need這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得need應(yīng)該怎么翻譯呢?need的原意又是什么呢?
[例句] The corporation needed trouble men in the newspaper.
[誤譯] 那家公司需要 在報紙上麻煩人們。
[原意] 那家公司登報招聘 故障檢修員。
[說明] 本例的need(及物動詞)意為“招聘”。trouble man(復(fù)數(shù)trouble men)意為“故障檢修員”(見該條)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思包頭市碧水山莊(一區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群