)。
“我是問(wèn)有什么可以‘喝’[26]的?”
“只有我剛才所說(shuō)的。”
“這真是一個(gè)鬧騰的城鎮(zhèn)。”另一個(gè)男子說(shuō),“這兒叫什么來(lái)著?”
“薩米特鎮(zhèn)[27]。”
“你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有?”阿爾問(wèn)他的朋友。
“沒(méi)有。”他的朋友說(shuō)。
“你們這兒晚上都干些什么?”阿爾問(wèn)。
“吃飯唄,”他的朋友答道,“到這個(gè)餐館來(lái)吃一頓大餐唄。”
“是這樣的。”喬治說(shuō)。
“你認(rèn)為是這樣的嗎?”阿爾問(wèn)喬治。
“一點(diǎn)兒不錯(cuò)。”
“你是個(gè)機(jī)靈鬼吧,對(duì)不對(duì)?”
“算得上吧。”喬治說(shuō)。
“喂,你才不是機(jī)靈鬼呢。”另一個(gè)小個(gè)男子說(shuō),“他是個(gè)機(jī)靈鬼嗎,阿爾?”
“他是個(gè)笨蛋。”阿爾說(shuō)完,轉(zhuǎn)向尼克問(wèn):“你叫什么名字?”“亞當(dāng)斯。”
“又是個(gè)機(jī)靈鬼!”阿爾說(shuō),“難道他不是個(gè)機(jī)靈鬼嗎,馬克思?”
“這個(gè)小鎮(zhèn)滿世界都是機(jī)靈鬼。”馬克思說(shuō)。
喬治端來(lái)兩盤菜放在柜臺(tái)上,一盤火腿雞蛋,一盤熏肉雞蛋,然后又放下兩盤作為配菜的炸土豆,關(guān)上了通向廚房的那扇小窗。
“哪一份是你的?”他問(wèn)阿爾。
“你記不得了嗎?”
“是火腿雞蛋。”
“好一個(gè)機(jī)靈鬼!”馬克思說(shuō)。他身體前傾去拿火腿雞蛋。兩個(gè)男子吃飯時(shí)連手套也沒(méi)有摘。喬治在一旁看著他們吃。
“你看什么呀?”馬克思盯著喬治問(wèn)。
“沒(méi)看什么。”
“你這該死的。你是在看我。”
“也許這孩子跟你開玩笑呢,馬克思。”阿爾說(shuō)。
喬治哈哈大笑了起來(lái)。
“你用不著笑!”馬克思對(duì)他說(shuō),“你根本不用笑,知道了嗎?”
“好吧。”喬治說(shuō)。
“他認(rèn)為這樣很好,”馬克思對(duì)阿爾說(shuō),“他認(rèn)為這樣很好。多么高明的見(jiàn)解!”
“哦,他是個(gè)思想家嘛。”阿爾說(shuō)。二人又吃了起來(lái)。
“柜臺(tái)那頭的那個(gè)機(jī)靈鬼叫什么名字來(lái)著?”阿爾問(wèn)馬克思。
“喂,機(jī)靈鬼,”馬克思沖尼克說(shuō),“你和你的男朋友繞到柜臺(tái)那邊去。”
“什么意思?”尼克問(wèn)。
“沒(méi)什么意思。”
“你最好還是過(guò)去,機(jī)靈鬼。”阿爾說(shuō)。尼克繞過(guò)去,走到了柜臺(tái)后邊。
“什么意思?”喬治問(wèn)。
“你別瞎操心!”阿爾說(shuō),“誰(shuí)在廚房里?”
“那個(gè)黑人。”
“你說(shuō)那個(gè)黑人是什么意思?”
“就是掌勺的那個(gè)黑人。”
“叫他進(jìn)來(lái)!”
“什么意思?”
“叫他進(jìn)來(lái)。”
“你以為你們這是在什么地方?”
“我們非常清楚這是什么地方。”那個(gè)名字叫馬克思的男子說(shuō)。“難道我們看上去很蠢嗎?”
“你說(shuō)的話倒是挺蠢的。”阿爾對(duì)他說(shuō),“你跟這小子啰唆個(gè)啥勁。聽(tīng)著,”他轉(zhuǎn)向喬治說(shuō),“快叫那個(gè)黑鬼出來(lái),到這里來(lái)!”
“你們想把他怎么樣?”
