greasy spoon這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得greasy spoon應(yīng)該怎么翻譯呢?greasy spoon的原意又是什么呢?
[例句] I saw him eat lunch at the greasy spoon yesterday.
[誤譯] 我昨天看見他用沾滿油膩的湯匙 吃午餐。
[原意] 我昨天看見他在下等餐廳 吃午餐。
[說明] greasy spoon(美國俚語)意為“下等餐廳”。
great
[例句①] Great !
[誤譯] 好大啊 !
[原意] 好極了 !
[例句②] He looks great !
[誤譯] 他看起來牛高馬大 !
[原意] 他的氣色真好 !
[說明] 上面兩例的great (形容詞,美國口語)意為“好[棒]極的”、“絕妙的”。表達(dá)這種意思時(shí),其使用頻率遠(yuǎn)大于wonderful。其中例①是用在對話中作應(yīng)答,表示贊成對方的意見。
great lion
見lion
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市上豐小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群