You don't say (so)!這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得You don't say (so)!應該怎么翻譯呢?You don't say (so)!的原意又是什么呢?
[例句] A: He drugged David's tea.
B: You don't say !
[誤譯] A:他在戴維的茶中放了毒。
B:你不要(亂)說 !
[原意] A:他在戴維的茶中放了毒。
B:真的嗎 ?
[說明] You don't say (so).是口語,用升調(diào)()表示驚訝,意為“真的嗎?”“不會吧!”“什么?”等等。用降調(diào)()則稍含諷刺意味,相當于“喔!”
更多與You don't say (so)!有關(guān)的資料