sleep on這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得sleep on應該怎么翻譯呢?sleep on的原意又是什么呢?
[例句] A: Will you work a big farm?
B: I'll sleep on it .
[誤譯] A:你將經(jīng)營一個大農(nóng)場嗎?
B:我要睡在農(nóng)場 。
[原意] A:你將經(jīng)營一個大農(nóng)場嗎?
B:我要考慮考慮再決定 。
[說明] sleep on 是口語,意為“把問題留到第二天解決”、“延期決定”。