still-life這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得still-life應(yīng)該怎么翻譯呢?still-life的原意又是什么呢?
[例句] Trompe-l'oeil is a still-life painting.
[誤譯] 錯視畫法是一種至今仍富于生命力的 畫法。
[原意] 錯視畫法是一種靜物 畫法。
[說明] still-life(形容詞)意為“靜物畫的”,而不是“仍然活著”。本例中的Trompe-l'oeil /tr?mpXlCH/ 是法語,意為“錯視畫法”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟南市西營小鎮(zhèn)英語學(xué)習(xí)交流群