foreign body這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得foreign body應(yīng)該怎么翻譯呢?foreign body的原意又是什么呢?
[例句] He was reduced to tears by a foreign body in the eye.
[誤譯] 他見到外國人體 就減少流淚。
[原意] 眼中的異物 使他流淚。
[說明] foreign body意為“(進入體內(nèi)的)異物”。reduce one to tears意為“使某人流淚”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市環(huán)南公寓英語學(xué)習(xí)交流群