on easy street這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得on easy street應(yīng)該怎么翻譯呢?on easy street的原意又是什么呢?
[例句] Helen lived on easy street .
[誤譯] 海倫曾在街邊過著簡單的生活 。
[原意] 海倫曾過著優(yōu)裕的生活 。
[說明] on easy street(口語)意為“生活優(yōu)裕”、“在舒適的環(huán)境中”。千萬不要將上例與如下一句搞混:Helen lived on the streets(海倫以賣淫為生)。還應(yīng)注意后一句中的street是用復(fù)數(shù)streets。