“不怎么樣。動(dòng)動(dòng)你的腦筋,機(jī)靈鬼。我們會(huì)把一個(gè)黑人怎么樣呢?”
喬治推開通向廚房的那扇小窗。“薩姆,”他喊道,“請(qǐng)你來(lái)一下!”
廚房的門開了,黑人走了過(guò)來(lái)。“什么事呀?”他問(wèn)。柜臺(tái)前的那兩個(gè)男子打量著他。
“好啦,黑鬼,你站在那兒別動(dòng)。”阿爾說(shuō)。
黑人薩姆腰系著圍裙站在那里,眼睛望著坐在柜臺(tái)前的那兩個(gè)男子。“好的,先生。”他說(shuō)。阿爾離開了他的座位。
“我?guī)н@個(gè)黑鬼和這個(gè)機(jī)靈鬼到后邊的廚房里去。”他吆喝道,“黑鬼,你回廚房里去!機(jī)靈鬼,你和他一起去!”尼克和廚子薩姆到廚房里去了,小個(gè)子阿爾跟在后邊。廚房的門砰地關(guān)上了。馬克思坐在柜臺(tái)前面對(duì)著喬治,眼睛卻不看對(duì)方,而是在看柜臺(tái)后邊的一面鏡子。亨利快餐館是從一個(gè)酒吧改建而來(lái)的。
“喂,機(jī)靈鬼,”馬克思一邊照鏡子一邊說(shuō)道,“為什么不吭聲呀?”
“這是在做什么呀?”
“聽(tīng)見(jiàn)了吧,阿爾,”馬克思高聲叫道,“機(jī)靈鬼想知道這是在做什么。”
“那你為什么不告訴他呀!”阿爾的聲音從廚房飄了過(guò)來(lái)。
“你覺(jué)得這是在干什么?”
“不知道。”
“依你看呢?”
馬克思說(shuō)話時(shí)一直在照鏡子。
“我說(shuō)不上來(lái)。”
“喂,阿爾,機(jī)靈鬼聲稱他說(shuō)不上來(lái),不知道這是在做什么。”
“我聽(tīng)得見(jiàn)你說(shuō)話,別喊了。”阿爾從廚房里說(shuō)。他打開了遞送碗碟的那扇窗戶,用一個(gè)番茄醬瓶子撐著窗板。“你給我聽(tīng)著,機(jī)靈鬼!”他從廚房里對(duì)喬治說(shuō),“站得離柜臺(tái)遠(yuǎn)一點(diǎn)兒。馬克思,你向左靠一靠。”他儼然就像個(gè)攝影師在為顧客拍團(tuán)體照。
“請(qǐng)你告訴我,機(jī)靈鬼,”馬克思說(shuō),“依你看這兒會(huì)發(fā)生什么事情?”
喬治沒(méi)吱聲。
“我來(lái)告訴你吧,”馬克思說(shuō),“我們打算干掉一個(gè)瑞典人。你認(rèn)識(shí)一個(gè)叫奧利·安德森的大個(gè)子瑞典人嗎?”
“認(rèn)識(shí)。”
“他每天都來(lái)這兒吃晚餐,對(duì)不對(duì)?”
“有時(shí)候來(lái)。”
“他是六點(diǎn)鐘來(lái),對(duì)不對(duì)?”
“如果來(lái),的確是在六點(diǎn)。”
“這些情況我們了如指掌,機(jī)靈鬼。”馬克思說(shuō),“還是扯點(diǎn)兒別的吧??催^(guò)電影嗎?”
“偶爾看看。”
“應(yīng)該多去看看??措娪皩?duì)你這樣的機(jī)靈鬼大有好處。”
“你們?yōu)槭裁匆獨(dú)W利·安德森?他怎么得罪你們了?”
“我們連見(jiàn)也沒(méi)見(jiàn)過(guò)他,他哪有機(jī)會(huì)得罪我們。”
“他見(jiàn)也只能見(jiàn)我們這一次。”阿爾在廚房里說(shuō)。
“那你們?yōu)槭裁匆獨(dú)⑺?rdquo;喬治問(wèn)。
“是為一個(gè)朋友殺他。為朋友兩肋插刀嘛,機(jī)靈鬼。”
“別信口開河了!”阿爾從廚房里說(shuō),“你他媽說(shuō)得太多了。”
“哦,我這是讓這機(jī)靈鬼開心開心。你說(shuō)是不是,機(jī)靈鬼?”
