do brown這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得do brown應(yīng)該怎么翻譯呢?do brown的原意又是什么呢?
[例句] Hank was done brown by a witch doctor.
[誤譯] 漢克被巫醫(yī)弄得皮膚呈棕色 。
[原意] 漢克被巫醫(yī)欺騙 了。
[說明] do brown是英國俚語,意為“欺騙”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市錦冠花園英語學(xué)習(xí)交流群