freeze這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得freeze應該怎么翻譯呢?freeze的原意又是什么呢?
[例句] That thief pointed the gun at Barry and said, “Freeze !”
[誤譯] 那個竊賊用槍指著巴里說:“(冷到)結冰了 !”
[原意] 那個竊賊用槍指著巴里說:“不許動 !”
[說明] 本例的freeze是美國俚語(不及物動詞),意為“不許動”、“不能動”、“別動”。前有報道,日本的一個交換留學生在美國,就是由于聽不懂這一俚語而被一個美國人槍擊喪命。可見,學英語不學好俚語是絕對不行的。