only ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得only ②應該怎么翻譯呢?only ②的原意又是什么呢?
[例句] That is the world's only Hindu state.
[誤譯] 那是世界上唯一 信奉印度教的國家。
[原意] 那是世界上信奉印度教人數比例最高的國家 。
[說明] 當only作形容詞時,除了有“唯一的”、“僅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合適”等意義。對本例來說,“唯一的”、“僅有的”顯然是不合適的,因為世界上多個國家中有人信奉印度教,如印度、不丹、孟加拉、斯里蘭卡和毛里求斯等國。此處應使用后一組詞義并加以引申,即引申為“人數比例最高的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市汪疃鎮(zhèn)府前街小區(qū)英語學習交流群