oldwife這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得oldwife應(yīng)該怎么翻譯呢?oldwife的原意又是什么呢?
[例句] I like oldwife braised in brown sauce.
[誤譯] 我喜歡能做紅燒菜式的老婦人 。
[原意] 我喜歡吃紅燒油鯡(魚) 。
[說明] 本例的oldwife(名詞)意為“鯧鲹[油鯡,鱗,盔姥鱸,黑海鯛](魚肉)”。雖然這個詞本身也有“老婦人”一義,但此義不適用于本例。braised in brown sauce(分詞短語)意為“紅燒的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市西溪曼哈頓英語學(xué)習(xí)交流群