football這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得football應(yīng)該怎么翻譯呢?football的原意又是什么呢?
[例句] An American asked, “Do you like playing football ?”
[誤譯] 一個美國人問道:“你喜歡踢足球 嗎?”
[原意] 一個美國人問道:“你喜歡打橄欖球 嗎?”
[說明] 在美國,football指的是“橄欖球”、“美式橄欖球”(American football指的是“美式足球”、“美式橄欖球”)。本例的問話出自美國人之口,一般應(yīng)取“橄欖球”之意。若要表達“足球”,美式英語要用soccer,而英式英語用football, association football和soccer都可以。Rugby, Rugby football和Rugger則是指“英式橄欖球”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市洪河谷生活廣場英語學(xué)習(xí)交流群