four hundred這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得four hundred應(yīng)該怎么翻譯呢?four hundred的原意又是什么呢?
[例句] They were Shanghai's four hundred .
[誤譯] 他們曾是上海400強(qiáng) 。
[原意] 他們曾是上海的名流 。
[說明] four hundred 亦作Four Hundred, 400, 常與the連用,是美國口語,意為“名流[士]”,與upper ten (thousand)同義(見該條)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市巡船小區(qū)南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群