in the [a] family way這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得in the [a] family way應該怎么翻譯呢?in the [a] family way的原意又是什么呢?
[例句] It gives him great pleasure that his wife is in the family way .
[誤譯] 他的妻子現(xiàn)在在回家的路上 使他十分高興。
[原意] 他的妻子懷孕 使他十分高興。
[說明] in the [a] family way(口語)意為“懷孕”。其中冠詞用the是英國用法,用a是美國用法。后者,即in a family way除了有“懷孕”之意外,尚有“不拘禮節(jié)”和“像家人一樣隨便”等意義,應根據(jù)具體的語言環(huán)境決定其確切含義。