“你他媽說(shuō)得太多了。”阿爾說(shuō),“黑鬼和我的這位機(jī)靈鬼會(huì)自己尋開心的。我把他倆捆在一起,就像是修道院里的一對(duì)女朋友。”
“聽(tīng)這話,你肯定在修道院里待過(guò)。”
“無(wú)可奉告。”
“你肯定在哪個(gè)修道院里待過(guò)。一定如此!”
喬治抬頭看了看時(shí)鐘。
“如果有人來(lái)吃飯,你就說(shuō)廚子出去了。假如他們不肯走,你就說(shuō)你得親自下廚,看他們走不走。聽(tīng)明白了嗎,機(jī)靈鬼?”
“聽(tīng)明白了。”喬治說(shuō),“事情完了之后,你們把我們?cè)趺崔k?”
“說(shuō)不準(zhǔn),”馬克思說(shuō),“這種事一時(shí)間說(shuō)不好的。”
喬治抬頭看了看鐘表。六點(diǎn)過(guò)一刻。臨街的門開了,一個(gè)電車司機(jī)走了進(jìn)來(lái)。
“你好,喬治,”他說(shuō),“可以吃飯了吧?”
“薩姆出去了,”喬治說(shuō),“大約半個(gè)小時(shí)后回來(lái)。”
“那我就去街那頭吧。”司機(jī)說(shuō)。喬治看了看時(shí)鐘。六點(diǎn)二十。
“干得好,機(jī)靈鬼。”馬克思說(shuō),“你真是個(gè)規(guī)矩的小紳士。”
“他是怕我一槍崩掉他的腦袋。”阿爾在廚房里說(shuō)。
“不,”馬克思說(shuō),“情況并非如此。機(jī)靈鬼很機(jī)靈,表現(xiàn)得很不錯(cuò)。我喜歡他。”
到了六點(diǎn)五十五分的時(shí)候,喬治說(shuō):“他不會(huì)來(lái)了。”
這期間,有兩個(gè)顧客來(lái)過(guò)快餐館。一個(gè)顧客想買一份外賣,于是喬治就下廚給他做火腿雞蛋三明治讓他帶走。在廚房里,他瞥見(jiàn)阿爾歪戴著帽子坐在小窗旁的一個(gè)凳子上,一支鋸短了槍管的獵槍放在那里,槍口架在窗臺(tái)上。尼克和廚子被背靠背捆在墻角,嘴里各塞了一條毛巾。喬治做好三明治,用油紙包好放入袋子,拿出來(lái)交給顧客,顧客付了錢就走了。
“機(jī)靈鬼是個(gè)百事通,”馬克思說(shuō),“下廚做飯無(wú)所不能。你可以娶一個(gè)女孩做太太,訓(xùn)練她當(dāng)賢妻良母,機(jī)靈鬼。”
“是嗎?”喬治說(shuō),“你的朋友奧利·安德森今天不會(huì)來(lái)了。”
“再等他十分鐘吧。”馬克思說(shuō)。
馬克思一邊照鏡子,一邊看大鐘。大鐘的時(shí)針指到了七點(diǎn)鐘,接著便是七點(diǎn)五分。
“走吧,阿爾。”馬克思說(shuō),“咱們還是走吧,那家伙不會(huì)來(lái)了。”
“最好再等五分鐘。”阿爾在廚房里說(shuō)。
就在這五分鐘里又來(lái)了一個(gè)顧客。喬治說(shuō)廚子生病了。
“你為什么不再找個(gè)廚子?”那人說(shuō),“這像開餐館的嗎?”顧客又走了。
“走吧,阿爾!”馬克思催促道。
“這兩個(gè)機(jī)靈鬼和黑鬼怎么辦?”
“他們是沒(méi)問(wèn)題的。”
“你是這么想的?”
“當(dāng)然嘍。咱們到此為止。”
“我不喜歡這樣,”阿爾說(shuō),“不利索。你話太多了。”
“嗬,得了吧,”馬克思說(shuō),“大家總得有點(diǎn)兒話說(shuō),開開心心的,難道不好嗎?”
