inflammable這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得inflammable應該怎么翻譯呢?inflammable的原意又是什么呢?
[例句] As everyone knows, the building is inflammable .
[誤譯] 眾所周知,那座建筑物是燒不起來的 。
[原意] 眾所周知,那座建筑物容易燃燒 。
[說明] 因為flammable(形容詞)意為“可燃的”、“易燃的”,故極易使人誤認為inflammable的意義是“不可燃的”、“不易燃的”。其實,此處的前綴in-不是否定前綴(negative prefix),而是強調前綴(intensive prefix),因此inflammable的意思也是“可燃的”、
“易燃的”。也就是說,在此種用法中,flammable與inflammable是同義詞,有時可以互相替換。但是,在例如Ned has an inflammable temper.(內(nèi)德脾氣暴躁。)這樣的比喻用法中,就不能用flammable代替inflammable。另外,為防止有人把inflammable看作是flammable的反義詞,技術用語一般用flammable。flammable和inflammable兩者的反義詞都是nonflammable和noncombustible(“不易[可]燃的”)。