too...not to...這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得too...not to...應(yīng)該怎么翻譯呢?too...not to...的原意又是什么呢?
[例句] Those brain trusters are too wise not to see that.
[誤譯] 雖然那些智囊們很 聰明,但也 看不 到這一點。
[原意] 那些智囊們非常 聰明,不可能不 懂得這一點。
[說明] too...not to...是屬于雙重否定的結(jié)構(gòu),意為“太……不能不……”。如果知道了too...to...意為“太……以至不能……”(見該條),就容易理解too...not to...的意義了。