have it這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得have it應該怎么翻譯呢?have it的原意又是什么呢?
[例句] He has it that love is blind.
[誤譯] 他有 盲目的愛情。
[原意] 他說 ,情人眼里出西施。(或“他說,愛情是盲目的。”)
[說明] have it 意為“說”、“言明”、“主張”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市新天潤國際社區(qū)一期伯朗郡英語學習交流群