“你老是說(shuō)呀說(shuō)的,廢話太多。”阿爾說(shuō)。他從廚房走了出來(lái),由于大衣繃得太緊,別在腰間的鋸短了槍管的獵槍頂?shù)么笠鹿牧藗€(gè)小包。他用戴著手套的手扯了扯大衣,把它扯平。
“再見(jiàn),機(jī)靈鬼。”他對(duì)喬治說(shuō),“今天你運(yùn)氣不錯(cuò)。”
“此話不假,”馬克思說(shuō),“你應(yīng)該去賭賭賽馬,機(jī)靈鬼。”
兩人出了大門。喬治從窗口望著他們行走在弧光燈下,目送他們穿過(guò)馬路。那兩人身穿緊身大衣,頭戴高帽子,像兩個(gè)雜耍演員。之后,喬治推門走進(jìn)廚房,為尼克和廚子松了綁。
“我可不愿讓這樣的事情再次發(fā)生,”廚子薩姆連聲說(shuō),“我可不愿讓這樣的事情再次發(fā)生!”
尼克站起來(lái)。以前從來(lái)沒(méi)有人往他的嘴里塞過(guò)毛巾。
“你說(shuō),”他說(shuō),“這到底是怎么回事呀?”他正在設(shè)法把毛巾甩掉。
“他們想干掉奧利·安德森,”喬治說(shuō),“打算趁他來(lái)吃飯時(shí)槍殺他。”
“奧利·安德森?”
“是的。”
廚子用拇指摸了摸嘴角。
“他們都走啦?”他問(wèn)。
“是的,”喬治說(shuō),“都滾蛋了。”
“我不喜歡這樣,”廚子說(shuō),“打心眼里不喜歡!”
“聽(tīng)著,”喬治對(duì)尼克說(shuō),“你最好去見(jiàn)見(jiàn)奧利·安德森。”
“好吧。”
“你們可不要摻和進(jìn)去,”廚子薩姆說(shuō),“不要引火燒身。”
“你要是不愿去就別去了。”喬治說(shuō)。
“摻和進(jìn)去只會(huì)招來(lái)災(zāi)禍,”廚子說(shuō),“最好離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。”
“我愿意去見(jiàn)奧利·安德森,”尼克對(duì)喬治說(shuō),“他住在哪里?”
廚子轉(zhuǎn)身走了。
“不聽(tīng)老人言,吃虧在眼前。”他說(shuō)。
“他住在赫希出租屋。”喬治對(duì)尼克說(shuō)。
“我這就去。”
出了門,但見(jiàn)弧光燈的燈光透過(guò)光禿禿的樹枝灑落在地面上。尼克在與電車軌道并行的那條大街上走,在下一盞弧光燈那兒拐上了一條小街道。小街道旁邊的三幢房屋就是赫希出租屋。他走上兩級(jí)臺(tái)階,按響了門鈴。一個(gè)女人朝門口走來(lái)。
“奧利·安德森在這里住嗎?”
“你要見(jiàn)他嗎?”
“嗯,如果他在屋里的話。”
尼克跟在女人身后上了一段樓梯,朝后走到了甬道的盡頭。女人敲了敲門。
“誰(shuí)呀?”
“有個(gè)人想見(jiàn)你,安德森先生。”女人說(shuō)。
“我叫尼克·亞當(dāng)斯。”
“進(jìn)來(lái)吧。”
尼克推門走進(jìn)了房間。奧利·安德森和衣躺在床上。他曾經(jīng)是重量級(jí)拳擊手,個(gè)子太高,那張床都容不下他。他頭枕兩個(gè)摞在一起的枕頭,對(duì)尼克看也不看。
“有何貴干?”他問(wèn)。
“我是亨利快餐館的。”尼克說(shuō),“兩個(gè)家伙闖進(jìn)快餐館,把我和廚子捆起來(lái),說(shuō)是要?dú)⒛恪?rdquo;
他這話像天方夜譚。奧利·安德森聽(tīng)了什么也沒(méi)說(shuō)。
“他們把我們關(guān)在廚房里,”尼克繼續(xù)說(shuō),“準(zhǔn)備等你來(lái)吃飯時(shí)槍殺你。”
奧利·安德森眼睛望著墻壁,仍一聲不吭。
“喬治覺(jué)得還是讓我來(lái)告訴你一聲好。”
“我也無(wú)可奈何。”奧利·安德森說(shuō)。
“我可以告訴你他們長(zhǎng)什么樣子。”
“他們長(zhǎng)什么樣子我并不想知道。”奧利·安德森說(shuō),眼睛仍望著墻壁,“謝謝你過(guò)來(lái)告訴我。”
“沒(méi)什么。”
尼克打量著躺在床上的那個(gè)大塊頭。
“要不要我去報(bào)警?”
