floor這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得floor應該怎么翻譯呢?floor的原意又是什么呢?
[例句] The block of flats has nine storeys. He lives on the eighth floor or the top floor.
[誤譯] 這座公寓有9層樓,他住在8樓 或頂層樓。
[原意] 這座公寓有9層樓,他住在9樓 即頂層樓。
[說明] 當floor意為“樓層”時,英美說法有別。英式英語中,the ground floor為“一樓”,the first floor為“二樓”,the second floor為“三樓”,其余類推。而美式英語與中國的說法相同,可照譯(樓層序號不加不減)。例句中的flat和storey都是英式英語(分別對應于美式英語的apartment和story),因此,根據(jù)本例的語言環(huán)境和邏輯判斷,the eighth floor是英式英語,即“9樓”。