full-time這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得full-time應該怎么翻譯呢?full-time的原意又是什么呢?
[例句] We need only a full-time forecaster.
[誤譯] 我們只需要全天候 的天氣預報員。
[原意] 我們只需全職的 天氣預報員。
[說明] full-time意為“全[專]職的”,而不是“全天候的”、“24小時的”,all-weather才是“全天候的”(即“適應各種氣候的”)。與full-time相對的是part-time
(“兼職的”、“部分時間的”)。