“不用了,”奧利·安德森說(shuō),“報(bào)了也沒(méi)用。”
“有沒(méi)有什么需要我?guī)兔Φ模?rdquo;
“沒(méi)有。沒(méi)有什么忙可幫的。”
“也許他們只不過(guò)是想嚇唬嚇唬你。”
“不。這不僅僅是嚇唬。”
奧利·安德森轉(zhuǎn)過(guò)身去面對(duì)著墻。
“只是,”他沖著墻壁說(shuō)道,“我不知道該不該走出這個(gè)房間。我已經(jīng)在這里躺了一天了。”
“難道你就不能遠(yuǎn)走高飛?”
“不能。”奧利·安德森說(shuō),“我已經(jīng)受夠了東躲西藏。”
他仍望著墻壁。
“現(xiàn)在我已無(wú)力回天了。”
“難道你就不能想個(gè)辦法把問(wèn)題解決掉?”
“不能。怪都怪我把事情搞砸了。”他仍用那種麻木的聲音說(shuō)道,“現(xiàn)在已無(wú)力回天了。過(guò)會(huì)兒,我要下決心出去走走。”
“我得回去看看喬治了。”尼克說(shuō)。
“再見(jiàn),”奧利·安德森說(shuō),看也沒(méi)看尼克,“謝謝你跑來(lái)通知我。”
尼克走了,關(guān)門時(shí)最后看了奧利·安德森一眼,只見(jiàn)他和衣躺在床上,眼睛呆呆地望著墻壁。
“他在屋子里憋了一天了,”樓下的女管家說(shuō),“我想可能是不舒服吧。我對(duì)他說(shuō):‘安德森先生,這樣的日子秋高氣爽,你應(yīng)該出去走走。’可是他不愿意出門。”
“他不想出去。”
“他不舒服,讓我也覺(jué)得難過(guò)。”女管家說(shuō),“他是個(gè)大好人。要知道,他過(guò)去是個(gè)拳擊手呢。”
“這我知道。”
“你不看他的臉,是看不出來(lái)的。”[28]女管家說(shuō),他們正站在臨街的大門內(nèi),“他待人一團(tuán)和氣。”
“是呀。再見(jiàn),赫希太太。”尼克說(shuō)。
“我不是赫希太太,”女管家說(shuō),“她是房主。我只是替她照管。我是貝爾太太。”
“哦,再見(jiàn),貝爾太太。”尼克說(shuō)。
“再見(jiàn)。”女管家說(shuō)。
尼克走上黑暗的街道,到了街拐角的弧光燈下拐彎,沿著電車軌道回亨利快餐館。喬治正站在餐館的柜臺(tái)后。
“見(jiàn)到奧利了吧?”
“見(jiàn)到了。”尼克說(shuō),“他待在房間里,不愿出來(lái)。”
廚子聽(tīng)見(jiàn)尼克的聲音,從廚房里面推開了門。
“這種事我連聽(tīng)都不想聽(tīng)。”他又把門關(guān)上了。
“你把情況告訴他了嗎?”喬治問(wèn)。
“當(dāng)然告訴了。其實(shí),他對(duì)所有的情況都很了解。”
“他打算采取什么措施?”
“什么措施也不采取。”
“他們可是要?dú)⑺健?rdquo;
“我猜他們會(huì)的。”
“他一定是在芝加哥陷進(jìn)了禍水里。”
“我想是這樣的。”尼克說(shuō)。
“這種事非常棘手。”
“的確非常棘手。”尼克說(shuō)。
二人一時(shí)沒(méi)再說(shuō)什么。喬治伸手從柜臺(tái)下拿出塊抹布,用它擦柜臺(tái)。
“不知道他究竟干了些什么?”尼克說(shuō)。
“欺騙了什么人,才惹來(lái)了殺身之禍。”
“我要走了,遠(yuǎn)離這座城鎮(zhèn)。”尼克說(shuō)。
“嗯,”喬治說(shuō),“這樣也好。”
“他明明知道有人要?dú)⑺瑓s還待在房間里等著人家上門。想想真叫人受不了!簡(jiǎn)直太可怕了!”
“唉,”喬治說(shuō),“這件事最好就不要再想了。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思聊城市三星人家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群