good and這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得good and應(yīng)該怎么翻譯呢?good and的原意又是什么呢?
[例句] Lily is good and pretty.
[誤譯] 莉莉(這個人)很好而 又美麗。
[原意] 莉莉十分 美麗。
[說明] 形容詞good, fine, nice, lovely和rare等分別加and構(gòu)成了一個整體,起副詞作用,修飾其后的形容詞,意為“很”、“非?!薄ⅰ皹O”(美國口語),與very, entirely和completely等詞同義。