bet on the wrong horse這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得bet on the wrong horse應(yīng)該怎么翻譯呢?bet on the wrong horse的原意又是什么呢?
[例句] Why did Jason bet on the wrong horse ?
[誤譯] 為什么賈森賭馬輸了 ?
[原意] 為什么賈森的希望落空了 ?
[說明] bet on the wrong horse(美式英語)意為“希望落空”。
更多與bet on the wrong horse有關(guān)的資料