swim這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得swim應該怎么翻譯呢?swim的原意又是什么呢?
[例句] He built a 17-meter-long pool at the back garden to try to be in the swim .
[誤譯] 他為了游泳 在后園中建造了17米長的游泳池。
[原意] 他為了趕時髦 在后園中建造了17米長的游泳池。
[說明] 在口語中,the swim有“潮流”、“時髦”等意思,in the swim 意為“趕潮流[時髦]的”,out of the swim意為“不合潮流的”。